Song of Solomon 3
1Miláčka svého ▼▼h.: Toho, kterého miluje má duše; 1,7
jsem hledala celou noc ▼▼h.: v / po nocích, ale pl. může také vyjadřovat jednu dlouhou noc; v. 8
na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
loži. ▼▼srv. Př 7,17; Ez 23,17
Hledala jsem, ▼▼h.: + jej
a nenašla. ▼▼h.: + jej
2 ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Musím vstát a město obejít, ▼▼[Obcházet, jako obchází stráž (v. 3; Sd 16,2), procesí (Joz 6,11.15) n. šelma (Ž 59,7)]
po ulicích ▼▼[širších, kde se prodává]; Př 7,8; Kaz 12,5!
a po náměstích ▼▼[prostranstvích mezi domy, typicky u hradeb a bran]; Sd 19,15; Neh 8,1; Jr 5,1!
▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
svého hledat miláčka. ▼▼v. 1p
Hledala jsem, ▼▼h.: + jej
a nenašla. ▼▼h.: + jej
3Našli mne strážci, ▼▼[asi s. hradeb (5,7!; Ž 127,1); šlo hlavně o vnější bezpečnost]
kteří město obcházejí. -- Miláčka mého, ▼▼v. 1p
neviděli jste ho? 4Sotva jsem od nich poodešla, už jsem miláčka svého ▼▼v. 1p
našla. ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Držím ho a nepustím, dokud ho nepřivedu ⌈k matičce své domů,⌉ ▼▼h.: do domu své matky
do ⌈maminčina pokoje.⌉ ▼▼h.: pokoje té, jež mne počala; [Snad jde o plánování svatby (srv. násl. text v kp 3 a 4) n. alespoň zveřejnění vztahu (— souhlas matky ho legalizoval).]
5 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Zapřísahám vás, dcery Jeruzaléma, při plachých gazelách a laních, ať nebudíte, neprobouzíte lásku, dokud nebude chtít. ▼▼//2,7p
6Svatba
Kdo ▼▼[Celý tento zpěv patrně pronáší básník nebo sbor (ani ženich, ani nevěsta). Srv. konec 5,1. Může jít o slavnostní nesení nevěsty k ženichovi.]
je ta, jež z pouště stoupá jako sloup ▼▼Souvisí se slovem „palma“ a od výrazu se odvozuje sloveso „nést se jako palma.“ Vyvolává představu vznosného stoupání a rozprostření ve výši. Srv. 7,8p.
dýmu, ⌈myrhou provoněná i kadidlem z dovážených koření?⌉ ▼▼h.: provoněná myrhou a kadidlem, z veškerého (nejrůznějšího) prášku (koření) obchodníků, n : všemožným kořením, které se dá koupit na trhu; [jde o aromatické prášky a rozemletá koření, nabízená maloobchodníky na tržišti]
7Hle, nosítka ▼▼v. 9; h.: jeho lože, [ale může být i přenosné jako patrně zde]
samého Šalomouna! Šedesát hrdinů okolo nich z ⌈Izraele nejudatnějších.⌉ ▼▼$h.: z hrdinů Izraele
8Mečem vládnou všichni, ⌈v boji zkušení,⌉ ▼▼h.: vycvičení pro boj / v boji; srv. 1Pa 25,7
▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý ⌈se ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
mečem opásal,⌉ ▼▼h.: má svůj meč na stehně / u boku
ani ▼▼pl., množné číslo (plurál)
noc je nezaskočí. ▼▼h.: kvůli strachu / děsu v nocích; n : neleká se ani v noci
9Nosítka ▼▼[Technický výraz (cizího původu) pro přenosné lože / trůn (lektika, palankin). Představy a výklady se tu však rozcházejí už od starověku, a to i v rabínské literatuře.]
▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
pořídil si Šalomoun král ze ▼▼pl., množné číslo (plurál)
dřeva z Libanonu. 10Sloupky jim ze stříbra udělal, ze zlata ⌈oporu trůnu,⌉ ▼▼HL; [?]; LXX, Vul: opěradlo, Pš: pokrytí; Někt. uvažují o nosné konstrukci / šasi / kostře sedadla či lože
▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
sedadlo purpurové. Láskou ▼▼[Spojovat vykládání s láskou (a ne materiálem) může připadat neobvyklé, proto se uvažuje o homonymu k h. ahabá, a to „nevyčiněná kožka“ (nebo podobně se píšícím materiálu: eben — hobnim). Jeruzalémské dcery sice mohly interiér vypolstrovat kůží, ale „láska“ tu zůstává tématem a klíčovým slovem: děvčata mohla ona lektika dohotovit láskyplně, s láskou, což je i tradiční pochopení a ve spojení s dívkami oprávněné.]
jsou uvnitř vystlána ▼▼n.: vyložena
od ▼▼Pozn. 57 v tabulce na str. 1499
dívek z Jeruzaléma. 11⌈Pojďte ven pohledět,⌉ ▼▼h.: ()Vyjděte a ()vizte
vy dcerky Sijónu, na krále Šalomouna, ⌈na jeho korunu,⌉ ▼▼n.: v koruně / s …; [Jde o čelenku / diadém, věnčící nejen krále, velekněze, ale i novomanžele. Vyjadřuje slávu n. radost.]
již mu jeho matka nasadila ▼▼h.: korunovala
v den svatby jeho, v den, ⌈kdy mu srdce plesalo.⌉ ▼▼h.: radosti jeho srdce
Copyright information for
CzeCSP