(ESV)
In the
abeginning,
God created the
heavens and the
earth.
(GerLut1545)
Am
Anfang schuf GOtt Himmel und Erde.
(ESV)
The
earth was bwithout form and
void, and
darkness was
over the
face of the
deep. And the
Spirit of
God was
hovering over the
face of the
waters.
(GerLut1545)
Und die
Erde war wüst und
leer, und es war
finster auf der
Tiefe; und der
Geist Gottes schwebete
auf dem
Wasser.
(ESV)
And
God said,
c“Let there
be light,” and there was
light.
(GerLut1545)
Und
GOtt sprach: Es
werde Licht! Und es ward
Licht.
(ESV)
And
God saw that the
light was
good. And
God separated the
light from the
darkness.
(GerLut1545)
Und GOtt sah,
daß das
Licht gut war. Da
schied GOtt das
Licht von der
Finsternis
(ESV)
God called the
light Day, and the
darkness he
called Night. And there was
evening and there was
morning, the
first day.
(GerLut1545)
und nannte das
Licht Tag und die
Finsternis Nacht. Da
ward aus
Abend und
Morgen der
erste Tag.
(ESV)
And
God said,
d“Let there be an
expanse ▼▼Or
a canopy; also verses 7, 8, 14, 15, 17, 20
in the
midst of the
waters, and let it
separate the
waters from the
waters.”
(GerLut1545)
Und
GOtt sprach: Es werde eine
Feste zwischen den
Wassern, und
die sei ein Unterschied zwischen den
Wassern.
(ESV)
And
God made ▼▼Or
fashioned; also verse 16
the
expanse and
gseparated the
waters that were
under the
expanse from the
waters that were
habove the
expanse. And it was
so.
(GerLut1545)
Da machte GOtt die
Feste und
schied das
Wasser unter der
Feste von dem
Wasser über der
Feste. Und es geschah
also.
(ESV)
And
God called the
expanse Heaven.
▼▼Or
Sky; also verses 9, 14, 15, 17, 20, 26, 28, 30; 2:1
And there was
evening and there was
morning, the
second day.
(GerLut1545)
Und
GOtt nannte die
Feste Himmel. Da ward aus
Abend und
Morgen der
andere Tag.
(ESV)
And
God said,
j“Let the
waters under the
heavens be
gathered together into one place, and let the
dry land appear.” And it was
so.
(GerLut1545)
Und
GOtt sprach: Es
sammle sich das
Wasser unter
dem Himmel an sondere
Örter, daß man das
Trockene sehe. Und es geschah also.
(ESV)
God called the
dry land Earth,
▼▼Or
Land; also verses 11, 12, 22, 24, 25, 26, 28, 30; 2:1
and the
waters that were
gathered together he
called Seas. And
God saw that it was
good.
(GerLut1545)
Und
GOtt nannte das
Trockene Erde, und die
Sammlung der
Wasser nannte er
Meer. Und
GOtt sah, daß es
gut war.
(ESV)
And
God said,
l“Let the
earth sprout vegetation,
plants ▼▼Or
small plants; also verses 12, 29
yielding seed, and
fruit trees bearing fruit in
which is their
seed, each according to its
kind, on the
earth.” And it was
so.
(GerLut1545)
Und
GOtt sprach: Es lasse die
Erde aufgehen Gras und
Kraut, das sich
besame, und
fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner
Art Frucht trage und habe seinen
eigenen Samen bei ihm selbst auf
Erden. Und es geschah also.
(ESV)
The
earth brought forth vegetation,
plants yielding seed according to their own
kinds, and
trees bearing fruit in
which is their
seed, each according to its
kind. And
God saw that it was
good.
(GerLut1545)
Und die
Erde ließ
aufgehen Gras und
Kraut, das sich
besamte, ein jegliches nach seiner
Art, und
Bäume, die da
Frucht trugen und ihren eigenen
Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner
Art. Und
GOtt sah, daß es
gut war.
(ESV)
And there was
evening and there was
morning, the
third day.
(GerLut1545)
Da ward aus
Abend und
Morgen der
dritte Tag.
(ESV)
And
God said, “Let there be
lights in the
expanse of the
heavens to
separate the
day from the
night. And let them be for
nsigns and for
oseasons,
▼ and for
days and
years,
(GerLut1545)
Und
GOtt sprach: Es werden
Lichter an der
Feste des
Himmels, die da
scheiden Tag und
Nacht und geben
Zeichen,
Zeiten,
Tage und
Jahre;
(ESV)
and let them be
lights in the
expanse of the
heavens to
give light upon the
earth.” And it was
so.
(GerLut1545)
und seien
Lichter an der
Feste des
Himmels, daß sie
scheinen auf
Erden. Und es geschah also.
(ESV)
And
God qmade the
two great lights—the
greater light to
rule the
day and the
lesser light to
rule the
night—and the
stars.
(GerLut1545)
Und
GOtt machte zwei große Lichter: ein
groß Licht, das den
Tag regiere, und ein
klein Licht, das die
Nacht regiere, dazu auch
Sterne.
(ESV)
And
God set them in the
expanse of the
heavens to
give light on the
earth,
(GerLut1545)
Und
GOtt setzte sie an die
Feste des
Himmels, daß sie
schienen auf die
Erde
(ESV)
to
rrule over the
day and over the
night, and to
separate the
light from the
darkness. And
God saw that it was
good.
(GerLut1545)
und den
Tag und die
Nacht regierten und
schieden Licht und
Finsternis. Und
GOtt sah, daß es
gut war.
(ESV)
And there was
evening and there was
morning, the
fourth day.
(GerLut1545)
Da ward aus
Abend und
Morgen der
vierte Tag.
(ESV)
And
God said, “Let the
waters swarm with
swarms of
living creatures, and let
birds ▼▼Or
flying things; see Leviticus 11:19–20
fly above the
earth across the
expanse of the
heavens.”
(GerLut1545)
Und
GOtt sprach: Es
errege sich das
Wasser mit
webenden und
lebendigen Tieren und mit
Gevögel, das
auf Erden unter der
Feste des
Himmels fliege.
(ESV)
So
tGod created the
great sea creatures and
every living creature that
moves, with which the
waters swarm, according to their
kinds, and
every winged bird according to its
kind. And
God saw that it was
good.
(GerLut1545)
Und
GOtt schuf große Walfische und allerlei
Tier, das da lebet und webet und vom
Wasser erreget ward, ein jegliches nach seiner
Art; und allerlei
gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner
Art. Und
GOtt sah, daß es
gut war.
(ESV)
And
God blessed them,
saying,
u“Be
fruitful and
multiply and
fill the
waters in the
seas, and let
birds multiply on the
earth.”
(GerLut1545)
Und GOtt segnete sie und
sprach: Seid
fruchtbar und
mehret euch und erfüllet das
Wasser im
Meer; und das
Gevögel mehre sich auf
Erden.
(ESV)
And there was
evening and there was
morning, the
fifth day.
(GerLut1545)
Da ward aus
Abend und
Morgen der
fünfte Tag.
(ESV)
And
God said, “Let the
earth bring forth living creatures according to their
kinds—
livestock and
creeping things and
beasts of the
earth according to their
kinds.” And it was
so.
(GerLut1545)
Und
GOtt sprach: Die
Erde bringe hervor
lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner
Art:
Vieh,
Gewürm und
Tier auf
Erden, ein jegliches nach seiner
Art. Und es geschah also.
(ESV)
And
God made the
beasts of the
earth according to their
kinds and the
livestock according to their
kinds, and
everything that
creeps on the
ground according to its
kind. And
God saw that it was
good.
(GerLut1545)
Und
GOtt machte die
Tiere auf
Erden, ein jegliches nach seiner
Art, und das
Vieh nach seiner
Art und allerlei
Gewürm auf
Erden nach seiner
Art. Und
GOtt sah, daß es
gut war.
(ESV)
Then
God said,
v“Let us
make man ▼▼The Hebrew word for
man (
adam) is the generic term for mankind and becomes the proper name
Adam in our
image,
xafter our
likeness. And
ylet them have
dominion over the
fish of the
sea and over the
birds of the
heavens and over the
livestock and over
all the
earth and over
every creeping thing that
creeps on the
earth.”
(GerLut1545)
Und
GOtt sprach: Laßt uns
Menschen machen, ein
Bild, das uns
gleich sei, die da
herrschen über die
Fische im
Meer und über die
Vögel unter dem
Himmel und über das
Vieh und über die ganze
Erde und über alles
Gewürm, das auf
Erden kreucht.
(ESV)
So
God created man in his own
image,
in the
image of
God he
created him;
zmale and
female he
created them.
(GerLut1545)
Und
GOtt schuf den
Menschen ihm zum
Bilde, zum
Bilde Gottes schuf er ihn; und
schuf sie ein
Männlein und
Fräulein.
(ESV)
And
God blessed them. And
God said to them,
aa“Be
fruitful and
multiply and
fill the
earth and
subdue it, and have
dominion over the
fish of the
sea and over the
birds of the
heavens and over
every living thing that
moves on the
earth.”
(GerLut1545)
Und GOtt segnete sie und
sprach zu ihnen: Seid
fruchtbar und
mehret euch und
füllet die
Erde und
macht sie euch untertan, und
herrschet über
Fische im
Meer und über
Vögel unter dem
Himmel und über alles
Tier, das auf
Erden kreucht.
(ESV)
And
God said, “
Behold, I have
given you every plant yielding seed that is on the
face of
all the
earth, and
every tree with
seed in its fruit.
abYou shall
have them for
food.
(GerLut1545)
Und
GOtt sprach: Sehet da, ich habe euch
gegeben allerlei
Kraut, das sich besamet,
auf der ganzen
Erde, und allerlei
fruchtbare Bäume und
Bäume, die sich besamen, zu
eurer Speise,
(ESV)
And
acto
every beast of the
earth and to every
bird of the
heavens and to
everything that
creeps on the
earth,
everything that has the
breath of
life, I have given every
green plant for
food.” And it was
so.
(GerLut1545)
und allem
Tier auf
Erden und allen
Vögeln unter dem
Himmel und allem
Gewürme, das da
Leben hat auf
Erden, daß sie allerlei
grün Kraut essen. Und es geschah also.
(ESV)
adAnd
God saw everything that he had
made, and
behold, it was
very good. And there was
evening and there was
morning, the
sixth day.
(GerLut1545)
Und
GOtt sah an alles,
was er gemacht
hatte; und siehe da, es war
sehr gut. Da ward aus
Abend und
Morgen der
sechste Tag.