Isaiah 10
Běda nespravedlivým zákonodárcům
1Běda ▼▼v. 5; 5,22*
těm, kdo vydávají zlá ustanovení, a těm, ▼▼h.: předpisovatelům
kdo předpisují trápení, ▼▼n.: útlak
2aby převraceli právní nárok chudých ▼▼Jr 5,28; Př 29,7
a uchvacovali právo nuzných mého lidu, aby se vdovy staly jejich kořistí a aby oloupili sirotky. ▼▼1,17.23!
3Co uděláte v den navštívení ▼▼Jr 8,12*
a ve zkáze, ▼▼n.: v bouři; Př 1,27
jež přijde zdaleka? ▼▼30,27
Ke komu utečete pro pomoc a kde zanecháte svou slávu? ▼▼n.: vážnost, okázalost, zámožnost
4Nezbyde než se sehnout jako ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
zajatci nebo padnout jako zabití. Ani v tom všem se jeho hněv ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
neodvrátí a jeho ruka ▼▼participium trpné
bude stále vztažená. ▼▼9,20; 5,25; 14,26
5Běda Asýrii -- nechápe, že je Božím nástrojem
Běda ▼▼17,12; v. 1*
Asýrii, metle mého hněvu. Hůl, ▼▼14,5
jež je v ▼▼pl., množné číslo (plurál)
jejích ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
rukou, je mé rozhořčení. 6Pošlu ji do národa bezbožného ▼▼9,16
a přikáži jí, aby lid, proti němuž plane má zuřivost, ▼▼h.: lid mé zuřivosti
zcela vyplenila a vyloupila, aby ho určila k pošlapání ▼▼7,25; 28,18; Mi 7,10
jako hlínu na ulicích. 7Ale ona si to tak nepředstavuje a její srdce to tak nezamýšlí, protože v jejím srdci je úmysl vyhladit a vytnout nemálo národů. 8Vždyť si říká: Což nejsou moji velitelé ▼▼n.: moje knížata
zároveň králi? 9Což není Kalné jako Karkemíš? ▼▼Jr 46,2
Zdalipak není Chamát ▼▼11,11; Am 6,2; Jr 39,5
jako Arpád? ▼▼36,19; Jr 49,23
Zdalipak není Samaří jako Damašek? ▼▼[žádný z těchto městských států neobstál před Asýrií (v letech 740—717 př. Kr.) tj. neobstojí ani nikdo jiný]
10Tak jako má ruka dopadla na království nicotnosti ▼▼tzn. na modlářská království; 2,8; 19,1
-- a jejich modly byly nad jeruzalémské i nad samařské -- 11cožpak ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
nenaložím s Jeruzalémem ▼▼srv. Jr 7,14!
a s jeho modlářskými zpodobeninami ▼▼46,1; Oz 4,17
tak, jak jsem ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
naložil se Samařím a s jeho nicotnostmi? 12A stane se, když Panovník dokončí celé svoje dílo na hoře Sijón a v Jeruzalémě, že si řekne: navštívím ▼▼13,11; 1S 2,21*
ovoce velikášství ▼▼9,8
srdce asyrského krále a pýchu jeho hrdých očí, ▼▼2,11.12; Př 6,17; Jr 48,29; ::Ž 131,1; Př 30,13
13protože si řekl: Vykonal jsem to ⌈svou mocnou rukou⌉ ▼▼h.: silou své ruky
a svou moudrostí, ▼▼Jr 9,22; ::51,15
protože jsem rozumný. ▼▼29,14
Odstranil jsem hranice ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národů a vyplenil jsem jejich ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
poklady, jako silák ▼▼h. obvykle: „hřebec“; srv. Př 24,5 (jiný h. výraz od „síly“)
jsem ▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
strhl jejich vládce. ▼▼n.: obyvatele; h.: sídlící / sedící (/ trůnící)
14Má ruka nalezla majetek ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národů jako hnízdo a jako se sbírají opuštěná vejce, tak jsem já sebral celou tuto zemi. Nebyl, kdo by máchnul křídlem nebo otevřel ▼▼Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
zobák či zapištěl. 15Což se sekera ▼▼Ř 9,20.21
vychloubá nad toho, kdo s ní seká? Cožpak se ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
pila vytahuje nad toho, kdo jí řeže? ▼▼h.: tahá / mává
Jako kdyby metla ▼▼v. 5.24
mávala tím, kdo ji zvedá, jako kdyby ⌈se hůl vyzdvihovala, že není dřevěná.⌉ ▼▼n.: hůl vyzdvihovala toho, kdo není dřevěný / dřevem (tj. člověka).
16Proto Panovník, Hospodin zástupů, pošle úbytě na jeho ▼▼tzn. asyrského krále; (tak i dále; srv. v. 12)
vykrmené a pod jeho ▼▼tzn. asyrského krále; (tak i dále; srv. v. 12)
slávou zažehne plamen ▼▼n.: žár; h.: hoření; (výskyt pouze zde)
jako plamen ▼▼n.: žár; h.: hoření; (výskyt pouze zde)
ohně. 17Světlo ▼▼Ž 27,1
Izraele se stane ohněm a jeho Svatý ▼▼1,4
plamenem. V jednom dni zapálí a stráví ▼▼37,36; 31,8
jeho bodláčí i jeho trní ▼▼9,17
18a dočista ▼▼h.: od duše až po maso; [spojení naznačuje úplnost zničení]
zničí slávu jeho lesa a ovocného ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
sadu. Bude to, jako když potácejícímu se ubývá sil. ▼▼h.: potácející se rozpouští; $
19Zbylých stromů jeho lesa bude jen tolik, že je sepíše i chlapec. 20Ostatek Izraele se navrátí
⌈I stane se v onen den,⌉ ▼▼7,18p; 11,10n; 17,4; 22,20; 23,15; 24,21; 27,12n
že ostatek Izraele -- ti z domu Jákobova, ⌈kteří vyváznou⌉ ▼▼h.: únik
-- už dále nebude spoléhat na toho, kdo ho bije, ▼▼tj. Asýrii; 7,13p
ale opravdu ▼▼n.: věrně; 1S 12,24
bude spoléhat na Hospodina, ▼▼Mi 3,11
Svatého Izraele. 21⌈Ostatek se navrátí,⌉ ▼▼h.: Šearjašúb (šₑ’ār jāšûḇ); 7,3
ostatek Jákoba, k mocnému ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohu. ▼▼9,4!
22Vždyť i kdyby bylo tvého lidu, Izraeli, jako písku ▼▼48,19; Jr 15,8p
v moři, ▼▼Jr 33,22; Oz 2,1; Gn 22,17; //Ř 9,27
jen ostatek z ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
nich se navrátí. Je rozhodnuto o záhubě, ▼▼n.: skoncování; Iz 28,22
která s sebou ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přivalí spravedlnost. ▼▼[zde asi ve smyslu: spravedlivý soud]; Am 5,24
23Ano, konec, ▼▼Ez 11,13 — konec
o němž je ▼▼28,22
rozhodnuto, učiní Panovník, Hospodin zástupů, v celé této zemi. 24Proto praví Panovník, Hospodin zástupů, toto: Můj lide, který bydlíš na Sijónu, neboj se Asýrie, která tě ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
bije metlou ▼▼v. 5.15
a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zvedá na tebe ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hůl ⌈tak jako⌉ ▼▼h.: cestou, tj. způsobem; srv. Am 4,10
Egypt. 25Protože ještě velmi krátce a mé rozhořčení pomine a můj hněv bude k jejich zničení. 26Hospodin zástupů bude proti němu podněcovat bič, ▼▼Př 26,3
jako při porážce Midjánu u skály Oréb, ▼▼Sd 7,25
a jeho hůl bude nad mořem a pozdvihne ji tak ▼▼Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
jako v Egyptě. 27I stane se v onen den, že bude odstraněno jeho břemeno ▼▼9,3; 14,25
ze tvých ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
ramen a jeho jho ze tvé šíje. Jho se bude ⌈lámat pro tučnost.⌉ ▼▼n.: kazit od oleje. $
28Přišel ▼▼n.: ()přitáhne (…, ()projde M. …)
k Ajátu, ▼▼srv. Aj — Joz 7,2nn
prošel Migrónem, ▼▼1S 14,2
v Mikmásu ▼▼1S 13,2nn
uloží svou zbroj. 29Prošli průsmykem: Nocleh budeme mít v Gebě. ▼▼Neh 11,31
Ráma se třásla, Saulova Gibea utekla. 30⌈Rozezni svůj hlas,⌉ ▼▼n.: Hlasitě křič,
dcero Galímu, pozorně naslouchej, Lajšo, ubohý ▼▼var.: odpověz jí, (malou změnou dle paralely)
Anatóte! 31Madména ▼▼srv. 25,10p
se rozprchla, obyvatelé gebímští hledají bezpečí. ▼▼Jr 4,6; 6,1
32Ještě ten den se zastaví v Nóbu. ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Rukou pohrozí hoře dcery ▼▼K: domu …
sijónské, návrší Jeruzaléma. ▼▼[v. 28—32 prorocky popisují asyrskou invazi od severu do Judska; není zcela jasné, kdy k ní došlo (?701 př. Kr. — 36,2 — Senacheríb ovšem táhl od Lakíše, tj. JZ; v tom případě mají geografické detaily asi vytvářet živost hrozby od severu, nikoliv konkrétní postup vojska)]
33Hle, Panovník, Hospodin zástupů, s děsivou mocí ▼▼n.: prudkostí
klestí ratolesti: Ty vysoko vzrostlé jsou pokáceny, i ty nejvyšší budou ▼▼srv. 2,11n!
sníženy. 34Proklestí houštinu toho lesa ▼▼v. 18
sekerou ▼▼h.: železem
a Libanon ⌈se vznešeným stromovím⌉ ▼▼Ez 17,23; n.:skrze Vznešeného, srv. 33,21!; 1S 4,8; n.: ve své vznešenosti
padne.
Copyright information for
CzeCSP