Luke 1:24-25
24 After some time ▼▼ Grk “After these days.” The phrase refers to a general, unspecified period of time that passes before fulfillment comes.
his wife Elizabeth became pregnant, ▼▼ Or “Elizabeth conceived.”
and for five months she kept herself in seclusion. ▼▼ The text does not state why Elizabeth withdrew into seclusion, nor is the reason entirely clear.
She said, ▼▼ Grk “she kept herself in seclusion, saying.” The participle λέγουσα (legousa) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
25“This is what ▼▼ Grk “Thus.”
the Lord has done for me at the time ▼▼ Grk “in the days.”
when he has been gracious to me, ▼▼ Grk “has looked on me” (an idiom for taking favorable notice of someone).
to take away my disgrace ▼▼ Barrenness was often seen as a reproach or disgrace (Lev 20:20–21; Jer 22:30), but now at her late age (the exact age is never given in Luke’s account), God had miraculously removed it (see also Luke 1:7).
among people.” ▼▼ Grk “among men”; but the context clearly indicates a generic use of ἄνθρωπος (anthrōpos) here.
Copyright information for
NETfull