Genesis 46
Jákob přichází do Egypta
1Izrael vyrazil ▼▼[zřejmě z Chebrónu (35,27)]
se vším, co měl. Když přišel do Beer–šeby, ▼▼21,33; 26,23—25
obětoval oběti Bohu svého otce Izáka. 2Tu Bůh k Izraelovi v nočním vidění ▼▼h.: pl; [pl. zde může zdůrazňovat závažnost vidění]; Ez 43,3; [pouze Nu 12,6 sg.; jinak všude pl.!]
▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
promluvil: Jákobe, Jákobe! ▼▼22,11p
On ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Tady jsem. 3Bůh řekl: Já jsem ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh, Bůh tvého otce. ▼▼26,24
Neboj se sestoupit do Egypta, protože tam z tebe učiním velký národ. 4Já sestoupím do Egypta s tebou a já tě ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě zase ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyvedu. A Josef položí ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku na tvé oči. ▼▼[tzn. že zemře pokojně u Josefa]
5Jákob se tedy z Beer–šeby zvedl a Izraelovi synové naložili svého otce Jákoba, své malé děti a své ženy na vozy, které ⌈pro ně⌉ ▼▼45,27p
farao poslal. 6Vzali také svá stáda a svůj majetek, jejž nabyli v kenaanské zemi, a vešli do Egypta, Jákob a všechno jeho potomstvo s ním. 7Své syny a syny svých synů i své dcery a dcery svých synů -- všechno své potomstvo přivedl s sebou do Egypta. 8Toto jsou jména Izraelových synů, kteří přišli do Egypta: ▼▼Ex 1,1; srv. Nu 26,4nn
Jákob a jeho synové: Jákobův prvorozený Rúben ▼▼29,32
9a Rúbenovi synové Chanók, Palú, Chesrón a Karmí. ▼▼1Pa 5,3
10Šimeónovi synové: Jemúel, ▼▼v Nu 26,12 a 1Pa 4,24: Nemúel
Jamín a Óhad, ▼▼chybí v Nu 26,12 a 1Pa 4,24; [je možné, že toto jméno bylo přidáno písařským omylem (podobností se jménem Sóchar), jelikož v seznamu vv. 8—15 je 34 jmen namísto uvedeného počtu 33]
Jakín, Sóchar ▼▼v Nu 26,12: Zerach
a Šaúl, syn Kenaanky. 11Synové Léviho: Geršón, Kehat a Merarí. 12Judovi synové: Ér, Ónan a Šela, Peres a Zerach; Ér a Ónan však zemřeli ▼▼38,7.9
v kenaanské zemi. Synové Peresovi byli Chesrón a Chámul. 13Isacharovi synové: Tóla, Púva, ▼▼srv. Nu 26,23; SP a Pš tak jako v 1Pa 7,1: Púa
Jób ▼▼SP a některé rkpp. LXX tak jako v Nu 26,24 a 1Pa 7,1: Jašúb
a Šimrón. 14Zabulónovi synové: Sered, Elón a Jachleel. 15To jsou synové Ley, které porodila Jákobovi v Paddan–aramu, ▼▼35,26
a také jeho dceru Dínu. Všech ▼▼h.: + duší
jeho synů a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
dcer bylo třicet tři. 16Gádovi synové: Sifjón ▼▼LXX a SP tak jako v Nu 26,15: Sefón
a Chagí, Šúni a Esbón, ▼▼v Nu 26,16: Ozní
Éri, Aródi ▼▼v Nu 26,17: Aród
a Aréli. 17Ašerovi synové: Jimna a Jišva, Jišví a Bería a jejich sestra Serach. Beríovi synové byli Cheber a Malkíel. 18To jsou synové Zilpy, kterou dal Lában své dceři Lee. Porodila je Jákobovi, šestnáct duší. 19Synové Jákobovy ženy Ráchel: Josef a Benjamín. 20Josefovi se v egyptské zemi narodil Manases a Efrajim, které mu porodila Asenat, dcera Potífery, kněze z Ónu. ▼▼41,45.50
21A Benjamínovi synové: Bela, Beker a Ašbel, Géra a Naamán, Échi ▼▼v Nu 26,38: Achíram
a Róš, Mupím, ▼▼v Nu 26,39: Šefúfam; 1Pa 7,12: Šupím
Chupím ▼▼v Nu 26,39: Chúfam
a Ard. 22To jsou synové Ráchelini, kteří se narodili Jákobovi; celkem čtrnáct duší. 23Synové Danovi: Chúšim. ▼▼v Nu 26,42: Šúcham
24Neftalího synové: Jachseel, ▼▼Nu 26,48†; v 1Pa 7,13 je jiná punktace: Jachasíel
Gúní, Jeser a Šilem. ▼▼srv. Nu 26,49; v 1Pa 7,13: Šalúm
25To jsou synové Bilhy, kterou dal Lában své dceři Ráchel; porodila je Jákobovi, celkem sedm duší. 26Všech, ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
kdo ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přišli s Jákobem do Egypta, kteří ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
pocházeli z jeho beder, kromě žen Jákobových synů, bylo celkem šedesát šest duší. 27A Josefovi synové, kteří se mu narodili v Egyptě, ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
byli dva, tedy všech duší Jákobova domu, které ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
vstoupily do Egypta, bylo sedmdesát. 28Jákob poslal ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před sebou k Josefovi Judu, aby ⌈mu ukazoval cestu⌉ ▼▼h.: směřoval ()před ním
do Gošenu. Když vešli do země Gošenu, 29Josef zapřáhl svůj vůz a ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyrazil do Gošenu naproti svému otci Izraelovi. Když se mu ukázal, padl mu kolem krku ▼▼n.: šíje
a dlouho na jeho šíji plakal. 30Izrael řekl Josefovi: Teď můžu ▼▼kohorativ
zemřít, potom, co jsem viděl tvoji tvář, protože jsi dosud živ. 31Josef pak řekl svým bratrům a ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
rodině svého otce: ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Půjdu to ▼▼kohorativ
oznámit faraonovi. ▼▼kohorativ
Řeknu mu: Moji bratři a ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
rodina mého otce, kteří byli v kenaanské zemi, přišli ke mně. 32Ti muži jsou ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýři ovcí, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jsou to ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidé zabývající se dobytkem. Přivedli své ovce a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
skot a všechno, co mají. 33A když vás farao zavolá a ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptá se, jaké je vaše zaměstnání, ▼▼h.: dílo
34řeknete: Tvoji otroci ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jsou od svého mládí až dosud ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidé zabývající se dobytkem, my i naši otcové, to abyste mohli zůstat v zemi Gošenu. Všichni ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýři ovcí jsou totiž ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťanům odporní. ▼▼n.: ohavností; 43,32
Copyright information for
CzeCSP