Revelation of John 11:18

18 The
Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
nations
Or “The Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).
were enraged,
but
Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
your wrath has come,
and the time has come for the dead to be judged,
and the time has come to give to your servants,
See the note on the word “servants” in 1:1.

the prophets, their reward,
as well as to the saints
and to those who revere
Grk “who fear.”
your name, both small and great,
and the time has come
The words “the time has come” do not occur except at the beginning of the verse; the phrase has been repeated for emphasis and contrast. The Greek has one finite verb (“has come”) with a compound subject (“your wrath,” “the time”), followed by three infinitive clauses (“to be judged,” “to give,” “to destroy”). The rhetorical power of the repetition of the finite verb in English thus emulates the rhetorical power of its lone instance in Greek.
to destroy those who destroy
Or “who deprave.” There is a possible wordplay here on two meanings for διαφθείρω (diafqeirō), with the first meaning “destroy” and the second meaning either “to ruin” or “to make morally corrupt.” See L&N 20.40.
the earth.”
Copyright information for NETfull