Ruth 2
Rút potkává Bóaze
1Noemi měla příbuzného ▼▼h.: známého; Q: s.; K: ptc. pas.
ze strany svého muže, ⌈mocného a zdatného člověka⌉ ▼▼h.: muže hrdinu zdatnosti; srv. 3,11; Př 12,4; 31,10; Sd 3,29; n.: mocného a majetného muže
z Elímelekovy čeledi ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jménem Bóaz. 2Moábka Rút řekla Noemi: ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Dovol, ať ▼▼kohorativ
jdu na pole a ▼▼kohorativ
posbírám klasy za někým, v jehož očích naleznu milost. ▼▼Sd 6,17; 1S 1,18
A ona jí ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděla: ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
Běž, má dcero. 3Šla, až došla na pole, a sbírala za ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ženci. Ocitla se náhodou ▼▼1S 6,9
na dílu pole patřícím ▼▼n.: patřícího
Bóazovi, jenž byl z Elímelekovy čeledi. 4Bóaz ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
právě přišel z Betléma a řekl ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
žencům: ⌈Hospodin s vámi.⌉ ▼▼[Známá slova liturgického pozdravu přesně citována pouze zde.]; Ex 10,10; 1S 3,19; 2Pa 15,2; L 1,28
Oni mu ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděli: Hospodin ti požehnej. 5Bóaz se pak ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal svého služebníka, ▼▼n.: chlapce (nikoli otroka)
který byl ustanoven nad ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ženci: Čí je tahle dívka? ▼▼n.: služka (f. ekvivalent k předchozímu — t5, nikoli otrokyně)
6A ten nad ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ženci ustanovený služebník mu odpověděl. Řekl: To je moábská dívka, která se vrátila spolu s Noemi z moábské krajiny. ▼▼4,3; Sd 5,4; h.: pole
7Řekla mi: ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Dovol, ať ▼▼kohorativ
sbírám a shromáždím, co zbylo ⌈v pokosech⌉ ▼▼n.: mezi snopy
za ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ženci. ⌈Přišla a zůstala tu od samého rána až do této chvíle.⌉ ▼▼n.: Jak přišla, od samého rána je na nohou až doteď.
Jen ⌈chvilku ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
pobyla ▼▼Dt 6,7
▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
doma.⌉ ▼▼n.: na chviličku si sedla do přístřešku.; nejistý syntax
8Bóaz řekl Rút: Slyšela jsi ▼▼řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
přece, má dcero, ať nechodíš sbírat na jiné pole. Již odsud neodcházej. ▼▼[V h. změna síly zákazu (z al na ló) může znamenat časové vymezení na celou žeň, viz 2,21. Jinak to může být varování, že by jí jinde podobné paběrkování netolerovali.]
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Přidrž se nyní mých služek. ▼▼h.: dívek; n.: děveček; v. 5p
9Zaměř své oči na pole, které ▼▼m., mužský rod
budou sklízet, a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
choď za ▼▼f., ženský rod
nimi. ▼▼řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
Vždyť ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přikazuji služebníkům, aby se tě nedotýkali. A budeš–li mít žízeň, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jdi k nádobám a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
napij se z té, kterou služebníci načerpají. 10Tehdy padla na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
tvář, poklonila se k zemi a ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptala se ho: Jak to, ▼▼Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
že jsem nalezla milost ▼▼Dt 24,19
ve tvých očích, že sis mě všiml, i když jsem cizinka? 11Bóaz jí odpověděl. Řekl: Je mi ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
dobře známo všechno, co jsi udělala pro ▼▼h.: se …; srv. Dt 10,21
svou tchýni po smrti svého muže; že jsi opustila svého otce, svou matku i svou rodnou zemi a ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešla k lidu, který jsi nikdy ▼▼h.: předtím
dříve neznala. 12Ať Hospodin odplatí ▼▼h.: uspokojí; Sd 1,7; 1S 24,20; 2S 3,39
tvůj skutek a ať je dovršená ▼▼n.: úplná, správná; Př 11,1
tvá odměna ▼▼Gn 29,15
od Hospodina, Boha Izraele, pod jehož křídla ▼▼3,9
jsi přišla najít útočiště. 13Nato řekla: ⌈Kéž ▼▼kohorativ
naleznu milost ve tvých očích,⌉ ▼▼n : Jsi tak nesmírně laskav
můj pane, protože jsi mne potěšil ▼▼2S 12,24; Pl 2,13
a protože ⌈jsi mluvil k srdci⌉ ▼▼n : mluvil laskavě, dodal odvahu; 2S 7,27; 17,10
své otrokyně, ▼▼[Slovo označuje nejnižší úroveň služebnice.]; 1S 25,41 :: Rt 3,9
ačkoliv já nejsem rovna žádné tvé otrokyni. 14V době jídla jí Bóaz řekl: Přistup sem, pojez ▼▼h.: + z …
chléb a namoč si ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
sousto v octě. ▼▼[Kyselý, obvykle vinný nápoj, v létě prý pomáhal čelit horku.]
Posadila se poblíž ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ženců. Nabídl jí pražené zrní ▼▼n.: pražmu; [pražená obilná (zpravidla ječná) zrna n. pražený hrách]; 1S 17,17; 25,18; 2S 17,28†
a ona pojedla, nasytila se a ještě jí zbylo. 15Pak vstala, aby sbírala. Bóaz přikázal svým služebníkům: I když bude sbírat ⌈v pokosech,⌉ ▼▼n.: mezi snopy
neponižujte ji. 16Spíš pro ni i ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
schválně ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
upouštějte z hrstí a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nechte ji, ať sbírá a nenapomínejte ji. 17Tak sbírala na poli až do večera a to, co nasbírala, vymlátila. Byla toho asi éfa ▼▼[cca 13 kg, podle jiných odhadů až 22 kg, každopádně nezvykle mnoho]
▼▼pl., množné číslo (plurál)
ječmene. 18Odnesla si to a přišla do města. Když její tchýně viděla, co nasbírala, a když ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vyndala a dala jí, co jí zbylo po ▼▼h.: z …
nasycení, 19tu se jí tchýně ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptala: Kde jsi dnes sbírala, kde jsi ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
pracovala? Buď požehnán ten, kdo si tě všiml. Oznámila tedy tchýni, u koho ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
pracovala: Jméno toho muže, u kterého jsem dnes ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
pracovala, zní Bóaz. 20Nato Noemi své snaše řekla: On ⌈je požehnaný Hospodinu,⌉ ▼▼Sd 17,2; Rt 3,10; 1S 15,13; 23,21; 2S 2,5
který neodňal své milosrdenství ▼▼1,8; 3,10
živým ani mrtvým. Noemi jí dále řekla: Ten muž je náš příbuzný, ▼▼h.: blízký; srv. 2S 19,43; Neh 13,4
je jedním z našich ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vykupitelů. ▼▼3,9; Lv 25,25; Dt 25,5n; Př 23,11; Iz 41,14; Jr 50,34
21Moábka Rút pak řekla: Dokonce mi ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
pověděl i toto: ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Přidrž se služebníků, které mám, dokud nebude celá moje sklizeň dokončena. 22Tehdy Noemi řekla své snaše Rút: Dobře, má dcero, že budeš vycházet s jeho služkami a nebudou na tebe dorážet na jiném poli. 23Přidržela se tedy Bóazových služek, aby sbírala, až do konce sklizně ▼▼pl., množné číslo (plurál)
ječmene a ▼▼pl., množné číslo (plurál)
pšenice. Přitom bydlela se svou tchýní.
Copyright information for
CzeCSP