Obadiah 13

13 You should not have entered the city
Heb “the gate.” The term “gate” here functions as a synecdoche for the city as a whole, which the Edomites plundered.
of my people when they experienced distress.
Heb “in the day of their distress.” The phrase is used three times in this verse; the Hebrew word translated “distress” (אֵידָם, ’edam) is a wordplay on the name Edom. For stylistic reasons and to avoid monotony, in the present translation this phrase is rendered: “when they experienced distress,” “when they suffered distress,” and “when they endured distress.”

You should not have joined
Heb “you, also you.”
in gloating over their misfortune when they suffered distress.
Heb “in the day of his distress.” In this and the following phrase at the end of v. 13 the suffix is 3rd person masculine singular. As collective singulars both occurrences have been translated as plurals (“they suffered distress…endured distress” rather than “he suffered distress…endured distress”).

You should not have looted
In the MT the verb is feminine plural, but the antecedent is unclear. The Hebrew phrase תִּשְׁלַחְנָה (tishlakhnah) here should probably be emended to read תִּשְׁלַח יָד (tishlakh yad), although yad (“hand”) is not absolutely essential to this idiom.
their wealth when they endured distress.
See the note on the phrase “suffered distress” in the previous line.

Copyright information for NETfull