Job 30
1A nyní se mi ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
smějí ▼▼29,24
ti, kteří jsou ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
věkem mladší ▼▼h.: menší na dny
než já, jejichž otci jsem pohrdl tak, že jsem je odmítl nasadit ke svým ovčáckým psům. 2 ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Nač mi také je síla jejich rukou? Zralost ▼▼5,26p
u nich přišla vniveč. 3Nedostatkem a hladomorem ▼▼5,22
vyčerpaní ▼▼sg.; h.: tvrdý jako skála (a proto — neplodný; 3,7)
ohlodávají suchopár uplynulé noci, zkázu a zpustošení. ▼▼38,27; 1Kr 19,4; Sf 1,15
4Trhají lebedu, ▼▼[rostlina slatin]
listí z křoví a kořen ▼▼pl., množné číslo (plurál)
janovce, aby je zasytily. ▼▼h.: rozpálily / rozpekly; od téhož kořene odvozen chléb (pecen); 2Kr 4,38n
5 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Jsou vypuzeni ze společenství, ▼▼n. společnosti / ze středu lidí; $
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
křičí na ně jako na ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
zloděje. 6Musejí přebývat v údolním ▼▼n.: potočním
▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
srázu, dírách v podzemí ▼▼h.: prachu / hlíně
a skalách, ▼▼Sd 6,2; Iz 2,19; Zj 6,15
7hýkají ▼▼impf.; n.: + hlady; 6,5
mezi ▼▼pl., množné číslo (plurál)
křovím, zalezlí ▼▼impf.; n.: shromáždění
pod plevelem. ▼▼Př 24,31
8Blázni, ▼▼h.: synové blázna
ano bezejmenní, ▼▼h.: synové beze jména
byli vymrskáni ze země. 9A teď jsem se stal jejich písničkou, ▼▼Ž 69,13; Pl 3,14
stal jsem se námětem jejich výroku. ▼▼h.: jim řečí
10 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Opovrhují mnou, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vzdalují se ode mne a ⌈ ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nemají zábrany ▼▼podstatné jméno
plivat mi do tváře.⌉ ▼▼h.: nezadrželi slinu od mé tváře; Iz 50,6
11Jelikož on ▼▼tj. Bůh
rozvázal mé ▼▼K: své; [„Mé“ lze chápat jako lana jeho stanu života (4,21; Iz 54,2; Jr 4,20; 10,20; tak i NET), tj. zdárného života, naproti tomu „své“ jako uvolnění Božích zábran bránících lidskému neštěstí.]
lano ▼▼[Jiní chápou jako uvolněnou tětivu (Ž 11,2) v protikladu k Jb 29,20, tj. Bůh mě odzbrojil (srv. 12,18).]; $
a pokořil mě, ▼▼Rt 1,21; Ž 88,8
oni si ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
přede mnou povolili ▼▼h.: propustili
uzdu. ▼▼h.: udidlo; Ž 32,9
12Napravo ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
povstávají jako mladická ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
chátra, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
podrážejí ▼▼h.: propustili
mi nohy, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vrší ▼▼19,12; Iz 62,10
proti mně své zhoubné stezky. ▼▼[Lze si pod tím představit obléhací rampy (srv. NET, NIV), které vedou ke zkáze města.]
13Mou pěšinu boří, ▼▼pf.; HL; 19,10v
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přispívají k mé zkáze. Není před nimi ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pomocníka. ▼▼n.: Nepomáhá jim to.
14 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Přicházejí jako široká trhlina, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
valí se jako zkáza. ▼▼Ž 35,8; Iz 47,11
15 ▼▼pl., množné číslo (plurál)
Hrůza ▼▼18,14; 24,17; 27,20
se obrátila proti mně, mou důstojnost ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pronásleduje jako ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
vítr; jako mračno ▼▼7,9v; Oz 13,3v
pominula má spása. 16A teď ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
je má duše rozlita nade mnou, ▼▼10,1; n. ve mně; n : uniká mi / opouští mě život
dny soužení ▼▼v. 27; Pl 1,7
mě ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zachvacují. 17Noc ze mě vyloupala kosti. ▼▼n.:V noci (Ž 22,3; Iz 38,13) mě provrtává až na kost; Jb 33,21; Ž 38,4
Neutichnou ▼▼h.: neulehnou / neusnou
mé hlodající ▼▼h. hlodavci LXX chápe jako: nervy]
bolesti. 18Velkou silou se můj oděv ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
změnil k nepoznání, mé roucho mě přepásá jako ▼▼Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
obojek. ▼▼smysl celého v. je v h. nejistý; $
19Vrhl ▼▼h.: vystřelil
mě do bláta, ▼▼h. hlíny; ::Ž 40,3v; 69,5v
stal jsem se podobným prachu a popelu. ▼▼10,9; 3,12; 2,8; 42,6
20 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Křičím k tobě o pomoc, ▼▼v. 28; Pl 3,8; Abk 1,2
a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
neodpovídáš mi. Když ⌈jsem se dříve postavil k modlitbě, měl jsi pro mě pochopení.⌉ ▼▼n.: Stojím zde, ale nevšímáš si mě.; Pš: ty stojíš a na mě jen hledíš.
21 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Změnil ▼▼Iz 63,10
ses mi v krutého ▼▼7,20n
nepřítele, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
strojíš mi úklady ▼▼impf.; n.: zanevřel jsi na mě; 16,9; LXX: zbičovals mě
silou své ruky. ▼▼Dt 8,17
22Zvedneš mě, posadíš mě na ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
vítr, ▼▼9,17; 27,21
necháš mě zmítat ▼▼h. rozplynout se
se v bouři. ▼▼Q: rozmělníš mou obezřetnost
23Vždyť ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vím, že mě ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
přivedeš k smrti, do domu ▼▼Kaz 12,5
setkání pro všechno živé. ▼▼3,19
24⌈On jistě nevztáhne ruku do ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
sutin, když při své zkáze ▼▼h.+ kvůli tomu (Rt 1,13)
někdo ▼▼podstatné jméno
volá o pomoc.⌉ ▼▼n.: Cožpak člověk nevztahuje ruku po pomoci v sutinách? Nevolá při své zkáze o pomoc? $
25Zdalipak jsem neplakal nad tím, kdo prožíval těžké dny? ▼▼h.: tvrdý den; Ž 35,13n; Jr 13,17; L 19,41; Ř 12,15
▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
Nestarala se má duše o nuzného? 26Vždyť jsem čekal dobro, a přišlo zlo, ▼▼Jr 8,15; Mi 1,12
očekával jsem světlo, ▼▼Iz 59,9; Jr 13,16
a přišlo setmění. ▼▼23,17
27Mé nitro ▼▼h.: vnitřnosti; Jr 4,19; Pl 2,11!
▼▼pl., množné číslo (plurál)
bylo přivedeno do varu a ▼▼pl., množné číslo (plurál)
nemělo pokoj, potkaly mě dny soužení. ▼▼v. 8
28Chodil jsem v nářku, ▼▼n.: osmahlý; viz 6,16; kalný; Ž 38,7; 35,14p
ne v žáru slunce, ve shromáždění jsem povstal a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
křičím o pomoc. ▼▼v. 20; 19,7; 24,12
29Šakalům ▼▼Ž 44,20; Iz 34,13; Jr 9,10; 50,39; Mi 1,8
jsem se stal bratrem, pštrosům ▼▼h.: dcerám pštrosa
bližním. 30Zčernala na mně kůže, ▼▼2,7
⌈horečkou ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
⌈vzplanuly mé kosti.⌉⌉ ▼▼n.: horkem se rozpálily; Ž 102,4
31I má lyra je naladěna pro smuteční obřad, ▼▼2S 11,27; Jr 6,26; Pl 5,15; Am 5,16; 8,10; n.: truchlení; viz Iz 61,3
pro hlas plačících ▼▼Sd 2,4
má flétna. ▼▼::21,12
Copyright information for
CzeCSP