‏ Matthew 8

Očištění malomocného

1Když sestoupil z hory,
5,1
vydaly se za ním velké zástupy.
4,25!
2A
//Mk 1,40—44; L 5,12—14
 hle, přišel malomocný,
10,8; 11,5; Ex 4,6; L 17,12
klaněl
2,11!; 9,18; 15,25; 20,20; J 9,38
se mu a říkal: „Pane, chceš–li, jsi mocen mne očistit.“
3On vztáhl ruku, dotkl
v. 15; 9,29; 17,7; 20,34; Mk 5,30; 10,13; L 7,14
se ho a řekl: „Chci, buď očištěn.“ A hned
20,34; L 5,13; J 5,9; Sk 9,34; ř. eutheós; srv. L 4,39p
byl očištěn od svého malomocenství.
4Ježíš mu řekl: „Hleď, abys o tom nikomu neřekl.
9,30; 12,16; Mk 5,43; L 9,21
Ale jdi, ukaž se knězi
Lv 13,49; L 17,14
a obětuj dar, který Mojžíš přikázal, jim na svědectví.“

5

Setníkova víra

Když
//L 7,1—10
vešel do Kafarnaum,
4,13
přistoupil k němu jeden setník
Důstojník římské posádky, který velel skupině 100 vojáků. Byl to pohan, ale nemusel to být nutně Říman. srv. 27,54; Sk 10,1
⌈a prosil ho⌉:
ř.: žádaje ho a říkaje
6„Pane, můj sluha
n.: chlapec; ř. pais — mladý člověk / syn, přenes.: sluha. V LXX tímto slovem (kromě ř. doulos) bývá překl. h. ‘ebed = otrok.
leží doma ochrnutý
4,24
a hrozně trpí.“
17,15
7[Ježíš] mu řekl: „Já ⌈přijdu a uzdravím ho.⌉
n.: mám přijít a uzdravit ho?
8Setník však odpověděl: „Pane, nejsem hoden,
J 1,27
abys vstoupil pod mou střechu; ale řekni jen slovo, a můj sluha
n.: chlapec; ř. pais — mladý člověk / syn, přenes.: sluha. V LXX tímto slovem (kromě ř. doulos) bývá překl. h. ‘ebed = otrok.
bude uzdraven.
9Vždyť i já jsem člověk ⌈postavený pod pravomocí⌉
var.: podřízený autoritě (srv. L 7,8)
a mám pod sebou vojáky; a řeknu–li tomuto: 'Jdi', on jde; řeknu–li jinému: 'Přijď', přijde; a řeknu–li svému otroku: 'Udělej toto', pak to udělá.“
10Když to Ježíš uslyšel, podivil
Mk 6,6
se a řekl těm, kteří ho následovali: „Amen, pravím vám, takovou víru
9,2!
jsem v Izraeli nenašel u nikoho.
11Pravím vám, že mnozí přijdou
Iz 49,12; 59,19; Mal 1,11
od východu i západu a budou stolovat
//L 13,29
s Abrahamem, Izákem a Jákobem v království Nebes;
3,2
12avšak synové království ⌈budou vyvrženi⌉
var.: odejdou
do nejzazší
n.: vnější
temnoty; tam bude ⌈pláč a skřípění zubů.⌉
Mt 13,42.50; 22,13; 24,51; 25,30; L 13,28
13I řekl Ježíš setníkovi: „Jdi, [a] staň
9,29; 15,28
se ti, jak jsi uvěřil.“ A v tu hodinu
9,22
byl [jeho] sluha uzdraven.
var.: [+ A když se setník vrátil v tu hodinu do svého domu, nalezl svého sluhu zdravého.]

14

Petrova tchyně

Když Ježíš přišel do Petrova domu, uviděl, že jeho tchyně
srv. 1K 9,5
leží a má horečku.
//Mk 1,29—34; L 4,38—41; Sk 28,8
15Dotkl
v. 3
se její ruky a horečka
J 4,52; Sk 28,8
ji opustila; i vstala a obsluhovala ho.
var.: je
16Když nastal večer, přinesli k němu mnoho démonizovaných; i vyhnal duchy slovem a všechny nemocné
4,24
uzdravil,
17aby se naplnilo,
1,22p
co bylo řečeno skrze proroka Izaiáše: 'On sám naše slabosti vzal a nemoci nesl.'
Zde Mt cituje Iz 53,4 podle h. znění. Zatímco ř. bastazein může zn. jak 'nést', tak také 'odnést', h. sábal tento druhý význam nemá.

18

Nezpůsobilí učedníci

Když Ježíš kolem sebe uviděl zástup,
var.: veliké zástupy
rozkázal ⌈přeplavit se⌉
ř.: odejít
na druhou stranu.
v. 28; 14,22; 16,5; Mk 4,35!; L 8,22
19Tu
//L 9,57—60
přišel jeden učitel Zákona a řekl mu: „Učiteli,
[oslovení Ježíše, které zaznamenávají všichni evangelisté (9,11!; 12,38; 19,16; 22,16.24.36; Mk 10×; L 11×)]
budu tě následovat,
v. 10; 19,28; J 13,36nn; L 14,33
kamkoli půjdeš.“
20A Ježíš mu řekl: „Lišky mají doupata a nebeští
13,32; Gn 1,30; L 13,19; Sk 10,12; [tj. volně žijící, v protikladu k domácím]
ptáci hnízda, ale Syn člověka
12,8; Výraz 'Syn člověka' (hyios tú anthrópú) je bezpochyby h. (@Nu 23,19; Ez 2,1p) nebo aram. (Da 7,13) původu; ve světské řečtině vůbec není doložen. V evangeliích se vyskytuje 80× (Mt 29×). Srv. Mt 16,13nn; Mk 2,10; L 5,24; J 1,51; Sk 7,56; He 2,6; Zj 1,13.
nemá, kde by hlavu složil.“
21Jiný z [jeho] učedníků mu řekl: „Pane, dovol mi nejprve odejít a pohřbít svého otce.“ 22Ježíš mu však řekl: „Následuj mě
Mt 4,19
a nech mrtvé, ať pohřbí své mrtvé.“

23

Utišení bouře na moři

Pak
//Mk 4,36—41; L 8,22—25
vstoupil do lodi a jeho učedníci ho následovali.
24A hle, na moři se strhla veliká bouře,
ř.: v moři nastalo … třesení
takže vlny zakrývaly loď; on však spal.
Jon 1,5; Sk 12,6
25I přišli [jeho učedníci], vzbudili ho a řekli: „Pane, zachraň
14,30
[nás], hyneme!“
26Řekl jim: „Proč jste ustrašení,
Zj 21,8
vy malověrní?
6,30p
“ Pak vstal, pohrozil
12,16; 17,18
větrům i moři;
Ž 65,8; 89,10; 107,29; Na 1,4
a nastal úplný klid.
ř. galéné zn. tichou, lesknoucí se vodní hladinu.
27Lidé užasli
9,33; 15,31; L 11,14; J 5,20
a říkali: „Kdo to asi je,
21,10
že ho i větry a moře poslouchají?“

28

Démoni vyhnáni do vepřů

A
//Mk 5,1—17; L 8,26—37
když se dostal na druhou stranu do krajiny Gadarenských,
var.: Gergesenů / Gerasenů (Území města Gadara při JV břehu jezera u výtoku Jordánu)
setkali se s ním dva démonizovaní,
4,24!
kteří vyšli z hrobů. Byli velmi nebezpeční,
ř.: těžcí / působící těžkosti / těžké s nimi jednat; 2Tm 3,1†
takže tou cestou nemohl nikdo projít.
29A hle, zakřičeli: „⌈Co je ti po nás⌉,
Mk 1,24p
[Ježíši,] Synu Boží? Přišel jsi sem, abys nás trýznil před ustanoveným časem?“
30Daleko od nich se páslo stádo mnoha vepřů.
Dt 14,8; L 15,15
31Démoni ho prosili: „Jestliže nás vyháníš, ⌈pošli nás⌉
var.: dovol nám odejít
do toho stáda vepřů!“
32Řekl jim: „Jděte!“ Oni vyšli a odešli do vepřů; a hle, celé stádo [vepřů] se zřítilo po svahu do moře a zahynulo ve vodách. 33Pasáci utekli, a když přišli do města, vyprávěli všechno, i to o těch démonizovaných. 34A hle, celé město
21,10; 1S 4,13; 1Kr 1,45; Mk 1,33
vyšlo naproti Ježíšovi; a když ho spatřili, poprosili ho, aby odešel
Sk 16,39
z jejich území.

Copyright information for CzeCSP