Job 41
1Hle, ▼▼podstatné jméno
číhat na něho by bylo ošidné. ▼▼h.: lživé
Cožpak se člověk nezhroutí již při ▼▼pl., množné číslo (plurál)
pohledu na něj? ▼▼n.: kvůli jeho vzhledu
2Nikdo není tak smělý, ▼▼h.: krutý; 30,21
že by jej ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
probudil. ▼▼3,8; Gn 49,9
Kdo by se potom chtěl postavit ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
proti mně? ▼▼n.: přede mnou obstát; 2Pa 20,6; Jb 9,4; Iz 46,5; 1K 10,22
3Kdo mě v něčem předstihl, abych mu to musel ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odplatit? Cokoli se objeví pod celými ▼▼určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
nebesy, patří ▼▼m., mužský rod
to mně. ▼▼Ex 19,5; Ž 24,1; 50,12
4Nebudu mlčet ▼▼Q: O něm pomlčím
o jeho údech, ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
popisu jeho zdatnosti a o ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
půvabu stavby jeho těla. 5Kdo odhalí jeho ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
svrchní oděv? Kdo může ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
proniknout ⌈jeho dvojitým chrupem?⌉ ▼▼LXX: k záhybu jeho hrudníku; $
6Kdo kdy mohl ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
otevřít jeho tlamu? ▼▼h.: dveře jeho tváří; (srv. ústa člověka coby dveře — Př 17,19)
Kolem jeho zubů číhá hrůza. ▼▼39,20
7Jeho pýchou ▼▼LXX: vnitřnostmi; Vul: tělem; často překládáno: hřbetem
jsou řady ▼▼h.: řečiště
štítů ⌈ ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
sevřených těsnou pečetí.⌉ ▼▼LXX: jeho klouby (spoje) pak brusné kameny
8Tisknou ▼▼h.: Přistoupí
se jeden ke druhému, ▼▼h.: v jednom
ani ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
vítr mezi ně ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
nepronikne. 9 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Jsou spjaty ⌈jeden s druhým,⌉ ▼▼h.: muž ve svém bratrovi
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsou sevřeny a neoddělí se. 10Jeho supění ▼▼HL; pl.; n.: kýchání
zažehne světlo, jeho oči jsou jako víčka jitřenky. 11Z tlamy mu ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vycházejí pochodně, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
unikají ohnivé ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
jiskry. 12Z ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
nozder mu ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vychází kouř jako z roztopeného ▼▼h.: rozdmýchaného
kotlíku s rákosem. ▼▼[Silně kouřící rákos je zde otopem.]
13Jeho ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
dýchání ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozpaluje uhlíky, z tlamy mu ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vychází plamen. 14V jeho šíji ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přebývá síla, ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním předchází ▼▼HL; impf.; h.: poskakuje
zoufalství. ▼▼HL; n.: strach
15Laloky jeho ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla přilnuly k sobě, nepohne se, co je na něm slito. 16Jeho srdce je slité ▼▼tj. tvrdé
jako kámen, slité jako spodní mlýnský kámen. 17Z jeho vznešenosti ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dostávají hrdinové ▼▼h.: bohové / mocní
strach, hrůzou ▼▼h.: z pohrom
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsou celí bez sebe. ▼▼n.: smyslů zbavení; srv. pův. význam zhřešit = minout cíl; „způsobit, že se mine“ = „pominout“
18Meč, který jej zasáhne, neobstojí, ani kopí, střela či šíp. ▼▼HL; n.: pancíř
19Železo považuje za slámu, bronz za ztrouchnivělé dřevo. 20 ▼▼Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
Šíp z luku jej nezažene, kameny z praku se před ním změnily v plevu. ▼▼13,25
21 ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
Kyj považuje ▼▼h.: budou považovány
za plevu, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vysmívá se mávání srpáčem. ▼▼39,23p
22Zespodu ▼▼n.: pod sebou
má ostré ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
hrany, ▼▼h.: + střepu
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
valí se blátem jako smyk. 23Hlubinu ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přivádí do varu ▼▼Ez 24,5
jako hrnec, moře ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pokládá za kelímek na mast. 24Zanechá za sebou světélkující dráhu, člověk si až ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
myslí, že hlubina má šediny. ▼▼h.: považuje hlubinu za šediny; [Moře za ním se zpění a vypadá bílé jako šediny.]
25Není mu ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
podobného na prachu země, takového, který je zbaven ▼▼h.: učiněn prostý
všeho děsu. ▼▼Gn 9,2; n.: Na prachu země není nikdo, kdo by mu vládl, jenž by byl zbaven děsu jako on.
26Na každého vyvýšeného dohlédne, ▼▼28,24
je králem nad všemi ▼▼Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
potomky šelmy. ▼▼28,8
Copyright information for
CzeCSP