Revelation of John 20:9

9They
Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
went up
The shift here to past tense reflects the Greek text.
on the broad plain of the earth
On the phrase “broad plain of the earth” BDAG 823 s.v. πλάτος states, “τὸ πλάτος τῆς γῆς Rv 20:9 comes fr. the OT (Da 12:2 LXX. Cp. Hab 1:6; Sir 1:3), but the sense is not clear: breadth = the broad plain of the earth is perh. meant to provide room for the countless enemies of God vs. 8, but the ‘going up’ is better suited to Satan (vs. 7) who has recently been freed, and who comes up again fr. the abyss (vs. 3).” The referent here thus appears to be a plain large enough to accommodate the numberless hoards that have drawn up for battle against the Lord Christ and his saints.
and encircled
Or “surrounded.”
the camp
On the term παρεμβολή (parembolē) BDAG 775 s.v. states, “Mostly used as a military t.t.…so always in our lit.…1. a (fortified) camp…ἡ παρεμβολὴ τῶν ἁγίων Rv 20:9 is also to be understood fr. the OT use of the word.”
of the saints and the beloved city, but
Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
fire came down from heaven and devoured them completely.
See L&N 20.45 for the translation of κατεσθίω (katesqiō) as “to destroy utterly, to consume completely.”
Copyright information for NETfull