Mark 14:66-72

Peter’s Denials

66 Now
Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
while Peter was below in the courtyard, one of the high priest’s slave girls
The Greek term here is παιδίσκη (paidiskē), referring to a slave girl or slave woman.
came by.
67When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, “You also were with that Nazarene, Jesus.” 68But he denied it:
Grk “he denied it, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in English and has not been translated.
“I don’t even understand what you’re talking about!”
Grk “I do not know or understand what you are saying.” In the translation this is taken as a hendiadys (a figure of speech where two terms express a single meaning, usually for emphatic reasons).
Then
Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
he went out to the gateway, and a rooster crowed.
Several important witnesses (א B L W Ψ* 579 892 2427 pc) lack the words “and a rooster crowed.” The fact that such good and early Alexandrian witnesses lack these words makes this textual problem difficult to decide, especially because the words receive support from other witnesses, some of which are fairly decent (A C D Θ Ψc 067 f1, 13 33 [1424] Maj. lat). The omission could have been intentional on the part of some Alexandrian scribes who wished to bring this text in line with the other Gospel accounts that only mention a rooster crowing once (Matt 26:74; Luke 22:60; John 18:27). The insertion could be an attempt to make the fulfillment of Jesus’ prophecy in 14:30 more explicit. Internally, the words “and a rooster crowed” fit Mark’s Gospel here, not only in view of 14:30, “before a rooster crows twice,” but also in view of the mention of “a second time” in 14:71 (a reading which is much more textually secure). Nevertheless, a decision is difficult.
A real rooster crowing is probably in view here (rather than the Roman trumpet call known as gallicinium), in part due to the fact that Mark mentions the rooster crowing twice. See the discussion at Matt 26:74.
69When the slave girl saw him, she began again to say to the bystanders, “This man is one of them.” 70But he denied it again. A short time later the bystanders again said to Peter, “You must be
Grk “Truly you are.”
one of them, because you are also a Galilean.”
71Then he began to curse, and he swore with an oath, “I do not know this man you are talking about!” 72Immediately a rooster
This occurrence of the word ἀλέκτωρ (alektōr, “rooster”) is anarthrous and consequently may not point back explicitly to the rooster which had crowed previously in v. 68. The reason for the anarthrous construction is most likely to indicate generically that some rooster crowed. Further, the translation of ἀλέκτωρ as an indefinite noun retains the subtlety of the Greek in only hinting at the Lord’s prediction v. 30. See also NAB, TEV, NASB.
crowed a second time. Then
Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
Peter remembered what Jesus had said to him: “Before a rooster crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept.
Grk “he wept deeply.”


Copyright information for NETfull