Mark 10:13

Jesus and Little Children

13 Now
Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
people were bringing little children to him for him to touch,
Grk “so that he would touch them.” Here the touch is connected with (or conveys) a blessing (cf. v. 16; also BDAG 126 s.v. ἅπτω 2.c).
but the disciples scolded those who brought them.
“Those who brought them” (ἐπετιμῶν τοῖς προσφέρουσιν, epetimōn tois prosferousin) is the reading of most mss (A D W [Θ f1, 13] Maj. lat sy), but it is probably a motivated reading. Since the subject is not explicit in the earliest and best witnesses as well as several others (א B C L Δ Ψ 579 892 2427), scribes would be prone to add “those who brought them” here to clarify that the children were not the ones being scolded. It could be argued that the masculine pronoun αὐτοῖς (autois, “them”) only rarely was used with the neuter antecedent παιδία (paidia, “children”), and thus the longer reading was not motivated by scribal clarification. However, such rare usage is found in Mark (cf. 5:41; 9:24–26); further, scribes routinely added clarifications when such were not necessary. Thus, both on external and internal grounds, the shorter reading is strongly preferred. Similar motivations are behind the translation here, namely, “those who brought them” has been supplied to ensure that the parents who brought the children are in view, not the children themselves.
Grk “the disciples scolded them.”
Copyright information for NETfull