Psalms 49:8-10
8 (the ransom price for a human life ▼▼ Heb “their life.” Some emend the text to “his life,” understanding the antecedent of the pronoun as “brother” in v. 7. However, the man and brother of v. 7 are representative of the human race in general, perhaps explaining why a plural pronoun appears in v. 8. Of course, the plural pronoun could refer back to “the rich” mentioned in v. 6. Another option (the one assumed in the translation) is that the suffixed mem is enclitic. In this case the “ransom price for human life” is referred to an abstract, general way.
is too high, and people go to their final destiny), ▼
▼ Heb “and one ceases forever.” The translation assumes an indefinite subject which in turn is representative of the entire human race (“one,” that refers to human beings without exception). The verb חָדַל (khadal, “cease”) is understood in the sense of “come to an end; fail” (i.e., die). Another option is to translate, “and one ceases/refrains forever.” In this case the idea is that the living, convinced of the reality of human mortality, give up all hope of “buying off” God and refrain from trying to do so.
9 so that he might continue to live ▼ forever
and not experience death. ▼
10 Surely ▼
▼ The particle כִּי (ki) is understood here as asseverative (emphatic).
one sees ▼ that even wise people die; ▼▼ The imperfect verbal forms here and in the next line draw attention to what is characteristically true. The vav (ו) consecutive with perfect in the third line carries the same force.
fools and spiritually insensitive people all pass away ▼
and leave their wealth to others. ▼
▼ Death shows no respect for anyone. No matter how wise or foolish an individual happens to be, all pass away.
Copyright information for
NETfull