Luke 5:21

21Then
Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
the experts in the law
Or “Then the scribes.” The traditional rendering of γραμματεύς (grammateus) as “scribe” does not communicate much to the modern English reader, for whom the term might mean “professional copyist,” if it means anything at all. The people referred to here were recognized experts in the law of Moses and in traditional laws and regulations. Thus “expert in the law” comes closer to the meaning for the modern reader.
and the Pharisees began to think
Or “to reason” (in a hostile sense). See G. Schrenk, TDNT 2:97.
to themselves,
The participle λέγοντες (legontes, “saying”) has not been translated because it is redundant in contemporary English.
“Who is this man
Grk “this one” (οὗτος, houtos).
who is uttering blasphemies?
Uttering blasphemies meant to say something that dishonored God. To claim divine prerogatives or claim to speak for God when one really does not would be such an act of offense. The remark raised directly the issue of the nature of Jesus’ ministry.
Who can forgive sins but God alone?”
Copyright information for NETfull