Nahum 3:13-14

13 Your warriors will be like women in your midst;
the gates of your land will be wide open
Or “have been opened wide.” The Niphal perfect נִפְתְּחוּ (niftekhu) from פָּתַח (patach, “to open”) may designate a past-time action (“have been opened wide”) or a present-time circumstance (“are wide open”). The present-time sense is preferred in vv. 13–14. When used in reference to present-time circumstances, the perfect tense represents a situation occurring at the very instant the expression is being uttered; this is the so-called “instantaneous perfect” (IBHS 488–89 #30.5.1). The root פָּתַח (“to open”) is repeated for emphasis to depict the helpless state of the Assyrian defenses: פָּתוֹחַ נִפְתְּחוּ (patoakh niftekhu, “wide open”).
to your enemies;
fire will consume
Or “has consumed.” The Qal perfect אָכְלָה (’okhlah) from אָכַל (’akhal, “to consume”) refers either to a past-time action (“has consumed”) or a present-time action (“consumes”). The context suggests the present-time sense is preferable here. This is an example of the “instantaneous perfect” which represents a situation occurring at the very instant the expression is being uttered (see IBHS 488–89 #30.5.1).
the bars of your gates.
Heb “your bars.”

14 Draw yourselves water for a siege!
Heb “waters of siege.”

Strengthen your fortifications!
Trample the mud
Heb “go into the mud.”
and tread the clay!
Make mud bricks to strengthen your walls!
Heb “Take hold of the mud-brick mold!”

Copyright information for NETfull