Job 31
1Se ▼▼[Celá kp. je pozoruhodným vrcholem (kromě jednotlivých narážek srv. 23,10—12; 27,2—7) Jóbovy snahy dokázat svou nevinnu před Bohem. S velice ostrým svědomím vypočítává dvanáct druhů hříchů a pochybení, od kterých je prost. Podobně jako v žalmech (Ž 5,5—8; 26,2—8) je jeho zapřísahání spojeno s kletbou dle zákona odplaty (Ex 21,23—25; srv. Sd 1,7)]
svýma očima ▼▼Gn 9,22; 2S 11,2; Ž 119,37; Př 4,25; 23,33; Iz 33,15; 1J 2,16
jsem ▼▼Pozn. 72 v tabulce na str. 1499
uzavřel smlouvu, jak bych se mohl zadívat ▼▼1Kr 3,21; Ž37,10; n. pozorně sledovat (srv. Jr 2,10) děvčata; Mt 5,28
na pannu? 2A jaký je podíl ▼▼20,29; 27,13
od ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Boha nahoře, ▼▼v. 28; 3,4; Dt 4,39; Jr 4,28
dědictví od Všemohoucího shůry? ▼▼Ž 18,17; Iz 32,15; h.: z výšin; 16,19; 25,2
3Cožpak jím pro bídáka ▼▼18,21
není pohroma ▼▼21,30
a pro ▼▼pl., množné číslo (plurál)
pachatele nepravosti ▼▼5,6; 15,35; 27,7; 22,15; Ž 7,15; 34,8.22; n.: zla; Iz 31,2
neštěstí? ▼▼Abd 1,12
4Cožpak on mé cesty ▼▼n : jednání (21,31; Jr 4,18) / způsob mého života (Jr 22,21) / život (Př 11,20p); Jb 24,23; 34,21; Př 5,21
neuvidí ▼▼::Ž 64,6
a nespočítá všechny mé kroky? ▼▼v. 37; 14,16
5Jestliže jsem ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
jednal falešně ▼▼h.: s klamem
a má noha spěchala za ▼▼h.: na …
podvodem, ▼▼15,35; Př 12,5; Jr 5,27
6ať mě na miskách ▼▼6,2; Ž 62,10
spravedlnosti odváží, ať mou bezúhonnost ▼▼2,3
▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh pozná. 7Pokud by se odvrátil z ▼▼určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
cesty ▼▼Ž 32,8
můj krok, ▼▼23,11
mé srdce by šlo za mýma očima a ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
poskvrna by ulpěla ▼▼srv. 2Kr 5,27
na mých dlaních, 8ať tedy zaseji a sní to někdo jiný ▼▼5,5; 20,18; Lv 26,16; Am 5,11
a ať jsou ▼▼::5,3
vykořeněny moje výpěstky. ▼▼h.: potomci
9Jestliže se mé srdce dalo přivábit ▼▼n. svést; Dt 11,16
k cizí ženě ▼▼Př 5,3; 7,5
a číhal ▼▼[Tj. až vyjde, abych já mohl vejít.]; Ž 10,9; Př 7,12
jsem u vchodu svého bližního, 10ať má žena ⌈jinému mele ▼▼Ex 11,5; Iz 47,2
a jiní ▼▼Dt 28,30; Jr 8,10
ať se nad ní sklánějí.⌉ ▼▼LXX: jiného obšťastní, moje (nezletilé) děti pak nechť jsou poníženy.
11Vždyť je to hanebnost, ▼▼Sd 20,6; Ž 26,10; Ez 22,9.11; 23,21nn
zvrácenost hodná odsouzení. ▼▼h. vina soudců / před soudce; Dt 22,22
12Neboť je to oheň, který ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
stravuje až k zahynutí, ▼▼h.: říši mrtvých; 26,6; 28,22
vykoření všechnu ▼▼h.: ve vší …
mou úrodu. ▼▼n. výnos; Př 10,16; [Tj. pokud je takový oheň cizoložství jednou zapálen, hoří dál, až přivede samotného pachatele k zániku a připraví ho o všechen majetek; srv. Př 2,18; 7,26n.]
13Pohrdnu–li ▼▼Iz 5,24; Jr 6,19; Ez 5,6; 20,13.16.24
právem svého otroka či své otrokyně ▼▼n.: služebnice; 19,15; Rt 3,9
v jejich sporu ▼▼13,6; 29,16; Př 18,17; 25,9; Iz 1,23; 58,4; Pl 3,36; Ez 44,23
se mnou, 14co udělám, až ▼▼h.: protože
▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh povstane? Až ▼▼h.: protože
mě navštíví, ▼▼7,18; Iz 10,12; 13,11; Jr 14,10; 30,20
co mu ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
odpovím? 15Cožpak ten, který učinil v nitru mě, neučinil i jej? ▼▼34,19; Př 14,31; 22,2; Mal 2,10
Což nás ⌈tentýž ▼▼h.: jeden
nepřipravil v lůně?⌉ ▼▼n.: nepřipravil v tomtéž lůně
16Jestliže jsem chudému ▼▼5,16; 20,19
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odepřel jeho přání a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nechal jsem vyhasnout oči vdovy, ▼▼22,9
17jestliže jsem jídal své sousto sám, aniž by z něj jedl i sirotek -- 18vždyť ▼▼h.: protože
u mě vyrůstal jako u otce od mého mládí a vdovu ▼▼h.: ji
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsem vedl od lůna své matky -- 19jestliže ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsem viděl hynoucího ▼▼29,13
bez oděvu a nuzného, ▼▼30,25
že nemá přikrývku, ▼▼24,7
20jestliže mi jeho bedra ▼▼[Pro porozumění ojedinělého spojení srv. Iz 5,27; Jr 13,1; Bedra měla být opásána. Jestliže byla holá a on je přikryl (se zapojením personifikace) — bedra ho pak vychvalovala, dobrořečila mu, děkovala.]; Mt 25,36
nežehnala, že se ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zahřál vlnou ze stříže ▼▼srv. Dt 18,4; 1S 25,7
mých beránků, 21jestliže jsem se rozehnal ▼▼[Možná spíš jako hrozba a ve smyslu morálním nežli fyzickém.]
▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
rukou proti sirotkovi, protože ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsem viděl, že mám v bráně ▼▼29,7; Dt 21,19p
podporu, ▼▼h.: svou pomoc; [Tj. i kdyby měl známé mezi soudci, kteří by ho podpořili, nemohl by upřít právo slabšímu; Př 22,22; Iz 29,21.]
22ať mi odpadne rameno od zad a vylomí se mi paže ▼▼38,15
z lokte. ▼▼h.: třtiny; pouze zde v tomto významu; Ž 7,5n
23Vždyť ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boží pohroma ▼▼v. 3; 18,12; 21,17
mi nahání strach, ⌈nemohl bych snést ▼▼::Gn 20,11
jeho vznešenost. ▼▼13,11; Abk 1,7
⌉ ▼▼n.: neobstojím před jeho vznešeností
24Pokud bych svou důvěru ▼▼Ž 49,7; 52,9; 78,7; Jr 9,22
složil ve zlato, čistému zlatu ▼▼28,19
bych řekl: Má naděje!, ▼▼::Jr 17,7; Mk 10,23—25; L 12,15; 1Tm 6,17
25jestliže bych se ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
radoval, že mám hojný majetek ▼▼Est 5,11; mého majetku je mnoho
a že má ruka mnoho získala, ▼▼h. našla; Př 1,13; Oz 12,9!; Dt 8,17n
26jestliže bych ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pohleděl na sluneční světlo, ▼▼Dt 4,19; 17,3; Jr 8,2; Ez 8,16
jak se ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
třpytí a jak spanile ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
putuje měsíc 27a mé srdce by se dalo ve skrytu svést ▼▼Dt 11,16
a ⌈polibek ▼▼1Kr 19,18; Oz 13,2
mých úst by poslala má ruka,⌉ ▼▼h.: má ruka by políbila na má ústa
28také to je zvrácenost ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
hodná odsouzení, ▼▼v. 11
protože bych zapřel ▼▼Joz 24,27; Př 30,9; Iz 59,13
▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boha nahoře. 29Zdalipak bych se ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
radoval ze zkázy ▼▼Př 24,22
toho, kdo mě nenávidí, a rozjařil ▼▼h.: probudil; impf.
bych se, že ho postihlo něco zlého? ▼▼Ž 54,7; 59,10; ::Ex 23,4; Př 20,22
30Svým ústům ▼▼h.: svému patru
jsem ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
nedovolil hřešit, žádat ⌈kletbou o jeho ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život.⌉ ▼▼n.: o prokletí jeho duše
31Cožpak muži z mého stanu ▼▼tj. moji domácí / členové mé domácnosti
neříkali: Kdo by nebyl nasycen ▼▼pl.; h.: Kdyby tak byli někteří / „Kdo dá, aby byli“; 19,22
jeho masem? ▼▼22,7
32Příchozí ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nenocoval venku, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
otvíral jsem své dveře pro poutníka. ▼▼TM: cestu; (h. ‘orach je zřejmě zkrácený výraz pro ‘oreach (srv. Jr 14,8, kde je stejný paralelismus); Sd 19,15.20n; Mt 25,35; Jr 14,8
33Jestliže jsem svá přestoupení ▼▼Ž 32,5; Př 28,13
přikryl ⌈jako Adam,⌉ ▼▼3,10; Oz 6,7; n.: jak to lidé dělávají (srv. Ž 17,4); Joz 7,11; Sk 5,8
takže jsem svou vinu uschoval ve své ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
hrudi, 34protože ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsem měl strach z velkého davu a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
děsilo mě pohrdání lidských čeledí, umlkl jsem a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nevycházel ze vchodu. 35Kéž je mi ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
dopřán někdo, kdo by mi naslouchal. Zde je mé znamení. ▼▼n.: značka; Ez 9,4.6; n : poslední slovo (h.: taw — poslední písmeno abecedy)
Ať mi odpoví Všemohoucí. Můj odpůrce ▼▼h. muž mého sporu; Iz 41,11
sepsal ▼▼Pozn. 84 v tabulce na str. 1499
záznam. 36Cožpak bych ho ▼▼[Tj. ten záznam; nikoliv ze strachu skrývat, ale spíš vystavovat jako znamení cti (Ex 28,12; Iz 22,22).]
nenosil na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
rameni? Připoutal ▼▼Př 6,21
bych jej k sobě jako ▼▼pl., množné číslo (plurál)
korunu. ▼▼Př 4,9; Iz 62,3
37Oznámil bych mu počet svých kroků, ▼▼v. 4; [tj. všechno své jednání]
přistupoval bych k němu jako vévoda. ▼▼n.: předák; 29,10; [Tj. který se nemusí nikoho bát / s hrdostí a ne se strachem.]; 1S 15,32; Ef 3,12
38Jestliže má půda ⌈křičí proti mně⌉ ▼▼20,27; Abk 2,11; Jk 5,4; impf.; n.: na mě volá o pomoc
a její brázdy ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pláčou spolu s ní, 39jestliže jsem bez placení ▼▼h.: stříbra
jedl její úrodu ▼▼20,18v; Jl 2,22v; h.: sílu
a ⌈přiváděl jsem duši jejích vlastníků k zoufalství,⌉ ▼▼h.: … k vydechnutí (tj. ke smrti); 11,20; n.: odbýval jsem životní potřeby jejích vlastníků
40ať mi ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vzejde trní namísto pšenice a ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
býlí namísto ječmene. Tím ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
končí Jóbova slova.
Copyright information for
CzeCSP