Isaiah 47
Babylon nebude moci odvrátit pád
1Sestup a seď ▼▼3,26; Pl 1,1
v prachu, ⌈panno, dcero babylonská,⌉ ▼▼[je oslovován Babylon resp. jeho obyvatelé (běžné oslovení korporativních entit); srv. 23,12; 37,22; Jr 14,17; 46,11; Am 5,2]
seď na zemi, žádný trůn, dcero chaldejská, protože tě již nebudou nazývat něžnou a zhýčkanou. ▼▼Dt 28,56
2Vezmi ruční mlýnek a mel mouku, ▼▼[nejnižší práce vykonávaná ženami, srv. Ex 11,5]
odkryj ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
závoj, zvedni vlečku, odhal ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
stehna, přebroď řeky. ▼▼[asi na cestě do vyhnanství]
3Odhalí se tvá nahota, ▼▼[z královny se stala služebná či děvka]; 20,4; Pl 1,8; Oz 2,12v; Jr 13,26v
ano, ukáže se tvá potupa. Chopím se pomsty a ⌈nikdo mi nebude bránit. ⌉ ▼▼n.: a neušetřím nikoho; h.: nenarazím ($) na člověka
4Náš ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vykupitel, jehož jméno je Hospodin zástupů, Svatý Izraele [praví]: ▼▼tak přidává LXX
5Seď mlčky ▼▼Pl 3,26
a vejdi do temnoty, ▼▼asi ve významu: skryj se
dcero chaldejská, protože tě již nebudou nazývat královnou ▼▼h.: paní; srv. Jr 13,18!; 1Kr 11,19
království. ▼▼pl.; [míněna zřejmě věhlasná krása Babylona; srv. 13,19]
6Rozhněval ▼▼Dt 1,34
jsem se na svůj lid, znesvětil jsem své dědictví ▼▼Jr 2,7
a vydal jsem je do tvé ruky; ▼▼10,5n
neprojevila jsi jim slitování, ▼▼1Kr 8,50
starce ▼▼Dt 28,49n
jsi velice obtížila ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jhem. 7Řekla sis: Budu královnou ▼▼h.: paní; srv. Jr 13,18!; 1Kr 11,19
až navěky. Nevzala sis tyto věci k srdci a nepamatovalas na jejich ▼▼h. f. :— toho (Božího jednání s jeho lidem) / svůj konec (/ svou budoucnost)
konec. ▼▼41,22!; Dt 32,20.29; Am 8,10
8Nuže, slyš toto, ty ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
požitkářko ▼▼n.: prostopášnice
sídlící v bezpečí, ▼▼Jr 49,31; Ez 39,6
která si v srdci říkáš: Já, a mimo mne nikdo více. ▼▼srv. ::45,5.6.8.22
Nebudu sedět jako vdova, ▼▼Zj 18,7
nepoznám ▼▼Jr 5,12v
ztrátu dětí. 9Obě tyto věci na tebe přijdou náhle, ▼▼Jr 4,20; Pl 4,6
v jednom dni, ztráta dětí ▼▼Jr 18,21!; Iz 13,16v
i vdovství. Přijdou na tebe ve své plnosti pro ▼▼srv. Jr 13,22; 51,6; n.: navzdory …; srv. Dt 1,32; Lv 26,27; Nu 14,11
množství tvých kouzel, ▼▼3,2n; Na 3,4
pro ▼▼srv. Jr 13,22; 51,6; n.: navzdory …; srv. Dt 1,32; Lv 26,27; Nu 14,11
velikou spoustu tvých zaklínadel. 10Spoléhala ▼▼31,1; Jr 13,25
jsi na svou špatnost; řekla sis: Nikdo mne nevidí. ▼▼29,15
Tvá moudrost a tvé poznání -- to tě ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
zavedlo. ▼▼44,20
Říkala sis ve svém srdci: Já, a mimo mne nikdo více. 11Přijde na tebe zlo a ⌈nebudeš vědět, jak je uplatit, ▼▼n.: odčarovat
⌉ ▼▼text upraven (šachdáh namísto šachráh); TM: nepoznáš jeho původ (h.: úsvit)
padne na tebe neštěstí ▼▼Ez 7,26
a nebudeš je moci odvrátit. Náhle ▼▼v. 9v; 29,5; Př 6,15
na tebe přijde zkáza, ani nepoznáš jak. 12Nuže, postav se se svými zaklínadly a s množstvím svých kouzel, do nichž jsi od ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
mládí vkládala úsilí; snad budeš moci uspět, snad někoho postrašíš. 13Jsi unavená množstvím svých plánů: ať se postaví a zachrání tě -- ti, kdo rozdělují nebesa, ▼▼tzn. astrologové
kteří čtou ▼▼h.: nazírají
ve hvězdách a předpovídají ▼▼h.: dávají poznat
podle ▼▼pl., množné číslo (plurál)
novoluní -- ať tě zachrání od toho, co na tebe přijde. 14Hle, jsou jako strniště, ▼▼5,24
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
spálí je oheň; ▼▼30,30
z ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
moci plamene nevysvobodí ani ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
sebe. Nejsou řeřavé uhlí ▼▼[asi narážka na přípravu model na uhlí; 44,19]
k ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
zahřátí, ani ohniště, aby před ním člověk poseděl. 15Takoví budou ▼▼n.: se stali (pf.)
k tobě ti, [do] nichž jsi vkládala úsilí. Od tvého mládí jsou ve tvé službě, ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bloudí ⌈svou cestou,⌉ ▼▼n : za svými věcmi; h.: na svou stranu
není, ⌈kdo by tě zachránil.⌉ ▼▼h.: tvůj ()zachránce; ::60,16
Copyright information for
CzeCSP