Genesis 50
1Josef padl na tvář svého otce, plakal nad ním a líbal ho. 2Pak přikázal ▼▼h.: + Josef
svým otrokům ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
lékařům, ▼▼n. (LXX): balzamovačům /-i
aby jeho otce balzamovali. ▼▼HL; n.: připravili k pohřbu; srv. Mt 26,12; Mk 14,8; J 12,7 a 19,40
▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Lékaři ▼▼n. (LXX): balzamovačům /-i
tedy Izraele balzamovali ▼▼HL; n.: připravili k pohřbu; srv. Mt 26,12; Mk 14,8; J 12,7 a 19,40
3plných ▼▼h.: a naplnili mu
čtyřicet dnů, protože taková je plná ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
doba pro ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
balzamování. A ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané nad ním plakali sedmdesát dnů. 4Přešly dny jeho oplakávání a Josef pověděl faraonovu domu: Jestliže jsem nalezl milost ve vašich očích, řekněte, ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, faraonovi: ▼▼h.: do faraonových uší
5 ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Otec mě zapřísahal ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Hle, umírám. ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Pohřbi mě tam, v mém hrobě, který jsem si vykopal ▼▼h. výraz může znamenat také: koupil (srv. Oz 3,2)
v kenaanské zemi. Nyní ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
dovol, abych vystoupil, ▼▼13,1p
▼▼kohorativ
pohřbil svého otce a ▼▼kohorativ
vrátil se zpět. 6A farao řekl: Vystup a pohřbi svého otce, tak jak tě zapřísahal. 7Josef tedy ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyšel, aby pohřbil svého otce, a ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyšli s ním všichni faraonovi otroci, starší jeho domu, a všichni starší egyptské země, 8celý dům Josefův, jeho bratři a dům jeho otce. Pouze své malé děti, ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
brav a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
skot zanechali v zemi Gošenu. 9 ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Vytáhla s ním také vozba a jezdci -- byl to ohromný ▼▼h.: velmi těžký; srv. 1Kr 10,2!
doprovod. ▼▼h.: tábor
10Přišli až k ⌈humnu Atádu,⌉ ▼▼n. (h.): Goren–ha–Atádu
které je za Jordánem, ▼▼Dt 1,1p
a naříkali tam velikým a velmi žalostným ▼▼h. těžkým
kvílením; ▼▼Est 4,3; Jr 6,26; Am 5,16
▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
uspořádal svému otci sedmidenní smuteční obřad. 11Když obyvatelé té země, ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
Kenaanci, ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
viděli smuteční obřad na humně Atádu, řekli: To je ohromný ▼▼h.: těžký
smutek pro ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťany. Proto mu dali jméno Ábel–misrajim, ▼▼[tzn. Smutek Egypta]
který je za Jordánem. 12Pak mu jeho synové učinili tak, jak jim přikázal. 13Jeho synové ho odnesli do kenaanské země a pohřbili ho v jeskyni na poli v Makpele naproti ▼▼23,19; 25,9
Mamre, kterou s tím polem koupil Abraham do vlastnictví jako hrob ▼▼49,30
od Chetejce Efróna. 14Když pohřbil ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otce, vrátil se Josef do Egypta, on, jeho bratři a všichni, kteří s ním ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vystoupili pohřbít jeho otce. 15Josef rozptyluje obavy bratrů
Když Josefovi bratři viděli, že je jejich otec mrtev, řekli si: Co když na nás Josef zanevře a ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
zcela nám ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
odplatí všechno to zlo, které jsme mu způsobili? 16Vzkázali ▼▼h.: přikázali
tedy Josefovi: Tvůj otec ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před svou smrtí přikázal: 17Josefovi ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekněte toto: Ach odpusť, ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, svým bratrům přestoupení a jejich hřích, neboť ti způsobili zlo; tak odpusť, ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, otrokům Boha tvého otce jejich přestoupení. Když mu to řekli, Josef se rozplakal. 18Pak ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
přišli také jeho bratři, padli ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním a řekli: Hle, jsme tvoji otroci. 19Ale Josef jim ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Nebojte se. ▼▼45,5
Cožpak jsem na místě Boha? ▼▼30,2!; 2Kr 5,7
20Vy jste proti mně sice zamýšleli zlo, ▼▼37,26
Bůh to však zamýšlel k dobru, aby vykonal to, co je dnes, aby zachoval při životě ▼▼45,5
početný lid. 21A tak se už nebojte. Já se budu starat ▼▼45,11
o vás i o vaše malé děti. Tak je utěšoval a ⌈mluvil k jejich srdci.⌉ ▼▼[tzn. mluvil s nimi laskavě; 34,3p]
22Josefova smrt
Josef pak pobýval v Egyptě, on i dům jeho otce; a Josef žil sto deset let. 23Josef viděl Efrajimovy syny do třetí generace. Také synové Makíra, syna Manasesova, se narodili ⌈na Josefova kolena.⌉ ▼▼[Výraz může znamenat, že je Josef adoptoval, a proto od něho měli dědictví; srv. 30,3]; SP: za Josefových dnů
24Pak Josef řekl svým bratrům: Já umírám, ale Bůh vás ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě navštíví ▼▼Ex 3,16; 4,31
a ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyvede vás z této země do země, kterou přisáhl dát Abrahamovi, ▼▼13,15; 15,7
Izákovi ▼▼26,3
a Jákobovi. ▼▼28,13; 35,12
25A zapřisáhl ▼▼h.: + Josef
syny Izraelovy ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Bůh vás ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě navštíví, a pak odsud ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyneste mé kosti. ▼▼Ex 13,19; Joz 24,32; He 11,22
26A Josef zemřel ve ▼▼Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
věku sto deseti let. Balzamovali ▼▼v. 2
ho a položili do rakve v Egyptě.
Copyright information for
CzeCSP