‏ Judges 5

Debóřina a Bárakova píseň

1V onen den zpívala Debóra a Bárak, syn Abínoamův:

2Když jsou v Izraeli volně rozpuštěné vlasy,
[tj. jako výraz zasvěcení (Nu 6,5); srv. Dt 32,42; Ez 44,20]; jiní chápou jako: vůdcové vedli Izrael; $
když se lid dobrovolně
1Pa 29,5; Neh 11,2
rozhodl, dobrořečte
h.: žehnejte; Gn 24,48; Dt 8,10; Ž 68,27
Hospodinu!
3Slyšte králové, naslouchejte
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
mocnáři!
Ž 2,2; Př 8,15; Abk 1,10
Já Hospodinu, já jemu chci
kohorativ
zpívat.
Ex 15,1; Ž 13,6p
Budu opěvovat
Ž 9,12
Hospodina, Boha Izraele.
4,6
4Hospodine, když jsi vycházel ze Seíru,
Dt 33,2
když jsi vykročil z edómské
Gn 36,21
krajiny,
Rt 2,6
třásla
//Ž 68,9; Jr 8,16; 10,10
se země a také z nebes kanula, ano z mračen
Ž 77,18
kanula voda.
5Hory se potácely
dle LXX, Pš, Tg bráno od kořene zll (Iz 63,19; 64,2); jiní berou od kořene nzl — téct
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem, tím ze Sínaje,
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem, Bohem Izraele.
6Ve dnech Šamgara,
3,31
syna Anatova, ve dnech Jáely,
v. 24; 4,17
zpustly
h.: přestaly
stezky a 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
poutníci
19,18
na pěšinách
Jr 18,15
chodili stezkami křivolakými.
Př 2,15v; Iz 42,16
7Vymizeli
h.: Přestali
venkované
sg. (kolekt.); v. 11; Est 9,19; $; [Asi protože se ukryli do hrazených měst.]
v Izraeli, vymizeli až do chvíle, kdy jsem povstala , Debóra,
jiní chápou jako: jsi povstala, Debóro, …
kdy jsem povstala, matka
[Možno chápat ve smyslu „ochránce“ anebo jako protějšek k titulu „otec“, jím byli označováni proroci (2Kr 2,12) — srv. syn = žák (2Kr 2,3).]
v Izraeli.
8Zvolí–li si nové bohy, tehdy je
Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
válka v branách.
v. je značně nejasný; $
Zdalipak se ukáže štít a oštěp mezi čtyřiceti tisíci v Izraeli?
9Mé srdce je s veliteli
ptc.; h.: těmi, kdo ustanovují; srv. Iz 33,22; Př 8,15; 31,5
Izraele, s dobrovolníky
2Pa 17,16
z lidu. Dobrořečte Hospodinu!
10Vy, kdo jezdíte
10,4; 12,4
na bělavých
HL; někteří: žlutohnědých
oslicích, vy, kdo sedáváte na kobercích,
n.: přikrývkách sedel
vy,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
poutníci na cestě, přemýšlejte.
Ž 77,13; 105,2
11Daleko od hlasu střelců
n.: za zvuku těch, kteří rozdělují stádo / vodu; $
mezi
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
napajedly,
Gn 24,11v; 29,2
tam si budou připomínat
Sd 11,40
Hospodinovy spravedlivé činy,
pl. od spravedlnost; [jednotlivé spravedlivé činy, praktické projevy spravedlnosti (1S 12,7; Ž 145,7; Ez 18,24; Da 9,16; Mi 6,5)]
spravedlivé činy vůči jeho venkovanům
v. 7
v Izraeli. Tehdy
pl., množné číslo (plurál)
sestoupil k branám Hospodinův lid.
12Probuď
Ž 7,7p; 44,24; Iz 51,17; 52,1
se, probuď, Debóro, probuď se, probuď, přednes
h.: vyslov
píseň. Vstaň, Báraku, a zajmi své zajatce, synu Abínoamův.
13Tehdy sestoupil ten, který přežil,
[Snad míněni ti, kteří uposlechli volání do války — coby ti, kteří přežili útlak Kenaanců.]
k vznešeným.
[zřejmě velitelé vojska]
Hospodinův lid sestoupil ke mně jako hrdinové.
h.: v podobě hrdinů
14Z Efrajima vyšli ti, jejichž kořen
Oz 9,16
byl v Amálekovi.
Sd 12,15
Za tebou šel Benjamín
n.: za tebou, Benjamíne
s tvým
pl., množné číslo (plurál)
lidem. Z Makíra
[tj. Manases (asi východní — za Jordánem — i západní); Dt 3,15; Joz 13,31; 17,1]
sestoupili
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
velitelé a ze Zabulóna ti, kdo nosí velitelské žezlo.
h.: kdo táhnou hůl písaře [srv. Jr 52,25 — písař povolával lid do vojenské služby.]
15A má knížata z Isachara šla spolu s Debórou; Isachar stejně jako Bárak byl poslán v jeho stopách do údolí. V Rúbenových oddílech
h.: frakcích / rozděleních [Význam slova potom může být chápán různě, podle toho, co je rozděleno: lidé na oddíly, resp. třídy (2Pa 35,5); půda, takže vzniknou koryta, kudy tečou proudy (Ž 65,10) / potoky (Jb 20,17).]; n.: okrscích / korytech / potocích; $
byla velká vymezování
[Je možné, že díky písařské chybě zde má být místo hiqqé (h.: ustanovení) hiqré (zpytování — v. 16 + několik h. rkpp. i ve v. 15).]
Pozn. 73 v tabulce na str. 1499
mínění.
[tj. nerozhodnost, jestli táhnout do boje]
16
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jsi zůstal mezi ohradami?
Ž 68,14; n.: ohništi / ovčincemi / sedlovými brašnami; Gn 49,14p; $
Abys naslouchal hvízdání na stáda?
n.: naslouchal pískání na flétnu u stád
Rúbenovy oddíly měly velká zpytování
Pozn. 73 v tabulce na str. 1499
mínění.
17Gileád
[tj. Gád; Joz 13,25; 20,8; 22,9]
se usídlil
n : si hoví (srv. Ž 55,7; ::Př 7,11; Na 3,18); h.: si udělal příbytek (stan)
na druhé straně Jordánu. A 
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
proč Dan
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pobývá na lodích? Ašer se usadil na pobřeží moře,
Joz 19,29
bydlí
impf.; h.: má příbytek (stan)
nad svými přístavy.
HL; n.: zálivy / zátokami; [Ve vv. 15b—17 jsou napomínány kmeny, které se nezapojily do tažení.]
18Zabulón
Gn 49,13
je lid, který vydal
h.: zhanobil / pohrdal
svou duši na
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
smrt.
srv. Est 4,16; Sk 20,24; 1J 3,16; Zj 12,11
Rovněž Neftalí na výšinách krajiny.
h.: pole
19Přišli králové a bojovali. Tehdy bojovali kenaanští králové v Taanaku
1,27; 1Kr 4,12; 1Pa 7,29
u vod Megida.
1Kr 9,15; [Pro strategickou polohu místa (kontrolujícího průsmyk mezi plání jizreelskou a šáronskou) zde došlo k mnoha bitvám. R. 1468 př. Kr. zde faraon Thutmose III. porazil koalici Kenaanců a r. 1917 zde generál Allenby ukončil vládu Turků v Palestině. Toto je první zdejší bitva zaznamenaná v Bibli; srv. 2Kr 23,29; Zj 16,14.16 (Armagedon — Hora Megida)]
Nekalý zisk stříbra nepobrali.
20Z nebes bojovaly hvězdy,
4,15p
ze svých drah bojovaly se Síserou.
21Potok Kíšón je
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
odplavil, potok prastarý,
HL; pl.; h.: pravěků; n.: východů / prudký
potok Kíšón.
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Šlapej, má duše, mocně.
22Tehdy se otloukla koňská kopyta od
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
dusání,
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
dusání jeho hřebců.
Jr 47,3
23Proklejte Meróz,
[město na území Neftalího]
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
praví Hospodinův
Pozn. 77 v tabulce na str. 1499
anděl,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
prokletím proklejte
Jr 48,10; 1K 16,22
jeho
h.: její
obyvatele, protože nepřišli na pomoc Hospodinu, na pomoc Hospodinu jako hrdinové.
srv. 8,15—17
24Požehnána
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
buď
L 1,42
mezi
h.: z …; n. od … / nad …
ženami Jáel, žena Kénijce Chebera,
4,21n
mezi ženami ve stanu buď požehnána.
25On si vyžádal vodu, ona mu dala mléko, smetanu podala ve džbánu
6,38
vznešených.
26Rukou svou po kolíku sáhla a pravicí svou na
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
kladivo pro těžce pracující a udeřila Síseru. Roztříštila mu hlavu, probodla a prorazila mu spánek.
27Mezi nohama jí klesl, padl, složil se.
h.: usnul / ulehl
Mezi nohama jí klesl, padl. Kde klesl, tam padl zmordovaný.
h. zničený
28Za oknem
h.: průhledem (průrazem)
vyhlížela, za okenní mříží
Př 7,6
naříkala Síserova matka:
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč otálí
pf.; h.: se zastyděl
jeho vůz s 
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
příjezdem,
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
proč se opozdila kola
h.: kroky; n.: rachocení
jeho válečných vozů?
29Její moudré kněžny jí odpovědí, ona si také bude
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
připomínat své řeči.
30Cožpak nenaleznou a nebudou dělit kořist?
Ex 15,9
⌈Souložnici nebo dvě⌉
h.: dělohu, dvě dělohy
⌈pro každého předáka,⌉
h.: na hlavu muže; n.: mládence
kořist -- barvené šaty pro Síseru, kořist -- utkané barvené šaty, utkané barvené šaty ⌈na šíje,⌉
n : přes hlavu; tj. patrně: nesešívané
kořist.
31Tak ať zahynou
Ž 1,6; 9,7; 37,20; 68,3; 73,27; 92,10
všichni tví nepřátelé, Hospodine, ale ti, kdo jej milují,
Dt 5,10
budou jako slunce
2S 23,4; Ž 89,37; Př 4,18; Da 12,3; Mt 13,43
vycházející ve své síle.

Země měla čtyřicet let klid.
3,11

Copyright information for CzeCSP