‏ Joshua 15

Judovo území

1Pro pokolení synů Judových
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
padl los pro jejich čeledi u hranice Edómu a pustiny Sinu na jih, od jižní končiny.
2
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
Dostalo se jim území Negebu
tj. Jihu
od břehu Solného
tj. Mrtvého; 12,3; 18,19*
moře, od jazyku
[tj. výběžku (možná výběžek pevniny zvaný arabsky Al Lisán — Jazyk.); n.: zálivu]
obráceného k jihu.
3
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Vychází od Negebu k ⌈průsmyku Akrabim,⌉
h.: svahu (stoupání) štírů; n.: škorpiónů; Sd 1,36
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
prochází do Sinu a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
stoupá od jihu ke Kádeš–barneji,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
prochází Chesrónem,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
stoupá k Adáru a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
stáčí se do Karky.
4Pak
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
prochází do Asmónu,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přechází egyptský potok a výběžky hranice
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
dosahují
cons. pf.; K: sg.
směrem k moři. Toto bude pro vás jižní hranice.
5Hranicí na východ potom bude Solné
tj. Mrtvého; 12,3; 18,19*
moře až ke břehu Jordánu a hranice k severní straně půjde od mořského jazyku
[tj. výběžku (možná výběžek pevniny zvaný arabsky Al Lisán — Jazyk.); n.: zálivu]
od jordánského břehu.
6Hranice opět
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
stoupá k Bét–chogle a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
prochází od severu k Bét–arabě, potom
h.: + hranice
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
stoupá ke kameni Bohana, syna Rúbenova.
7Hranice dále
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
stoupá k Debíru z údolí Akóru a obrací se na sever ke Gilgálu, naproti Adumímskému svahu, který leží jižně od potoka. Dále
h.: + hranice
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
prochází k vodám Én–šemeše
tj. Slunečního pramene
a její výběžky
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
dosahují k Én–rogelu.
tj. prameni Rogelu
8Hranice dále
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
stoupá údolím Hinómova syna od jihu k jebúsejskému hřebeni, což je Jeruzalém. Potom
h.: + hranice
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
stoupá k 
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vrcholu hory, která je
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
naproti Hinómovu údolí na západ a která je na okraji údolí Refájců na sever.
9Dále hranice
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zabočuje od
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vrcholu té hory k prameni vod Neftóachu a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vybíhá k městům pohoří Efrónu a pak
h.: + hranice
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zabočuje k Baale,
tj. Paní n. Majitelce
což je Kirjat–jearím.
10Hranice se
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
stáčí od Baaly na západ k pohoří Seíru a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
prochází od severu k úbočí hory Jearímu,
tj. Lesní hory
což je Kesalón,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
sestupuje do Bét–šemeše a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
prochází Timnou.
11Dále hranice
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vybíhá k úbočí Ekrónu na sever. Potom
h.: + hranice
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zabočuje k Šikerónu,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
prochází Baalskou horou,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vybíhá k Jabneelu a výběžky hranice
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
dosahují směrem k moři.
12Západní hranice přechází k Velkému
tj. Středozemnímu; v. 47; 1,4
moři a další hranici. Toto je hranice synů Judových ze všech stran pro jejich čeledi.

13

Káleb se ujímá svého podílu

A Kálebovi, synu Jefunovu, dal podíl uprostřed synů Judových podle Hospodinova
Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
příkazu k Jozuovi, Kirjat–arbu (město Arby, otce Anákova), což je Chebrón.
Sd 1,11
14Káleb odtamtud vyhnal
h.: podrobil si
tři syny Anákovy: Šéšaje, Achímana a Talmaje, zplozené Anákem.
15Vystoupil odtamtud k obyvatelům Debíru
Sd 1,11
-- jméno Debíru bylo
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
předtím Kirjat–sefer.
tj. Město knihy; n.: svitku
16Káleb řekl: Kdo přepadne Kirjat–sefer a dobude ho, tomu dám svou dceru Aksu za ženu. 17Obsadil ho Otníel, syn ⌈Kenazův, Kálebův bratr.⌉
n.: Kenaze, bratra Kálebova
Dal mu tedy svou dceru Aksu za ženu.
18I stalo se, když přišla, že jej navedla,
n.: podněcovala; Sd 1,14; Jr 38,22
aby žádal od jejího otce pole. Sesedla z osla a Káleb se jí
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal: ⌈Jaké máš⌉
h.: Co tobě?
přání?
19Nato řekla: Dej mi požehnání, protože ⌈jsi mě provdal do jižní země,⌉
n.: jsi mi dal jižní zemi
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
dej mi vodní nádrže.
h.: cisterny
Dal jí tedy horní i dolní nádrže.
//Sd 1,10—15

20

Judova města

Toto je dědictví pokolení synů Judových pro jejich čeledi.
21Města na okraji
h.: + pro
pokolení synů Judových u edómské hranice na jihu byla: Kabseel,
2S 23,20
Eder a Jagúr,
22Kína, Dímóna a Adeáda, 23Kedeš, Chasór a Jitnán, 24Zíf, Telem a Bealót, 25Chasór–chadata a Kerijót Chesrón, což je Chasór, 26Amám, Šema a Mólada, 27Chasar–gada, Chešmón a Bét–pelet, 28Chasar–šúal, Beer–šeba a Bizjótja, 29Baala, Ijím a Esem, 30Eltólad, Kesíl a Chorma, 31Siklag, Madmana a Sansana, 32Lebaót, Šilchím, Ajin a Rimón; celkem dvacet devět
[Výčet obsahuje třicet šest jmen.]
měst a jejich dvorce.

33V podhůří: Eštaól, Sorea a Ašna, 34Zanóach a Én–ganím, Tapúach a Énam, 35Jarmút a Adulám, Sóko a Azeka, 36Šaarajim a Adítajim, Gedera a Gederótajim; čtrnáct měst a jejich dvorce. 37Senan, Chadaša a Migdal–gad, 38Dilean, Mispa a Jokteel, 39Lakíš, Boskat a Eglón, 40Kabón, Lachmas a Kitlíš, 41Gederót, Bét–dágón, Naama a Makeda; šestnáct měst a jejich dvorce.

42Libna, Eter a Ašan, 43Jiftách, Ašna a Nesíb, 44Keíla, Akzíb a Maréša; devět měst a jejich dvorce. 45Ekrón, jeho
Pozn. 57 v tabulce na str. 1499
vesnice a jeho dvorce;
46od Ekrónu až k moři vše, co leží
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
poblíž Ašdódu, a jejich dvorce.
47Ašdód se svými
Pozn. 57 v tabulce na str. 1499
vesnicemi a jeho dvorce, Gaza se svými
Pozn. 57 v tabulce na str. 1499
vesnicemi a její dvorce až k egyptskému potoku a Velikému
v. 12; K: Pomeznímu (možná ovlivněno následujícím slovem)
moři a k hranici.

48V pohoří potom Šamír, Jatír a Sóko, 49Dana a Kirjat–sana, což je Debír, 50Anáb, Eštemo a Aním, 51Gošen, Cholón a Gílo; jedenáct měst a jejich dvorce. 52Arab, Dúma a Ešeán, 53Janím, Bét–tapúach a Afeka, 54Chumta, Kirjat–arba, což je Chebrón, a Síor; devět měst a jejich dvorce.

55Maón,
1S 25,2
Karmel,
1S 15,12p
Zíf a Júta,
56Jizreel, Jokdeám a Zanóach, 57Kajin, Gibea a Timna; deset měst a jejich dvorce. 58Chalchúl, Bét–súr a Gedór, 59Maarat, Bét–anót a Eltekón; šest měst a jejich dvorce. 60Kirjat–baal,
tj. Baalovo město
což je Kirjat–jearím, a Raba; dvě města a jejich dvorce.

61V pustině Bét araba, Midín a Sekaka, 62Nibšán, Ír–melach a Én–gedí;
Ez 47,10p
šest měst a jejich dvorce.
63Ale jebúsejské obyvatele Jeruzaléma si synové Judovi nebyli
K: impf.
schopni podrobit,
Dt 7,17
a tak ⌈
sg., jednotné číslo (singulár)
Jebúsejci
sg., jednotné číslo (singulár)
pobývali se syny Judovými v Jeruzalémě až do tohoto dne.⌉
2S 5,6nn

Copyright information for CzeCSP