Romans 7:25

25Thanks be
‡ Most mss (א* A 1739 1881 Maj. sy) read “I give thanks to God” rather than “Now thanks be to God” (א1 [B] Ψ 33 81 104 365 1506 pc), the reading of NA27. The reading with the verb (εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, eucharistō tō theō) possibly arose from a transcriptional error in which several letters were doubled (TCGNT 455). The conjunction δέ (de, “now”) is included in some mss as well (א1 Ψ 33 81 104 365 1506 pc), but it should probably not be considered original. The ms support for the omission of δέ is both excellent and widespread (א* A B D 1739 1881 Maj. lat sy), and its addition can be explained as an insertion to smooth out the transition between v. 24 and 25.
to God through Jesus Christ our Lord! So then,
There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.
I myself serve the law of God with my mind, but
Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.
with my flesh I serve
The words “I serve” have been repeated here for clarity.
the law of sin.

Copyright information for NETfull