‏ Song of Solomon 3

1Miláčka svého
h.: Toho, kterého miluje má duše; 1,7
jsem hledala

celou noc
h.: v / po nocích, ale pl. může také vyjadřovat jednu dlouhou noc; v. 8
na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
loži.
srv. Př 7,17; Ez 23,17

Hledala jsem,
h.: + jej
a nenašla.
h.: + jej

2
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Musím vstát a město obejít,
[Obcházet, jako obchází stráž (v. 3; Sd 16,2), procesí (Joz 6,11.15) n. šelma (Ž 59,7)]

po ulicích
[širších, kde se prodává]; Př 7,8; Kaz 12,5!
a po náměstích
[prostranstvích mezi domy, typicky u hradeb a bran]; Sd 19,15; Neh 8,1; Jr 5,1!

Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
svého hledat miláčka.
v. 1p

Hledala jsem,
h.: + jej
a nenašla.
h.: + jej

3Našli mne strážci,
[asi s. hradeb (5,7!; Ž 127,1); šlo hlavně o vnější bezpečnost]
kteří město obcházejí.

-- Miláčka mého,
v. 1p

neviděli jste ho?

4Sotva jsem od nich poodešla,

už jsem miláčka svého
v. 1p
našla.

perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Držím ho a nepustím,

dokud ho nepřivedu ⌈k matičce své domů,⌉
h.: do domu své matky

do ⌈maminčina pokoje.⌉
h.: pokoje té, jež mne počala; [Snad jde o plánování svatby (srv. násl. text v kp 3 a 4) n. alespoň zveřejnění vztahu (— souhlas matky ho legalizoval).]

5
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Zapřísahám vás, dcery Jeruzaléma,

při plachých gazelách a laních,

ať nebudíte, neprobouzíte lásku,

dokud nebude chtít.
//2,7p

6

Svatba

Kdo
[Celý tento zpěv patrně pronáší básník nebo sbor (ani ženich, ani nevěsta). Srv. konec 5,1. Může jít o slavnostní nesení nevěsty k ženichovi.]
je ta, jež z pouště stoupá

jako sloup
Souvisí se slovem „palma“ a od výrazu se odvozuje sloveso „nést se jako palma.“ Vyvolává představu vznosného stoupání a rozprostření ve výši. Srv. 7,8p.
dýmu, ⌈myrhou provoněná

i kadidlem z dovážených koření?⌉
h.: provoněná myrhou a kadidlem, z veškerého (nejrůznějšího) prášku (koření) obchodníků, n : všemožným kořením, které se dá koupit na trhu; [jde o aromatické prášky a rozemletá koření, nabízená maloobchodníky na tržišti]

7Hle, nosítka
v. 9; h.: jeho lože, [ale může být i přenosné jako patrně zde]
samého Šalomouna!

Šedesát hrdinů okolo nich

z ⌈Izraele nejudatnějších.⌉
$h.: z hrdinů Izraele

8Mečem vládnou všichni, ⌈v boji zkušení,⌉
h.: vycvičení pro boj / v boji; srv. 1Pa 25,7

Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý ⌈se
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
mečem opásal,⌉
h.: svůj meč na stehně / u boku

ani
pl., množné číslo (plurál)
noc je nezaskočí.
h.: kvůli strachu / děsu v nocích; n : neleká se ani v noci

9Nosítka
[Technický výraz (cizího původu) pro přenosné lože / trůn (lektika, palankin). Představy a výklady se tu však rozcházejí už od starověku, a to i v rabínské literatuře.]
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
pořídil si Šalomoun král

ze
pl., množné číslo (plurál)
dřeva z Libanonu.

10Sloupky jim ze stříbra udělal,

ze zlata ⌈oporu trůnu,⌉
HL; [?]; LXX, Vul: opěradlo, Pš: pokrytí; Někt. uvažují o nosné konstrukci / šasi / kostře sedadla či lože

jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
sedadlo purpurové.

Láskou
[Spojovat vykládání s láskou (a ne materiálem) může připadat neobvyklé, proto se uvažuje o homonymu k h. ahabá, a to „nevyčiněná kožka“ (nebo podobně se píšícím materiálu: eben — hobnim). Jeruzalémské dcery sice mohly interiér vypolstrovat kůží, ale „láska“ tu zůstává tématem a klíčovým slovem: děvčata mohla ona lektika dohotovit láskyplně, s láskou, což je i tradiční pochopení a ve spojení s dívkami oprávněné.]
jsou uvnitř vystlána
n.: vyložena

od
Pozn. 57 v tabulce na str. 1499
dívek z Jeruzaléma.

11⌈Pojďte ven pohledět,⌉
h.: ()Vyjděte a ()vizte

vy dcerky Sijónu,

na krále Šalomouna,

⌈na jeho korunu,⌉
n.: v koruně / s …; [Jde o čelenku / diadém, věnčící nejen krále, velekněze, ale i novomanžele. Vyjadřuje slávu n. radost.]

již mu jeho matka nasadila
h.: korunovala

v den svatby jeho,

v den, ⌈kdy mu srdce plesalo.⌉
h.: radosti jeho srdce

Copyright information for CzeCSP