‏ Genesis 46

Jákob přichází do Egypta

1Izrael vyrazil
[zřejmě z Chebrónu (35,27)]
se vším, co měl. Když přišel do Beer–šeby,
21,33; 26,23—25
obětoval oběti Bohu svého otce Izáka.
2Tu Bůh k Izraelovi v nočním vidění
h.: pl; [pl. zde může zdůrazňovat závažnost vidění]; Ez 43,3; [pouze Nu 12,6 sg.; jinak všude pl.!]
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
promluvil: Jákobe, Jákobe!
22,11p
On
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl:
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Tady jsem.
3Bůh řekl: Já jsem
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh, Bůh tvého otce.
26,24
Neboj se sestoupit do Egypta, protože tam z tebe učiním velký národ.
4Já sestoupím do Egypta s tebou a já tě
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě zase
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyvedu. A Josef položí
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku na tvé oči.
[tzn. že zemře pokojně u Josefa]
5Jákob se tedy z Beer–šeby zvedl a Izraelovi synové naložili svého otce Jákoba, své malé děti a své ženy na vozy, které ⌈pro ně⌉
45,27p
farao poslal.
6Vzali také svá stáda a svůj majetek, jejž nabyli v kenaanské zemi, a vešli do Egypta, Jákob a všechno jeho potomstvo s ním. 7Své syny a syny svých synů i své dcery a dcery svých synů -- všechno své potomstvo přivedl s sebou do Egypta.

8Toto jsou jména Izraelových synů, kteří přišli do Egypta:
Ex 1,1; srv. Nu 26,4nn
Jákob a jeho synové: Jákobův prvorozený Rúben
29,32
9a Rúbenovi synové Chanók, Palú, Chesrón a Karmí.
1Pa 5,3

10Šimeónovi synové: Jemúel,
v Nu 26,12 a 1Pa 4,24: Nemúel
Jamín a Óhad,
chybí v Nu 26,12 a 1Pa 4,24; [je možné, že toto jméno bylo přidáno písařským omylem (podobností se jménem Sóchar), jelikož v seznamu vv. 8—15 je 34 jmen namísto uvedeného počtu 33]
Jakín, Sóchar
v Nu 26,12: Zerach
a Šaúl, syn Kenaanky.

11Synové Léviho: Geršón, Kehat a Merarí.

12Judovi synové: Ér, Ónan a Šela, Peres a Zerach; Ér a Ónan však zemřeli
38,7.9
v kenaanské zemi. Synové Peresovi byli Chesrón a Chámul.

13Isacharovi synové: Tóla, Púva,
srv. Nu 26,23; SP a Pš tak jako v 1Pa 7,1: Púa
Jób
SP a některé rkpp. LXX tak jako v Nu 26,24 a 1Pa 7,1: Jašúb
a Šimrón.

14Zabulónovi synové: Sered, Elón a Jachleel.

15To jsou synové Ley, které porodila Jákobovi v Paddan–aramu,
35,26
a také jeho dceru Dínu. Všech
h.: + duší
jeho synů a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
dcer bylo třicet tři.

16Gádovi synové: Sifjón
LXX a SP tak jako v Nu 26,15: Sefón
a Chagí, Šúni a Esbón,
v Nu 26,16: Ozní
Éri, Aródi
v Nu 26,17: Aród
a Aréli.

17Ašerovi synové: Jimna a Jišva, Jišví a Bería a jejich sestra Serach. Beríovi synové byli Cheber a Malkíel.

18To jsou synové Zilpy, kterou dal Lában své dceři Lee. Porodila je Jákobovi, šestnáct duší.

19Synové Jákobovy ženy Ráchel: Josef a Benjamín. 20Josefovi se v egyptské zemi narodil Manases a Efrajim, které mu porodila Asenat, dcera Potífery, kněze z Ónu.
41,45.50

21A Benjamínovi synové: Bela, Beker a Ašbel, Géra a Naamán, Échi
v Nu 26,38: Achíram
a Róš, Mupím,
v Nu 26,39: Šefúfam; 1Pa 7,12: Šupím
Chupím
v Nu 26,39: Chúfam
a Ard.

22To jsou synové Ráchelini, kteří se narodili Jákobovi; celkem čtrnáct duší. 23Synové Danovi: Chúšim.
v Nu 26,42: Šúcham

24Neftalího synové: Jachseel,
Nu 26,48†; v 1Pa 7,13 je jiná punktace: Jachasíel
Gúní, Jeser a Šilem.
srv. Nu 26,49; v 1Pa 7,13: Šalúm

25To jsou synové Bilhy, kterou dal Lában své dceři Ráchel; porodila je Jákobovi, celkem sedm duší.

26Všech,
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
kdo
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přišli s Jákobem do Egypta, kteří
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
pocházeli z jeho beder, kromě žen Jákobových synů, bylo celkem šedesát šest duší.
27A Josefovi synové, kteří se mu narodili v Egyptě,
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
byli dva, tedy všech duší Jákobova domu, které
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
vstoupily do Egypta, bylo sedmdesát.

28Jákob poslal
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před sebou k Josefovi Judu, aby ⌈mu ukazoval cestu⌉
h.: směřoval ()před ním
do Gošenu. Když vešli do země Gošenu,
29Josef zapřáhl svůj vůz a 
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyrazil do Gošenu naproti svému otci Izraelovi. Když se mu ukázal, padl mu kolem krku
n.: šíje
a dlouho na jeho šíji plakal.
30Izrael řekl Josefovi: Teď můžu
kohorativ
zemřít, potom, co jsem viděl tvoji tvář, protože jsi dosud živ.
31Josef pak řekl svým bratrům a 
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
rodině svého otce:
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Půjdu to
kohorativ
oznámit faraonovi.
kohorativ
Řeknu mu: Moji bratři a 
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
rodina mého otce, kteří byli v kenaanské zemi, přišli ke mně.
32Ti muži jsou
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýři ovcí,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jsou to
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidé zabývající se dobytkem. Přivedli své ovce a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
skot a všechno, co mají.
33A když vás farao zavolá a 
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptá se, jaké je vaše zaměstnání,
h.: dílo
34řeknete: Tvoji otroci
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jsou od svého mládí až dosud
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidé zabývající se dobytkem, my i naši otcové, to abyste mohli zůstat v zemi Gošenu. Všichni
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýři ovcí jsou totiž
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťanům odporní.
n.: ohavností; 43,32

Copyright information for CzeCSP