Mark 10:23-27

23 Then
Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
24The disciples were astonished at these words. But again Jesus said to them,
Grk “But answering, Jesus again said to them.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant and has not been translated.
“Children, how hard it is
Most mss (A C D Θ f1, 13 28 565 2427 Maj. lat sy) have here “for those who trust in riches” (τοὺς πεποιθότας ἐπὶ [τοῖς] χρήμασιν, tous pepoithotas epi [tois] crēmasin); W has πλούσιον (plousion) later in the verse, producing the same general modification on the dominical saying (“how hard it is for the rich to enter…”). But such qualifications on the Lord’s otherwise harsh and absolute statements are natural scribal expansions, intended to soften the dictum. Further, the earliest and best witnesses, along with a few others (א B Δ Ψ sa), lack any such qualifications. That W lacks the longer expansion and only has πλούσιον suggests that its archetype agreed with א B here; its voice should be heard with theirs. Thus, both on external and internal grounds, the shorter reading is preferred.
to enter the kingdom of God!
25It is easier for a camel
A few witnesses (f13 28 579 pc) read κάμιλον (kamilon, “rope”) for κάμηλον (kamēlon, “camel”), either through accidental misreading of the text or intentionally so as to soften Jesus’ words.
to go through the eye of a needle
The referent of the eye of a needle is a sewing needle. (The gate in Jerusalem known as “The Needle’s Eye” was built during the middle ages and was not in existence in Jesus’ day.) Jesus was speaking rhetorically to point out that apart from God’s intervention, salvation is impossible (v. 27).
than for a rich person to enter the kingdom of God.”
26They were even more astonished and said
Grk “But they were even more astonished, saying.” The participle λέγονες (legontes) has been translated here as a finite verb to emphasize the sequence of events: The disciples were astonished, then they spoke.
to one another, “Then
Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of thought.
who can be saved?”
The assumption is that the rich are blessed, so if they risk exclusion, who is left to be saved?
27Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans,
The plural Greek term ἄνθρωποις (anqrōpois) is used here in a generic sense, referring to both men and women (cf. NASB 1995 update, “people”). Because of the contrast here between mere mortals and God (“impossible for men…all things are possible for God”) the phrase “mere humans” has been used in the translation.
but not for God; all things are possible for God.”

Copyright information for NETfull