Leviticus 4:5-12

5Then that high priest must take some of the blood
Heb “from the blood of the bull” (and similarly throughout this chapter).
of the bull and bring it to the Meeting Tent.
6The priest must dip his finger in the blood and sprinkle
The Hebrew verb וְהִזָּה (vehizzah, Hiphil of נָזָה, nazah) does indeed mean “sprinkle” or “splatter.” Contrast the different Hebrew verb meaning “splash” in Lev 1:5 (זָרָק, zaraq).
some of it
Heb “of the blood.” The relative pronoun (“it”) has been used in the translation here for stylistic reasons.
seven times before the Lord toward
The particle here translated “toward” usually serves as a direct object indicator or a preposition meaning “with.” With the verb of motion it probably means “toward,” “in the direction of” (J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:234; J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 60); cf. NAB, CEV.
the front of the veil-canopy
The Hebrew term פָּרֹכֶת (parokhet) is usually translated “veil” (e.g., ASV, NAB, NASB) or “curtain” (e.g., NIV, NRSV), but it seems to have stretched not only in front of but also over the top of the ark of the covenant which stood behind and under it inside the most holy place (see R. E. Averbeck, NIDOTTE 3:687–89).
of the sanctuary.
7The priest must put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense that is before the Lord in the Meeting Tent, and all the rest of the bull’s blood he must pour out at the base of the altar of burnt offering that is at the entrance of the Meeting Tent.

8 “‘Then he must take up all the fat from the sin offering bull:
Heb “all the fat of the bull of the sin offering he shall take up from it.”
the fat covering the entrails
The MT has here the preposition עַל (’al, “on, upon” [i.e., “which covers on the entrails,” as awkward in Hebrew as it is in English]), but Smr, LXX, Syriac, and Targums read אֶת (’et), which is what would be expected (i.e., “which covers the entrails”; cf. Lev 3:3, 9, 14). It may have been mistakenly inserted here under the influence of “on (עַל) the entrails” at the end of the verse.
and all the fat surrounding the entrails,
Heb “and all the fat on the entrails.” The fat layer that covers the entrails as a whole (i.e., “that covers the entrails”) is different from the fat that surrounds and adheres to the various organs (“on the entrails,” i.e., surrounding them; J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:205–7).
9the two kidneys with the fat on their sinews, and the protruding lobe on the liver (which he is to remove along with the kidneys)
Heb “and the protruding lobe on the liver on the kidneys he shall remove it.”
10– just as it is taken from the ox of the peace offering sacrifice
Heb “taken up from”; KJV, ASV “taken off from”; NAB, NASB, NIV, NRSV “removed.” See the notes on Lev 3:3–4 above (cf. also 3:9–10, 14–15).
– and the priest must offer them up in smoke on the altar of burnt offering.
11But the hide of the bull, all its flesh along with its head and its legs, its entrails, and its dung – 12all the rest of the bull
All of v. 11 is a so-called casus pendens (also known as an extraposition or a nominative absolute), which means that it anticipates the next verse, being the full description of “all (the rest of) the bull” (lit. “all the bull”) at the beginning of v. 12 (actually after the first verb of the verse; see the next note below).
– he must bring outside the camp
Heb “And he (the offerer) shall bring out all the bull to from outside to the camp to a clean place.”
to a ceremonially clean place,
Heb “a clean place,” but referring to a place that is ceremonially clean. This has been specified in the translation for clarity.
to the fatty ash pile,
Heb “the pouring out [place] of fatty ash.”
and he must burn
Heb “burn with fire.” This expression is somewhat redundant in English, so the translation collocates “fire” with “wood,” thus “a wood fire.”
it on a wood fire; it must be burned on the fatty ash pile.

Copyright information for NETfull