Luke 24:29-32

29but they urged him,
Grk “urged him, saying.” The participle λέγοντες (legontes, “saying”) has not been translated because it is redundant in contemporary English.
“Stay with us, because it is getting toward evening and the day is almost done.” So
Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the disciples’ request.
he went in to stay with them.

30 When
Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
he had taken his place at the table
Grk “had reclined at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away.
with them, he took the bread, blessed and broke it,
The pronoun “it” is not in the Greek text here or in the following clause, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
and gave it to them.
31At this point
Here δέ (de) has been translated as “At this point” to indicate the implied sequence of events within the narrative. “Then,” which is normally used to indicate this, would be redundant with the following clause.
their eyes were opened and they recognized
They recognized him. Other than this cryptic remark, it is not told how the two disciples were now able to recognize Jesus.
him.
This pronoun is somewhat emphatic.
Then
This translates a καί (kai, “and”) that has clear sequential force.
he vanished out of their sight.
32They
Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
said to each other, “Didn’t
This question uses a Greek particle (οὐχί, ouchi) that expects a positive reply.
our hearts
This is a collective singular use of the term καρδία (kardia), so each of their hearts were burning, a reference itself to the intense emotion of their response.
burn within us
‡ Most mss have the phrase ἐν ἡμῖν (en hēmin, “within us”) after οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν (ouci hē kardia hēmōn kaiomenē ēn, “Didn’t our hearts burn”). The phrase “within us” is lacking in some early mss75 B D c e sys,c). These early witnesses could have overlooked the words, since there are several occurrences of ἡμῖν in the context. But it seems likely that other scribes wanted to clarify the abrupt expression “Didn’t our hearts burn,” even as the translation has done here. NA27 includes the words in brackets, indicating doubts as to their authenticity.
Even though it is most likely not original (see [V] note above), the phrase within us has been included in the translation for clarity.
while he was speaking with us on the road, while he was explaining
Grk “opening” (cf. Acts 17:3).
the scriptures to us?”
Copyright information for NETfull