Matthew 26:57-68
Condemned by the Sanhedrin
57 Now the ones who had arrested Jesus led him to Caiaphas, the high priest, in whose house ▼▼ Grk “where.”
the experts in the law ▼ and the elders had gathered. 58But Peter was following him from a distance, all the way to the high priest’s courtyard. After ▼▼ Here καί (kai) has not been translated.
going in, he sat with the guards ▼▼ The guards would have been the guards of the chief priests who had accompanied Judas to arrest Jesus.
to see the outcome. 59The ▼▼ Grk “Now the.” Here δέ (de) has not been translated.
chief priests and the whole Sanhedrin were trying to find false testimony against Jesus so that they could put him to death. 60But they did not find anything, though many false witnesses came forward. Finally ▼▼ Here δέ (de) has not been translated.
two came forward 61and declared, “This man ▼▼ Grk “This one.”
said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’” 62So ▼▼ Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the false testimony.
the high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that they are testifying against you?” 63But Jesus was silent. The ▼▼ Here καί (kai) has not been translated.
high priest said to him, “I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, ▼▼ Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
▼ the Son of God.” 64Jesus said to him, “You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand ▼ of the Power ▼▼ The expression the right hand of the Power is a circumlocution for referring to God. Such indirect references to God were common in 1st century Judaism out of reverence for the divine name.
and coming on the clouds of heaven.” ▼ 65Then the high priest tore his clothes and declared, ▼▼ Grk “the high priest tore his clothes, saying.”
“He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Now ▼▼ Grk “Behold now.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
you have heard the blasphemy! 66What is your verdict?” ▼▼ Grk “What do you think?”
They ▼▼ Grk “answering, they said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated.
answered, “He is guilty and deserves ▼ death.” 67Then they spat in his face and struck him with their fists. And some slapped him, 68saying, “Prophesy for us, you Christ! ▼▼ Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
▼ Who hit you?” ▼▼ Grk “Who is the one who hit you?”
▼▼ Who hit you? This is a variation of one of three ancient games that involved blindfolds.
Copyright information for
NETfull