‏ Job 29

Jób uzavírá svou obranu

1A Jób pokračoval v 
infinitiv konstruktivní (vázaný)
pronášení své promluvy.
27,1
Řekl:
2Kéž je mi
h.: Kdo mi dá
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
dopřáno žít jako za dávných měsíců, jako za dnů, kdy
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh chránil,
impf.; n.: střežil; 1,10; Nu 6,24; Ž 12,8
3když nad mou hlavou nechával svítit svou lampu,
18,6; Ž 18,29
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
šel jsem temnotou
Ž 23,4v
za
n.: při …
jeho světlem.
11,17; 22,28; Ž 4,7; J 12,46; Ef 5,14
4Tak jako jsem byl ve dnech své sklizně
h.: zimy / podzimu = sklizně
v ⌈důvěrném společenství s Bohem⌉
n.: důvěrném Božím sdělení; vztahu; 15,8; Ž 25,14; Jr 23,18
nad svým stanem,
5když ještě se mnou
Gn 39,3; 1S 18,14
byl Všemohoucí a moji služebníci
1S 25,5; Neh 4,10; n. chlapci; 1,2; Ž 128,3
okolo mě.
6Když
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsem ve smetaně
Sd 5,25; h.: másle; 20,17; Dt 32,14; Iz 7,15.22
umýval své nohy
HL; n.: kroky; srv. od stejného kmene: procesí; 6,19; chod; Př 31,27; chodníky; Abk 3,6; průvod; Ž 68,25
a proudy oleje na
h.: se …
mě vyplavovala
impf.; 28,2; n. ptc. od příbuzného kmene: je vylévána; Ž 41,9
skála.
7Když jsem vycházel branou k městu
Př 8,3; 9,3.14; 11,11
a své sedadlo si
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
připravoval na náměstí,
[Může jít o celkem malé prostranství u brány, kde se odehrával společenský život.]; 31,21; 2Pa 32,6; Neh 8,1.3.16; Est 4,6; srv. Rt 4,1; Ez 16,31
8viděli mě mládenci
n.: služebníci
a vytratili se, kmeti
12,12; 15,10; 32,6
vstali a zůstali stát.
9Knížata ustala v řečech, na ústa si
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
položila
21,5p
ruku.
10Vytratily se
sg., jednotné číslo (singulár)
hlasy předáků,
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jazyk jim přilnul k 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
patru.
Ž 137,6
11Vždyť ucho, které mi naslouchalo, nazývalo mě šťastným,
n.: káralo mě; Gn 30,13; Ž 72,17
oko, které mě vidělo, svědčilo
n.: varovalo / napomínalo; [H. výraz je často v neg. smyslu, zde pozitivně.]; n : chválilo mě (srv. L 4,22!)
pro mě.
12Vždyť
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsem zachraňoval nuzného,
34,28; Ž 82,3
když
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
křičel o pomoc,
19,7; 24,12; 34,28; Př 21,13v!
i sirotka, který neměl
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pomocníka.
Ž 72,12!
13
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Přicházelo na mne požehnání hynoucího,
31,19; [Tj. ti, kteří hynuli, mu žehnali — protože jim pomohl.]
k jásotu jsem
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přiváděl srdce vdovy.
31,16; [Jób výslovně odpovídá na obvinění v 22,9.]
14Oblékal jsem si spravedlnost
2S 8,15; Ž 132,9; Iz 59,17; Ef 6,14
ona si oblékala mne, právo mi bylo jako roucho
1,20; 2,12
a turban.
[Oba výrazy vyjadřují nejen prostě část oděvu, ale jsou též projevem úctyhodnosti (2S 13,18; ::Ez 26,16) a ozdoby (Iz 3,23; 62,3; Za 3,5); volně lze tedy vyjádřit: zdobil jsem se správnými činy, jež jsem konal.]
15Slepému jsem byl očima
Nu 10,31
a chromému nohama.
16Chudým byl jsem otcem a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
prověřil jsem spor,
Př 29,7
který jsem neznal.
[Ačkoliv onu při neznal, prozkoumal ji, aby se ho mohl zastat.]
17I tesáky bídáka
27,7
jsem
Ž 3,8
vyrazil a kořist vytrhoval
impf.; n.: propouštěl; h.: posílal
z jeho zubů.
4,10; 1S 17,34n; Ž 124,6; Am 3,12
18Řekl jsem si: Naposled vydechnu
3,11
se svým hnízdem
n : se svými blízkými; (srv. hnízdo jako „domov“ — Př 27,8)
a rozmnožím dny
5,26; Ž 15,5; 91,16; Př 3,1n
jako písek.
[Obvyklý obraz pro hojný počet — srv. Gn 22,17; 1S 13,5.]; LXX: fénix / palma
19Můj kořen
8,17; 14,8n
dosahuje
h.: se otevírá
k vodě, rosa
Gn 27,28; Ž 133,3; Př 19,12
přenocuje v mých
sg., jednotné číslo (singulár)
ratolestech.
[Tj. jsem jako stále (zezdola i svrchu) zavlažovaný strom (::18,16!; Ž 1,3; Oz 14,6).]
20Má sláva
n. čest (, které se mi dostávalo); 19,9; Gn 45,13; Ž 3,4
je se mnou vždy nová, obnovuje
Ž 103,5; Iz 40,31
se i 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
luk
[Podobně jako jinde roh (16,15), luk je zde obrazem síly.]; Gn 49,24; Ž 18,35; 44,7
v mé ruce.
Joz 14,11
21Naslouchali
[Vv. 21—25 jsou pokračováním k vv. 7—10 (některé př. je tam přímo přesouvají).]
mi a očekávali
n.: skládali naději…
na mě,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
umlkali při mé radě.
22Po mém slovu již nic
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
neopakovali,
32,15n; Mt 22,46
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
kanul na ně můj výrok.
n. + jako rosa; tj. moje řeč na ně měla takový účinek jako jemný déšť na vyprahlou zemi (Dt 32,2; srv. Př 5,3)
23Jako na déšť na mě počkali, jak pro jarní déšť otevřeli svá ústa.
Oz 6,3; Za 10,1
24
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Usmíval jsem se na ně, když
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nevěřili,⌉
n. Když jsem se na ně usmíval, nevěřili; $; srv. Gn 45,26; L 24,41
a neodvrhli
impf.; h.: nenechali padnout
světlo mé tváře.
Ž 4,7; 89,16; Př 16,15
25
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Volil jsem jejich cestu,
n.: cestu k nim
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
sedával jsem v 
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
čele a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přebýval jsem jako král
[tj. tak vážený]
s
h.: v …
 oddílem, jako ten, kdo potěší truchlící.
16,5; Est 6,12; Iz 61,2n

Copyright information for CzeCSP