Gal 1:1

(ESV)
Paul, an aapostlebnot from men nor through man, but cthrough Jesus Christ and God the Father, dwho raised him from the dead
(AsmULB)
মই পৌল, এজন পাঁচনি। এই পাঁচনি পদ কোনো মানুহৰ পৰা বা মানুহৰ দ্বাৰাই মই পোৱা নাই, কিন্তু যীচু খ্ৰীষ্ট আৰু পিতৃ ঈশ্বৰ, যি জনে যীচুক মৃত লোকৰ মাজৰ পৰা তুলিছিল, তেওঁলোকৰ দ্বাৰাই মই পাঁচনি নিযুক্ত হ’লো।

(BenULB)
পৌল, খ্রীষ্টের একজন প্রেরিত, এই প্রেরিত পদ কোন মানুষের কাছ থেকে বা কোন মানুষের মাধ্যমেও নয়, কিন্তু যীশু খ্রীষ্ট এবং পিতা ঈশ্বর যিনি মৃতদের মধ্যে থেকে তাঁকে উঠিয়েছেন তাঁদের মাধ্যমেই পেয়েছি,
(CebULB)
Kini si Pablo ang apostol. Ako dili apostol nga gikan sa mga tawo ni pinaagi sa tawo, apan pinaagi kang Jesu-Cristo ug sa Dios nga Amahan, nga nagbanhaw kaniya gikan sa mga patay.
(EweULB)
Nye, Paulo apɔstolo , (menye tso amewogbɔ alo o ame dzi o, gake to Yesu Kristo kple Mawu fofo si wofɔ ɖe tsitre tso kume),
(GujULB)
હું પાઉલ કોઈ માણસો, સંસ્થા કે મંડળી (વિશ્વાસી સમુદાય) દ્વારા નહિ, પરંતુ ઈસુ ખ્રિસ્ત અને તેમને મૃત્યુમાંથી સજીવન કરનાર ઈશ્વર દ્વારા પ્રેરિત થવા માટે તેડાયેલો છું.
(HauULB)
Wannan Bulus manzo ne. Manzancina kuwa, bai zo daga mutane ba ko mutum, amma ta wurin Yesu Almasihu da Allah Uba wanda da ya tashe shi daga matattu.
(HinULB)
पौलुस की, जो न मनुष्यों की ओर से, और न मनुष्य के द्वारा, वरन् यीशु मसीह और परमेश्‍वर पिता के द्वारा, जिस ने उसको मरे हुओं में से जिलाया, प्रेरित है।
(HnaULB)
Paolo, amédɔdɔa (mu nyi agbetɔ ɖekpe ye ca mù,alo to agbetɔ ɖekpe ji ca mù yé mù va nyi amedɔdɔ oo,vɔ bohua, to Yesu Kristo kudo Mawu Ata, ke fɔ so amekukuwo domea ji),
(IloULB)
Daytoy ni Pablo nga apostol. Saanak nga apostol manipud kadagiti tattao wenno babaen iti tao, ngem babaen kenni Jesu-Cristo ken ti Dios Ama, a nangpagungar kenkuana.
(IndULB)
Paulus, seorang rasul—Aku bukan seorang rasul dari manusia bukan pula melalui seseorang, tetapi melalui Yesus Kristus, dan dari Allah Bapa, yang telah membangkitkan Dia dari antara orang-orang mati—
(KanULB)
1:1 ಗಲಾ. 1:11,12
ಮನುಷ್ಯರಿಂದಾಗಲಿ ಮನುಷ್ಯರ ಮುಖಾಂತರದಿಂದಾಗಲಿ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿರದೆ
1:1 ಅ. ಕೃ. 9:6; 20:24; 22:10,15,21; 26:16; 1 ತಿಮೊ. 1:1
ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮುಖಾಂತರವೂ ಮತ್ತು
1:1 ಅ. ಕೃ. 2:24
ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಅಪೊಸ್ತಲೋದ್ಯೋಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು ಹಾಗೂ
(KpbULB)
Ma Pɔɔlι, yesu tiyiyʋ(pιdɛkɛ ɛyaa nabɛyɛ yaa ɛyʋ nɔɔyʋ lιsιnιm, ɛlɛ yesu kristu nɛ caa ɛsɔ weyi efezi-ι sιɖaa taa yɔ,palιsι-nam).
(KpoULB)
Paulo, Apostolo, ɔna tunu ɔlulu wani alo ɔlodi, bua nu Yesu Kristo nu awula uwolowue ku le nye yi nu ɔluku wani li,
(LasULB)
Mɔ pɔl tirə ʋta ci yəra wampa ya yər ama Yesu kristʋ nə Aci Ashia, woñι kʋsι asəra ta na.
(LpxULB) (MalULB)
(മനുഷ്യരിൽ നിന്നല്ല മനുഷ്യനാലുമല്ല; എന്നാൽ യേശുക്രിസ്തുവിനാലും അവനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്ന് ഉയിർപ്പിച്ചവനായ പിതാവായ ദൈവത്താലുമത്രേ) അപ്പൊസ്തലനായ പൗലൊസും
(MarULB)
This verse is empty because in this translation its contents have been moved to form part of verse Gal 1:2.
In this translation, this verse contains text which in some other translations appears in verses Gal 1:1-Gal 1:2.
(NepULB)
म पावल एक प्रेरित हुँ । म कुनै मानिस वा व्यक्‍तिद्वारा प्रेरित भएको होइन, तर येशू ख्रीष्‍ट र परमेश्‍वर पिताद्वारा भएको हुँ जसले उहाँलाई मृतकहरूबाट जीवित पार्नुभयो ।
(OriULB)
ମୁଁ ପାଉଲ, ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ନୁହେଁ, କି ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଏବଂ ଯେଉଁ ପିତା ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଲେ, ତାହାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା,
(PanULB)
ਪੌਲੁਸ, ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਰਾਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਰਸੂਲ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਉਂਦਾ ਕੀਤਾ ।
(PltULB)
Paoly, apostoly _ tsy apostoly avy amin’ny olona na tamin’ny alalan’ny olona, fa avy amin’i Jesosy Kristy sy ilay Andriamanitra Ray, izay nanangana Azy tamin’ny maty _
(SwaULB)
Mimi ni Paulo mtume. Mimi sio mtume kutoka kwa wanadamu wala kupitia kwa mwanadamu, lakini kupitia kwa Yesu Kristo na Mungu Baba aliyemfufua kutoka kwa wafu.
(TamULB)
மனிதர்களாலும் இல்லை, மனிதர்கள் மூலமாகவும் இல்லை, இயேசுகிறிஸ்துவினாலும், அவரை மரித்தோரிலிருந்து உயிரோடு எழுப்பின பிதாவாகிய தேவனாலும் அப்போஸ்தலனாக இருக்கிற பவுலாகிய நானும்,
(TelULB)
మనుషుల ద్వారా కాకుండా ఏ వ్యక్తి వలనా కాకుండా కేవలం యేసుక్రీస్తు ద్వారానూ, ఆయనను చనిపోయిన వారిలోనుంచి సజీవుడిగా లేపిన తండ్రి అయిన దేవుని ద్వారానూ అపొస్తలుడుగా నియమితుడైన పౌలు అనే నేనూ,
(TglULB)
Ako si Pablo na apostol. Hindi ako apostol na mula sa mga tao o sa pamamagitan ng tao, ngunit sa pamamagitan ni Jesu Cristo at ng Diyos Ama, na muling bumuhay sa kaniya mula sa mga patay.
(UrdULB)
पौलुस की तरफ से जो ना इन्सानों की जानिब से ना इन्सान की वजह से, बल्कि ईसा ‘मसीह और ख़ुदा बाप की वजह से जिसने उसको मुर्दों मे से जिलाया,रसूल है;
(VieULB)
là sứ đồ Phao-lô. Tôi không làm sứ đồ bởi người ta hay qua trung gian người ta, mà là bởi Chúa Cứu Thế Giê-xu và Đức Chúa Cha, Đấng khiến Ngài sống lại từ cõi chết.

Gal 1:2

(ESV)
and all jthe brothers
Or  brothers and sisters. The plural Greek word adelphoi (translated “brothers”) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, adelphoi may refer either to men or to both men and women who are siblings (brothers and sisters) in God’s family, the church; also verse 11
who are with me,

To lthe churches of Galatia:

(AsmULB)
মই আৰু মোৰ সহবর্ত্তী যি সকলো ভাই আছে, আমাৰ সকলোৰে পৰা এই পত্র গালাতীয়াৰ
1:2 গালাতীয়া: পৌলে এই ঠাইৰ পৰা প্রথম ধর্মযাত্রাৰ সময়ত উপদেশ দিছিল আৰু মণ্ডলী স্থাপন কৰিছিল। পা:কর্ম 13 আৰু 14 অধ্যায়।
মণ্ডলীবোৰৰ সমীপলৈ।

(BenULB)
এবং আমার সঙ্গে সব ভাইয়েরা, গালাতিয়া প্রদেশের মণ্ডলীদের প্রতি।

(CebULB)
Uban sa tanang kaigsoonan nga kuyog kanako, ako nagsulat ngadto sa mga kasimbahan sa Galacia.

(EweULB)
kple nɔvi siwo kata li kplim la, do ɖe Galatiatɔwo;

(GujULB)
હું પોતે તથા અહીંના તમામ વિશ્વાસીઓ ગલાતીઓની તમામ મંડળીઓને (વિશ્વાસી સમુદાયો) શુભેચ્છા પાઠવતા આ પત્ર લખીએ છીએ.

(HauULB)
Ni da dukan ‘yan’uwa da nake tare da su a nan, ina rubuto maku ku iklisiyoyi da ke a Galatiya.

(HinULB)
और सारे भाइयों की ओर से, जो मेरे साथ हैं; गलातिया की कलीसियाओं के नाम।

(HnaULB)
eye kudo nɔvi kewo le kudom, ŋlɔ xoma kea na mi,mawu be habɔdɔwo kewo le Galatia;

(IloULB)
Kaduak dagiti amin nga agkakabsat, agsursuratak kadagiti iglesia ti Galacia.

(IndULB)
Dengan saudara-saudara yang bersamaku, aku menulis kepada gereja-gereja Galatia.

(KanULB)
ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಹೋದರರೂ
1:2 ಅ. ಕೃ. 14:21; 16:6; 1 ಕೊರಿ. 16:1
ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಬರೆಯುವುದೇನೆಂದರೆ,

(KpbULB)
Nɛ ɖɛ-ɛgbɛyɛ taa ñιma mba bɛwɛ mɔcɔlɔ yɔ ɖamaɣ-na takayaɣ kanɛ Galaatι kpaaŋ.

(KpoULB)
Nu ivla wani kadu du nɔ ka galatia ɔɣa yɛ (church).

(LasULB)
Nən ma ralə na mpa wι cɔci t-ɔ kalatə kɔrʋ ta na;

(LpxULB) (MalULB)
എന്നോട് കൂടെയുള്ള സകല സഹ വിശ്വാസികളും ഗലാത്യസഭകൾക്ക് എഴുതുന്നത്:

(MarULB)
गलती प्रांतातील मंडळ्यांस; मनुष्यांकडून किंवा मनुष्यांच्याद्वारे नव्हे, तर येशू ख्रिस्ताच्याद्वारे आणि ज्याने त्यास मरण पावलेल्यातून उठवले तो देवपिता, ह्याच्याद्वारे झालेला प्रेषित पौल, याच्याकडून आणि माझ्या सोबतीचे सर्व बंधूकडून,

(NepULB)
मसँग भएका सबै भाइहरूका साथ म यो पत्र गलातियाका सबै मण्डलीहरूलाई लेखिरहेको छु ।

(OriULB)
ଆଉ ମୋହର ସାଙ୍ଗରେ ଥିବା ଭାଇ ସମସ୍ତେ ଗାଲାତୀୟ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକୁ;

(PanULB)
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਭਰਾਵਾਂ ਵੱਲੋਂ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹਨ, ਗਲਾਤਿਯਾ ਦੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ

(PltULB)
ary ireo rahalahy rehetra miaraka amiko, ho an’ireo fiangonan’ny Galatiana:

(SwaULB)
Pamoja na ndugu wote na mimi, ninayaandikia makanisa ya Galatia.

(TamULB)
என்னோடு இருக்கிற சகோதரர்கள் எல்லோரும், கலாத்தியா நாட்டில் உள்ள சபைகளுக்கு எழுதுகிறதாவது:

(TelULB)
నాతో ఉన్న సోదరులంతా గలతీయ ప్రాంతంలో ఉన్న సంఘాలకు శుభాకాంక్షలతో రాస్తున్న విషయాలు.

(TglULB)
Kasama lahat ng mga kapatiran, sumusulat ako sa mga iglesya ng Galacia.

(UrdULB)
और सब भाइयों की तरफ से जो मेरे साथ हैं, गलतिया सूबे की कालीसियाओ को ख़त :

(VieULB)
với hết thảy anh em đang ở với tôi, tôi viết thư này gửi các Hội thánh tại Ga-la-ti.

Gal 1:3

(ESV)
oGrace to you and peace pfrom God our Father and the Lord Jesus Christ,
(AsmULB)
আমাৰ পিতৃ ঈশ্বৰ আৰু প্ৰভু যীচু খ্ৰীষ্টৰ পৰা আপোনালোকলৈ অনুগ্ৰহ আৰু শান্তি হওক;
(BenULB)
আমাদের পিতা ঈশ্বর এবং প্রভু যীশু খ্রীষ্ট তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ ও শান্তি দান করুন।
(CebULB)
Ang grasya diha kaninyo ug ang kalinaw nga gikan sa Dios nga atong Amahan ug kang Ginoong Jesu-Cristo,
(EweULB)
amenuveve kple ŋutifafa na mi to Mawu mia fofo , kple mia aƒetɔ Yesu Kristo gbɔ.
(GujULB)
ઈશ્વરપિતા તથા આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમને કૃપા તથા શાંતિ હો,
(HauULB)
Alheri zuwa gare ku da salama daga Allah Ubanmu da kuma Ubangjinmu Yesu Almasihu,
(HinULB)
परमेश्‍वर पिता, और हमारे प्रभु यीशु मसीह की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे।
(HnaULB)
Maje kudo fafa ne nɔ kumi,so Mawu Ata ku Tohonɔ Jesu kristo gbɔ.
(IloULB)
Parabur kadakayo ken kappia manipud iti Dios nga Amatayo ken ti Apo a Jesu-Cristo,
(IndULB)
Anugerah bagi kamu dan damai dari Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus,
(KanULB)
1:3 1 ತಿಮೊ. 1:2
ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ
1:3 ರೋಮಾ. 1:7; ಕೊರಿ. 1:3
ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಆಗಲಿ.

(KpbULB)
Ɖacaa ɛsɔ nɛ kιbaɣlʋ yesu kristʋ bolootiye nɛ balaŋhɛzιγɛ ɛwɛɛ mιcɔlɔ.
(KpoULB)
Itɛ amɛbi nu ɛtu luluia nu awula Uwolowu nu awu ɔlu tɛ kawu nu Kristo Yesu li.
(LasULB)
Aci Ashia nən ñuŋ yaɖə, nən yesu kristʋ kʋñʋŋ nartə cɔ na mι.
(LpxULB) (MalULB)
നമ്മുടെ പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽനിന്നും കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽനിന്നും നിങ്ങൾക്ക് കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
(MarULB)
देव जो पिता व आपला प्रभू येशू ख्रिस्त ह्यांजकडून तुम्हास कृपा व शांती असो.
(NepULB)
परमेश्‍वर हाम्रा पिता र प्रभु येशू ख्रीष्‍टबाट तिमीहरूलाई अनुग्रह र शान्ति होस्,
(OriULB)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ୱର ଓ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ହେଉ;
(PanULB)
ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਮਿਲਦੀ ਰਹੇ ।
(PltULB)
Fahasoavana ho aminareo ary fiadanana avy amin’Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo,
(SwaULB)
Neema iwe kwenu na amani itokayo kwa Mungu Baba yetu na Bwana Yesu Kristo,
(TamULB)
பிதாவாகிய தேவனாலும், நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலும் உங்களுக்குக் கிருபையும், சமாதானமும் உண்டாவதாக;
(TelULB)
తండ్రి అయిన దేవుని నుండీ మన ప్రభు యేసు క్రీస్తు నుండీ మీకు కృప, శాంతి కలుగు గాక.

(TglULB)
Sumainyo ang biyaya at kapayapaan mula sa Diyos na ating Ama at sa Panginoong Jesu-Cristo,
(UrdULB)
ख़ुदा बाप और हमारे ख़ुदावन्द ईसा’ मसीह की तरफ़ से तुम्हें फ़ज़ल और इतमिनान हासिल होता रहे|
(VieULB)
anh em được ân sủng và bình an từ Đức Chúa Trời, Cha chúng ta, và từ Chúa Cứu Thế Giê-xu,

Gal 1:4

(ESV)
swho gave himself for our sins to deliver us from the present tevil age, according to the will of uour God and Father,
(AsmULB)
তেওঁ আমাৰ পাপ সমূহৰ কাৰণে নিজকে উছর্গা কৰিলে, যাতে আমাৰ পিতৃ ঈশ্বৰৰ ইচ্ছা অনুসাৰে তেওঁ আমাক বৰ্ত্তমান মন্দ সংসাৰৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰিব পাৰে।
(BenULB)
তিনি আমাদের পাপের জন্য নিজেকে প্রদান করলেন, যেন আমাদের ঈশ্বরও পিতার ইচ্ছা অনুসারে আমাদেরকে এই উপস্থিত মন্দ যুগ থেকে উদ্ধার করেন।
(CebULB)
nga naghatag sa iyang kaugalingon alang sa atong mga sala aron nga siya makahimo sa pagpahigawas kanato gikan niining kasamtangang daotan nga panahon, sumala sa kabubut-on sa atong Dios ug Amahan.
(EweULB)
Eya amesi tsɔ eɖokui na ɖe miaƒe nuvɔwo ta,bena yeaɖe mi ɖa le xixe vɔɖi si me miele la,hena mi Mawu fofo la ƒe lɔlɔnu ŋuti.
(GujULB)
જેમણે આપણાં પાપોને સારુ પોતાનું અર્પણ કર્યું, કે જેથી આપણા ઈશ્વર અને પિતાની ઇચ્છા પ્રમાણે, આ વર્તમાન દુષ્ટ જગતથી તેઓ આપણને મુક્ત કરાવે.
(HauULB)
wanda ya ba da kansa domin zunubanmu saboda ya kubutar da mu daga wannan mugun zamani, bisa ga nufin Allah da Ubanmu.
(HinULB)
उसी ने अपने आप को हमारे पापों के लिये दे दिया, ताकि हमारे परमेश्‍वर और पिता की इच्छा के अनुसार हमें इस वर्तमान बुरे संसार से छुड़ाए।
(HnaULB)
Ke sɔ yeɖokue na ɖo miabe evuɛwo ta,ne bea xɔ mi so egbe be xixe vuɛɖi keame.Ekea nyi Mawu miatɔ be jro,
(IloULB)
a nangited iti bagina maipaay iti basbasoltayo tapno mawayawayaannatayo manipud iti daytoy agdama a lubong iti kinadakes, segun ti pagayatan ti Dios ken Amatayo.
(IndULB)
yang telah menyerahkan diriNya sendiri bagi dosa-dosa kita supaya Ia sanggup melepaskan kita dari masa sekarang yang jahat, sesuai dengan kehendak Allah dan Bapa kita.
(KanULB)
ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು
1:4 ಎಫೆ. 2:2; 1 ಯೋಹಾ 5:19
ಈಗಿನ ದುಷ್ಟ ಯುಗದಿಂದ ಬಿಡಿಸಬೇಕೆಂದು ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ,
1:4 ಮತ್ತಾ 20:28; ರೋಮಾ. 4:25; 1 ಕೊರಿ. 15:3
ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
(KpbULB)
Yesu ha ɛtι ɖa-kιwɛkim yɔɔ se ɛlιsι-dʋ kedeŋa kɛdɛkɛ daa kanɛ kadaa,pιtιŋnι ɖa-caa ɛsɔ sɔɔlιm yɔɔ.
(KpoULB)
Ku la yɔ ayu ɛtu yɔ ka du nu awu ɛsɛ fuatsɛ wani, ku lazevi wu nu tu iti obiyɛ ku udu ayili yɛ, nu Uwolowu nu awula,
(LasULB)
Ne fιnι ι pιsə nə ι ləsə ra ra awarkasə nsə ra wι sə t-ɔ kɔhəŋ na.
(LpxULB) (MalULB)
നമ്മുടെ ദൈവവും പിതാവുമായവന്റെ ഇഷ്ടപ്രകാരം ഇപ്പോഴത്തെ ദുഷ്കാലത്തിൽനിന്ന് നമ്മെ വിടുവിക്കേണ്ടതിന് നമ്മുടെ പാപങ്ങൾക്കായി അവൻ തന്നെത്താൻ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
(MarULB)
आपल्या देवपित्याच्या इच्छेप्रमाणे, या आताच्या दुष्ट युगातून आपल्याला सोडवण्यास, प्रभू येशू ख्रिस्ताने आपल्या पापांबद्दल, स्वतःला दिले.
(NepULB)
जसले हाम्रा परमेश्‍वर र पिताको इच्छाअनुसार यस वर्तमान दुष्‍ट संसारबाट हामीलाई मुक्त गराउन हाम्रा पापका निम्ति आफैँलाई अर्पण गर्नुभयो ।
(OriULB)
ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ଏହି ପାପମୟ ଜଗତରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ ଆପଣାକୁ ପ୍ରଦାନ କଲେ;
(PanULB)
ਜਿਸ ਨੇ ਸਾਡਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਵਰਤਮਾਨ ਬੁਰੇ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਵੇ ।
(PltULB)
izay nanolotra ny tenany ho an’ny fahotantsika mba hanafahany antsika amin’izao andron’ny faharatsiana izao, araka ny sitrapon’Andriamanitsika sy Raintsika,
(SwaULB)
aliyejitoa mwenyewe kwa ajili ya dhambi zetu ili kwamba atukomboe na nyakati hizi za uovu, kutokana na mapenzi ya Mungu wetu na Baba.
(TamULB)
அவர் நம்மை இப்பொழுது இருக்கிற பொல்லாத உலகத்திலிருந்து விடுவிப்பதற்காக நம்முடைய பிதாவாகிய தேவனுடைய விருப்பத்தின்படியே நம்முடைய பாவங்களுக்காகத் தம்மைத்தாமே ஒப்புக்கொடுத்தார்;
(TelULB)
మన తండ్రి అయిన దేవుని చిత్త ప్రకారం క్రీస్తు మనల్ని ప్రస్తుత దుష్ట కాలం నుంచి విమోచించాలని మన పాపాల కోసం తనను తాను అప్పగించుకున్నాడు.
(TglULB)
na nagbigay ng kaniyang sarili alang-alang sa ating mga kasalanan upang mailigtas niya tayo sa kasalukuyang makasalanang panahon, ayon sa kalooban ng ating Diyos at Ama.
(UrdULB)
उसी ने हमारे गुनाहों के लिए अपने आप को दे दिया;ताकि हमारे ख़ुदा और बाप की मर्ज़ी के मुवाफ़िक़ हमें इस मौजूदा ख़राब जहान से ख़लासी बख्शे|
(VieULB)
đã hy sinh vì tội lỗi chúng ta, để có thể cứu chúng ta khỏi thời đại gian ác hiện nay, theo ý muốn của Đức Chúa Trời và Cha chúng ta.

Gal 1:5

(ESV)
to whom be the glory forever and ever. Amen.

(AsmULB)
সেই পিতৃ ঈশ্বৰৰ মহিমা চিৰকাল হওক। আমেন।

(BenULB)
যুগপর্য্যায়ের যুগে যুগে ঈশ্বরের মহিমা হোক। আমেন।

(CebULB)
Alang kaniya ang himaya hangtod sa kahangtoran.

(EweULB)
Na ya amesi tɔ nye ŋuti kɔkɔe tso mavɔ me yiɖe mavɔ me. Amen.

(GujULB)
ઈશ્વરપિતાને સદાસર્વકાળ મહિમા હો. આમીન.

(HauULB)
Daukaka ta tabbata a gare shi har abada abadin.

(HinULB)
उसकी महिमा युगानुयुग होती रहे। आमीन।

(HnaULB)
Woa na gogo Mawu kaka sɔyi.Amen.

(IloULB)
Kenkuana ti dayag iti agnanayon nga awan patinggana.

(IndULB)
Bagi Dia kemuliaan untuk selama-lamanya. Amin.

(KanULB)
ದೇವರಿಗೆ ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಮಹಿಮೆಯಾಗಲಿ. ಆಮೆನ್.

(KpbULB)
Koboyaɣ ɛwɛɛ pιcɛlιnι-ι tam! pιlʋ mbʋ!.

(KpoULB)
wa yɔ etsala ka yi, mata-mata. Aba ayili.

(LasULB)
Woñι ʋ mɔ na s’awɔrι matiɔŋ matiɔŋ na. Ʋ la səmpə.

(LpxULB) (MalULB)
അവന് എന്നെന്നേക്കും മഹത്വം. ആമേൻ.

(MarULB)
देवपित्याला युगानुयुग गौरव असो. आमेन.

(NepULB)
उहाँलाई नै सदासर्वदा महिमा होस् ।

(OriULB)
ଯୁଗେ ଯୁଗେ ତାହାଙ୍କର ଗୌରବ ହେଉ । ଆମେନ୍‍ ।

(PanULB)
ਉਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਜੁੱਗੋ-ਜੁੱਗ ਹੋਵੇ । ਆਮੀਨ ।

(PltULB)
ho Azy anie ny voninahitra mandrakizay doria. Amena.

(SwaULB)
Kwake uwe utukufu milele na milele.

(TamULB)
அவருக்கு என்றென்றைக்குமுள்ள எல்லாக் காலங்களிலும் மகிமை உண்டாவதாக. ஆமென்.

(TelULB)
నిరంతరమూ దేవునికి మహిమ కలుగు గాక. ఆమేన్‌.

(TglULB)
Sa kaniya ang kaluwalhatian magpakailanman.

(UrdULB)
उसकी बड़ाई हमेशा से हमेशा तक होती रहे आमीन |

(VieULB)
Ngài được vinh quang đời đời mãi mãi.

Gal 1:6

(ESV)
I am astonished that you are xso quickly deserting yhim who called you in the grace of Christ and are turning to za different gospel
(AsmULB)
খ্ৰীষ্টৰ অনুগ্ৰহত যি জনে আপোনালোকক আমন্ত্ৰণ কৰিলে, আপোনালোক ইমান সোনকালে তেওঁৰ পৰা অন্যবিধ শুভবাৰ্তালৈ ঘূৰি গৈছে দেখি মই আচৰিত মানিছো।
(BenULB)
আমি অবাক হচ্ছি যে, খ্রীষ্টের অনুগ্রহে যিনি তোমাদেরকে আহ্বান করেছেন, তোমরা এত তাড়াতাড়ি তা থেকে অন্য সুসমাচারের দিকে ফিরে যাচ্ছ।
(CebULB)
Ako natingala nga kamo dali lang nga mituo ngadto sa lahi nga ebanghelyo. Ako natingala nga kamo mibiya palayo gikan kaniya nga nagtawag kaninyo pinaagi sa grasya ni Cristo.
(EweULB)
Ewɔ mo yaa nam be mietrɔ kaba yi nyanyui bu gbɔ, amesi ɖemi ɖa tso gbɔ, Amesi yɔ mi to Kristo ƒe amenuveve ta.
(GujULB)
મને એ વાતનું આશ્ચર્ય થાય છે કે, જેમણે તમને ખ્રિસ્તની કૃપા દ્વારા તેડાવ્યા, તેમની પાસેથી તમે આટલા બધા વહેલા જુદી સુવાર્તા તરફ વળી ગયા છો.
(HauULB)
Na yi mamaki kwarai yadda kuka juya da sauri zuwa wata bishara daban. Na yi mamakin cewa kuna juyawa daga shi wanda ya kira ku ta wurin alherin Almasihu.
(HinULB)
मुझे आश्चर्य होता है, कि जिस ने तुम्हें मसीह के अनुग्रह से बुलाया उससे तुम इतनी जल्दी फिर कर और ही प्रकार के सुसमाचार की ओर झुकने लगे।
(HnaULB)
E wɔ ŋda na mù ŋtɔ be mitrɔ kabaa ɖoɖa aŋɛnyuɛ bu gbɔ,to Kristo Jesu be maje kewo sɔ yɔ mia.
(IloULB)
Masdaawak ta nagbiitkayo a tumaltallikod iti sabali nga ebanghelio. Masdaawak ta tumaltallikodkayo kenkuana a nangawag kadakayo babaen iti parabur ni Cristo.
(IndULB)
Aku heran bahwa kamu begitu cepat berbalik kepada suatu injil yang lain. Aku heran bahwa kamu sedang berpaling dari Dia yang telah memanggil kamu oleh anugerah Kristus.
(KanULB)
ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ಇಷ್ಟು ಬೇಗನೆ
1:6 2 ಕೊರಿ. 11:4; 1 ತಿಮೊ. 1:3
ಬೇರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಕಡೆಗೆ ನೀವು ತಿರುಗಿದಿರೆಂದು ನಾನು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತೇನೆ.
(KpbULB)
Pιɖιɣsιm se ɛha Siiye weyi ɛyaɖʋ pιtιŋnι kristʋ lootiye yɔɔ yɔ, ɛlaŋhɛ-zιyɛ tɔm nɛ ɛba ɛza nɛ laŋhɛzιyɛ tɔm ndʋ tιlι ndι γɔ.
(KpoULB)
Inu agbɔ nɔ nu mie tsika kɔtsɔ nu ɛsɛbue yɛ ava, ku mie le ɔluɛ ku azɔ mi nu Kristo ayu amɛbi yɛ ava.
(LasULB)
Ʋ lam rəyaʋ ka mι rə sə ι hom kιlʋ ka wʋltə nəntrə rə nə ι kιlə surə ka woñι ya mι nən kristʋ kʋñəmən nartə rə na.
(LpxULB) (MalULB)
ക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപയിലേക്ക് നിങ്ങളെ വിളിച്ചവനിൽ നിന്ന് മാറിപ്പോയി ഇത്രവേഗത്തിൽ മറ്റൊരു സുവിശേഷത്തിലേക്ക് നിങ്ങൾ തിരിഞ്ഞതുകൊണ്ട് ഞാൻ ആശ്ചര്യപ്പെടുന്നു.
(MarULB)
मला आश्चर्य वाटते की, ज्याने तुम्हास ख्रिस्ताच्या कृपेत पाचारण केले त्याच्यापासून, इतक्या लवकर, तुम्ही दुसर्‍या शुभवर्तमानाकडे वळला आहात.
(NepULB)
तिमीहरू यति छिटै फरक सन्देशतिर फर्किएको देख्दा म चकित परेको छु । ख्रीष्‍टको अनुग्रहद्वारा तिमीहरूलाई बोलाउनुहुनेबाट तिमीहरू टाढिएको देख्दा म चकित परेको छु ।
(OriULB)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହରେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କଲେ, ତାହାଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେ ଏତେ ଶୀଘ୍ର ବିମୁଖ ହୋଇ ଅନ୍ୟ ସୁସମାଚାର ପ୍ରତି ଅନୁରକ୍ତ ହେଉଅଛ, ଏଥିରେ ମୁଁ ଚମତ୍କୃତ ହେଉଅଛି;
(PanULB)
ਮੈਂ ਹੈਰਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜਿਸ ਨੇ ਮਸੀਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਦਿਆ, ਐਨੀ ਛੇਤੀ ਕਿਉਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਵੱਲ ਮਨ ਲਗਾਉਂਦੇ ਹੋ ।
(PltULB)
Gaga aho hoe niala faingana tamin’ilay niantso anareo tamin’ny fahasoavan’i Kristy ianareo. Gaga aho fa mitodika ho amin’ny filanzantsara hafa ianareo.
(SwaULB)
Ninashangaa kwamba mnageukia haraka kwenye injili nyingine. Ninashangaa kwamba mnageukia mbali kutoka kwake yeye aliyewaita kwa neema ya Kristo.
(TamULB)
உங்களைக் கிறிஸ்துவின் கிருபையினாலே அழைத்தவரை நீங்கள் இவ்வளவு சீக்கிரமாகவிட்டு, வேறொரு வித்தியாசமான நற்செய்திக்குத் திரும்புகிறதைப்பற்றி நான் ஆச்சரியப்படுகிறேன்;
(TelULB)
క్రీస్తు కృపను బట్టి మిమ్మల్ని పిలిచినవాణ్ణి విడిచిపెట్టి, భిన్నమైన సువార్త వైపు మీరింత త్వరగా తిరిగిపోవడం చూస్తుంటే నాకు చాలా ఆశ్చర్యంగా ఉంది.
(TglULB)
Nagtataka ako na kayo ay mabilis na bumabaling sa ibang ebanghelyo. Nagtataka ako na tumatalikod kayo sa kaniya na tumawag sa inyo sa pamamagitan ng biyaya ni Cristo.
(UrdULB)
मैं ताअ’ज्जुब करता हूँ कि जिसने तुम्हें मसीह के फ़ज़ल से बुलाया, उससे तुम इस क़दर जल्द फिर कर किसी और तरह की ख़ुशख़बरी की तरफ़ माइल होने लगे,
(VieULB)
thật ngạc nhiên vì anh em đã nhanh chóng đi theo một Phúc âm khác. Tôi lấy làm lạ vì anh em đang khước từ Đấng đã gọi anh em bởi ân sủng của Chúa Cứu Thế.

Gal 1:7

(ESV)
abnot that there is another one, but acthere are some who trouble you and want to distort the gospel of Christ.
(AsmULB)
আচলতে কোনো অন্য শুভবাৰ্তা নাই। কিন্তু কিছুমান লোক আছে, যি সকলে আপোনালোকক বিভ্রান্ত কৰে আৰু খ্ৰীষ্টৰ শুভবাৰ্তা বিকৃত কৰিবলৈ বিচাৰে।

(BenULB)
তা অন্য কোনো সুসমাচার না; কেবল এমন কিছু লোক আছে, যারা তোমাদেরকে অস্থির করে এবং খ্রীষ্টের সুসমাচার বিকৃত করতে চায়।

(CebULB)
Wala nay laing ebanghelyo, apan adunay pipila ka mga tawo nga naghimo kaninyo ug kasamok ug gustong tuison ang ebanghelyo ni Cristo.

(EweULB)
Vɔ gake la nyanyui bubua ɖeke meli o, ke boŋ ameaɖewo dzinya le mia nu eye wo di be yewoa tɔtɔ kristo ƒe nyanyui la.

(GujULB)
એ કોઈ બીજી સુવાર્તા નથી, પણ કેટલાક તમને હેરાન કરે છે અને ખ્રિસ્તની સુવાર્તા ઉલટાવી નાખવા ચાહે છે.

(HauULB)
Ba wata bishara, amma akwai wadansu mutane da suke kawo maku rudani kuma suna so su gurbata bisharar Almasihu.

(HinULB)
परन्तु वह दूसरा सुसमाचार है ही नहीं पर बात यह है, कि कितने ऐसे हैं, जो तुम्हें घबरा देते, और मसीह के सुसमाचार को बिगाड़ना चाहते हैं।

(HnaULB)
Voa aŋɛnyuɛa bu ɖekpekpe ɖe mu le wo,bohua amebuwue le gble eto na mi. Eye wo jro be yewoa trɔ Kristo be aŋɛnyuɛa ɖo bu.

(IloULB)
Awan ti sabali nga ebanghelio, ngem adda dagiti sumagmamano a lallaki a mangrirriribuk kadakayo ken kayatda a tiritiren ti ebanghelio ni Cristo.

(IndULB)
Tidak ada injil yang lain, tetapi ada beberapa orang yang menyebabkan kamu terganggu dan ingin merusak Injil Kristus.

(KanULB)
1:7 ಅ. ಕೃ. 4:12; 1 ಕೊರಿ. 3:11
ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಬೇರೊಂದು ಸುವಾರ್ತೆ ಇಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕೆಲವರು
1:7 ಗಲಾ. 5:10
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬೇಧವನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸುತ್ತಾ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

(KpbULB)
Laŋhɛzιyɛ tɔm natʋyʋ tatasι wɛʋ,ɛlɛ ɛyaa ñakι bana se bayiɣdi-mι nɛ pacaɣ se pɛlɛzι krιstʋ laŋhɛzιyɛ dɔm.

(KpoULB)
Na dunu uwolowu sɛ di du, bua ɔlu ɛdi ni me flu mi dunu ame tsika Kristo ayu ɛsɛ zɔ wani dunu amɛbi li.

(LasULB)
Ʋ ta ki sə Ashia tɨam sartə nəmpre wι rərə, ama yəra nəmparə cina sə wa pɨtɨ mι, nən wa kpa kristʋ tɨam sartə yəmpə wa kιlpə,

(LpxULB) (MalULB)
മറ്റൊരു സുവിശേഷം എന്നൊന്നില്ല, എന്നിരുന്നാലും ക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷം വളച്ചൊടിക്കുന്നവരും നിങ്ങളെ കലക്കുന്നവരുമായ ചില മനുഷ്യർ ഉണ്ട്.

(MarULB)
दुसरे कोणतेही शुभवर्तमान नाही; पण तुम्हास घोटाळ्यात पाडणारे आणि ख्रिस्ताचे शुभवर्तमान विपरीत करण्याची इच्छा असणारे असे कित्येक आहेत.

(NepULB)
अरू कुनै सुसमाचार छैन, तर केही यस्ता मानिसहरू छन् जसले तिमीहरूलाई समस्यामा पार्न र ख्रीष्‍ट येशूको सुसमाचारलाई विकृत गर्न चाहन्छन् ।

(OriULB)
ତାହା ଅନ୍ୟ ସୁସମାଚାର ସୁଦ୍ଧା ନୁହେଁ, କେବଳ କେତେକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅସ୍ଥିର କରୁଅଛନ୍ତି ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାରକୁ ବିକୃତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛନ୍ତି ।

(PanULB)
ਜਦ ਕਿ ਕੋਈ ਦੂਸਰੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਕਈ ਅਜਿਹੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ।

(PltULB)
Tsy midika akory izany fa misy filanzantsara hafa, fa misy olona maromaro izay mitondra fikorontanana ho anareo ary te hanova ny filazantsaran’i kristy.

(SwaULB)
Hakuna injili nyingine, lakini kuna baadhi ya watu wanao wasababishieni nyinyi matatizo na kutaka kubadilisha injili ya Kristo.

(TamULB)
வேறொரு நற்செய்தி இல்லையே; சிலர் உங்களைக் கலங்கப்படுத்தி, கிறிஸ்துவினுடைய நற்செய்தியை மாற்ற விரும்புகிறார்கள்.

(TelULB)
అసలు వేరే సువార్త అనేది లేదు. క్రీస్తు సువార్తను వక్రీకరించి మిమ్మల్ని కలవరపరచే వారు కొంతమంది ఉన్నారు.

(TglULB)
Walang ibang ebanghelyo, ngunit may ilang mga tao na ginugulo kayo at gustong ibahin ang ebanghelyo ni Cristo.

(UrdULB)
मगर वो दूसरी नही; अलबत्ता कुछ ऐसे हैं जो तुम्हें उलझा देते और मसीह की ख़ुशख़बरी को बिगाड़ना चाहते हैं|

(VieULB)
có Phúc âm nào khác đâu, mà chỉ có mấy kẻ gây rối cho anh em và muốn xuyên tạc Phúc âm của Chúa Cứu Thế đó thôi.

Gal 1:8

(ESV)
But even if we or afan angel from heaven should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, aglet him be accursed.
(AsmULB)
কিন্তু আমি আপোনালোকৰ আগত যি শুভবাৰ্তা প্ৰচাৰ কৰিলোঁ, তাৰ বাহিৰে আন শুভবাৰ্তা, আমিয়েই হওক বা স্বৰ্গৰ দূতেই হওক, কোনোৱে যদি আপোনালোকৰ আগত প্ৰচাৰ কৰে, তেনেহলে তেওঁ অভিশপ্ত হওক।
(BenULB)
কিন্তু আমরা তোমাদের কাছে যে সুসমাচার প্রচার করেছি, তা ছাড়া অন্য সুসমাচার যদি কেউ প্রচার করে আমরাই করি, কিংবা স্বর্গ থেকে আসা কোনো দূত করুক- তবে সে শাপগ্রস্ত হোক।
(CebULB)
Apan bisan kung kami o usa ka anghel nga gikan sa langit tingali magmantala kaninyo sa ebanghelyo nga dili sama sa usa nga among gimantala kaninyo, siya kinahanglan nga tungluhon.
(EweULB)
Gake meganye miawo ha , alo Mawu dɔlawo tso dziƒo ha gblɔ nyanyui la na mi bubui la nezu busu.
(GujULB)
પણ જે સુવાર્તા અમે તમને પ્રગટ કરી, તે સિવાય બીજી કોઈ સુવાર્તા, જો અમે અથવા સ્વર્ગનો કોઈ દૂત પણ તમને પ્રગટ કરે, તો તે શાપિત થાઓ.
(HauULB)
Amma, ko da mu ne ko mala’ika daga sama ya yi maku shelar wata bishara ta daban da wadda muka yi shelar ta, la’ananne ne.
(HinULB)
परन्तु यदि हम या स्वर्ग से कोई दूत भी उस सुसमाचार को छोड़ जो हमने तुम को सुनाया है, कोई और सुसमाचार तुम्हें सुनाए, तो श्रापित हो।
(HnaULB)
Vɔa miawo alo Mawu be atikplɔtɔ ɖe so jinkusi va do aŋɛnyuɛ ɖe tovo na eke mi dona mi xoxoa,helu naɛ.
(IloULB)
Ngem uray no dakami wenno maysa nga anghel manipud langit ti mangiwarawag kadakayo iti ebanghelio a sabali ngem iti inwaragawagmi kadakayo, rumbeng a mailunod isuna.
(IndULB)
Tetapi bahkan jika kami, ataupun seorang malaikat dari sorga memberitakan kepada kamu suatu injil yang lain daripada satu yang kami telah beritakan kepada kamu, terkutuklah dia.
(KanULB)
ಆದರೂ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದದ್ದನ್ನು, ನಾವೇ ಆಗಲಿ ಅಥವಾ
1:8 2 ಕೊರಿ. 11:14
ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ದೇವದೂತನೇ ಆಗಲಿ, ನಿಮಗೆ ಸಾರಿದರೆ ಅವನು
1:8 ರೋಮಾ. 9:3
ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಲಿ.
(KpbULB)
Ɛlɛ baa ɖa,yaa ɛsɔ daa tkyiyu nɔɔyu ɛsʋsι-mι laŋhɛzιyɛ dɔm ndʋ tιlι ndι nɛ ndʋ ɖιwιlι mι yɔ, pɔlɔ ɛyɔɔ nɔɔ kɛdιkɛdaɣ
(KpoULB)
Bua mɛ, mu wu, alo Uwolowu ayu av dola wani aɣa uwolowu sɛ bene di ku asali ka ɛdiɛ ku wa zɔ mi mɛ, Avita kpɔ koli fa.
(LasULB)
Ama pa ra ya ashia tɨrə nιr ra lin ril sə hosə mι Ashia tɨam nəmprə ka pə wι na pə tι.Nən wompa ma hosə mι na, ahιsə wunɖə kɔn wa rə.
(LpxULB) (MalULB)
എന്നാൽ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോട് അറിയിച്ചതിന് വിപരീതമായി ഞങ്ങൾ ആകട്ടെ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്ന് ഒരു ദൂതനാകട്ടെ നിങ്ങളോടു സുവിശേഷം അറിയിച്ചാൽ അവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ.
(MarULB)
तर जे शुभवर्तमान आम्ही तुम्हास सांगितले त्याच्याहून निराळे शुभवर्तमान जर आम्ही सांगितले किंवा स्वर्गातील आलेल्या देवदूतानेही सांगितले, तरी तो शापित असो.
(NepULB)
तर हामीले तिमीहरूका माझमा जुन सुसमाचार घोषणा गर्‍यौँ, त्योभन्दा बाहेक अरू कुनै सन्देशलाई यदि हामी वा स्वर्गबाट आएका स्वर्गदूतले नै प्रचार गरे तापनि त्यो श्रापित होस् ।
(OriULB)
କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ସୁସମାଚାର ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲୁ, ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ କିମ୍ବା ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଦୂତ ହେଲେ ମଧ୍ୟ ତା ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରେ, ତେବେ ସେ ଶ୍ରାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ ।
(PanULB)
ਪਰ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਵੀ ਜਾਂ ਸਵਰਗ ਤੋਂ ਕੋਈ ਦੂਤ ਉਸ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਜਿਹੜੀ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਾਈ ਸੀ, ਕੋਈ ਹੋਰ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਸਰਾਪਤ ਹੋਵੇ !
(PltULB)
Fa na izahay na anjely avy any an-danitra aza no hitory filazantsara hafa aminareo noho izay nitorianay taminareo, dia aoka izy ho voaozona.
(SwaULB)
Lakini hata kama ni sisi au malaika kutoka mbinguni atatangaza kwenu injili tofauti na ile tuliyoitangaza kwenu, na alaaniwe.
(TamULB)
நாங்கள் உங்களுக்குப் பிரசங்கித்த நற்செய்தியைத்தவிர, நாங்களோ அல்லது வானத்திலிருந்து வருகிற ஒரு தூதனோ, வேறொரு நற்செய்தியை உங்களுக்குப் பிரசங்கித்தால், அவன் சபிக்கப்பட்டவனாக இருப்பான்.
(TelULB)
మేము మీకు ప్రకటించిన సువార్త గాక వేరొక సువార్తను మేము అయినా లేక పరలోకం నుంచి వచ్చిన ఒక దూత అయినా సరే మీకు ప్రకటిస్తే, అతడు దేవుని శాపానికి గురౌతాడు గాక.
(TglULB)
Ngunit kahit kami o isang anghel mula sa langit ang magpahayag sa inyo ng ebanghelyo na iba sa ipinahayag namin sa inyo, dapat siyang sumpain.
(UrdULB)
लेकिन हम या आसमान का कोई फ़रिश्ता भी उस ख़ुशख़बरी के सिवा जो हमने तुम्हें सुनाई,कोई और ख़ुशख़बरी सुनाए तो मला’उन हो|
(VieULB)
cho dù chúng tôi, hay một thiên sứ nào trên trời, công bố cho anh em một Phúc âm khác với Phúc âm mà chúng ta đã công bố cho anh em, thì kẻ đó phải bị nguyền rủa.

Gal 1:9

(ESV)
As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, ajlet him be accursed.

(AsmULB)
আমি আগেয়ে যেনেকৈ কৈছিলোঁ, এতিয়া মই পুনৰ কৈছোঁ, “আপোনালোকে যি শুভবাৰ্তা গ্ৰহণ কৰিলে, তাৰ বাহিৰে আন শুভবাৰ্তা, কোনোৱে যদি আপোনালোকৰ আগত প্ৰচাৰ কৰে, তেনেহলে তেওঁ অভিশপ্ত হওক।”

(BenULB)
আমরা আগে যেমন বলেছি এবং এখন আমি আবার বলছি, তোমরা যা গ্রহণ করেছ, তা ছাড়া অন্য কোনো সুসমাচার যদি কেউ তোমাদের কাছে প্রচার করে, তবে সে শাপগ্রস্ত হোক।
(CebULB)
Sama sa among gisulti kaniadto, busa karon ako mosulti pag-usab. “Kung adunay usa nga momantala kaninyo sa ebanghelyo nga dili sama sa usa nga inyong nadawat, siya kinahanglang tunglohon.”
(EweULB)
Tsa la miegblɔe eye miegale gblɔm fifia ha be ,” ne amea ɖe gblɔ nyanyui la na mi bubui ɖe esi miexɔ teƒe la , nezu busu nɛ”.
(GujULB)
જેમ અમે પહેલાં કહ્યું હતું, તેમ હમણાં હું ફરીથી કહું છું, કે જે સુવાર્તા તમે પ્રાપ્ત કરી, તે સિવાય બીજી સુવાર્તા જો કોઈ તમને પ્રગટ કરે, તો તે શાપિત થાઓ.
(HauULB)
Kamar yadda muka fadi maku a da, yanzu kuma ina sake fada, “Idan wani ya yi maku shelar wata bishara ta daban da wadda kuka karba, la’ananne ne.”
(HinULB)
जैसा हम पहले कह चुके हैं, वैसा ही मैं अब फिर कहता हूँ, कि उस सुसमाचार को छोड़ जिसे तुम ने ग्रहण किया है, यदि कोई और सुसमाचार सुनाता है, तो श्रापित हो।
(HnaULB)
Enya ke mu gblɔ sa eye ke mu gbale gblɔ nami be ne amebu do aŋɛnyuɛ ke tovo na kea,Helu nɛ.”
(IloULB)
Kas imbagami idi, ita ibagak manen, “No adda mangiwarawag kadakayo iti ebanghelio malaksid iti siguden nga inawatyo, rumbeng a mailunod isuna.
(IndULB)
Sebagaimana yang telah kami katakan sebelumnya, maka sekarang aku katakan lagi, “Jikalau seseorang mengabarkan suatu Injil yang lain daripada yang telah kamu terima, terkutuklah dia.”
(KanULB)
ನಾವು ಮೊದಲು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಈಗಲೂ ನಾನು ತಿರುಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದದ್ದನ್ನು ಯಾವನಾದರೂ ನಿಮಗೆ ಸಾರಿದರೆ
1:9 ರೋಮಾ. 9:3
ಅವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗುವನು.

(KpbULB)
. Ɛzιma ɖιιtɛm mι heyiu nɛ pιɖɛɛ yɔ, lɛɛlɛyɔ mantasιɣ yɔɔdʋʋ se,‘’yee nɔyʋ ɛsʋsʋʋ mι laŋhɛsιyɛ tɔm ndʋ tιlι ndι nɛ ndʋ ɛmʋwa yɔɔ yɔ, pɔlɔ ɛyɔɔ nɔɔ kɛdɛkɛdaɣ‘’.
(KpoULB)
Mu alɛnɛ ku wa zɔ tsa, ku ɛvla na tsi zɔ: ‘’ku aba ɣa uwolowu sɛ di kami sali nu ɛdiɛ ku mia tɛ beli yɛ, avita ma li fa‘’.
(LasULB)
Sə ra ten tə kalʋ ka kɔhɔŋ.”nən yər hosə mι tɨam nəmprɔ pə wιn pə tι nən sartə tɨam pə ι ten pə rɔ tɨsʋ,ahιswunɖɨ kɔn yər ñι rə.
(LpxULB) (MalULB)
ഞങ്ങൾ മുൻപറഞ്ഞതുപോലെ ഞാൻ ഇപ്പോൾ പിന്നെയും പറയുന്നു: നിങ്ങൾ കൈക്കൊണ്ട സുവിശേഷത്തിന് വിപരീതമായി ആരെങ്കിലും നിങ്ങളോടു സുവിശേഷം അറിയിച്ചാൽ അവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ.
(MarULB)
आम्ही अगोदर सांगितले आहे तसेच आता मी पुन्हा सांगतो की, कोणी तुम्हास, जे तुम्ही स्वीकारले त्याच्यापेक्षा, निराळे शुभवर्तमान कोणी तुम्हास सांगितल्यास तो शापित असो.

(NepULB)
हामीले पहिले नै भनिसकेका छौँ र म अहिले फेरि पनि भन्दछु, “कसैले तिमीहरूले स्वीकार गरेको भन्दा बाहेक तिमीहरूका सामु अर्को सन्देशको घोषणा गर्दछ भने, त्यो श्रापित होस् ।”
(OriULB)
ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ପୂର୍ବରେ କହିଅଛୁ, ସେହିପରି ମୁଁ ଏବେ ଆଉ ଥରେ କହୁଅଛି, ଯେଉଁ ସୁସମାଚାର ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲ, ତା ବ୍ୟତୀତ ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ଅନ୍ୟ ସୁସମାଚାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କରେ, ତେବେ ସେ ଶ୍ରାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ ।
(PanULB)
ਜਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਹਾ ਹੈ ਉਵੇਂ ਮੈਂ ਹੁਣ ਫੇਰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜੇ ਕੋਈ ਉਸ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸੀਂ ਕਬੂਲ ਕੀਤੀ, ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਸਰਾਪਤ ਹੋਵੇ ।
(PltULB)
Araka izay nolazainay taloha, dia ankehitriny aho manambara indray hoe: “Raha misy olona manambara aminareo filazantsara hafa noho izay noraisinareo, dia aoka izy ho voaozona.”
(SwaULB)
Kama tulivyo sema mwanzoni, na sasa nasema tena, “Kama kuna mtu atawatangazia kwenu injili tofauti na mliyoipokea, na alaaniwe.”
(TamULB)
முன்பே சொன்னதுபோல மீண்டும் சொல்லுகிறேன்; நீங்கள் ஏற்றுக்கொண்ட நற்செய்தியைத்தவிர வேறொரு நற்செய்தியை ஒருவன் உங்களுக்குப் பிரசங்கித்தால் அவன் சபிக்கப்பட்டவனாக இருப்பான்.
(TelULB)
మేము ఇంతకు ముందు చెప్పినట్టు ఇప్పుడు మళ్ళీ చెబుతున్నాము. మీరు అంగీకరించిన సువార్త గాక వేరొకటి ఎవరైనా మీకు ప్రకటిస్తే, వాణ్ణి దేవుడు శపిస్తాడు గాక.

(TglULB)
Katulad ng sinabi namin noon, ngayon sasabihin ko muli, “Kung may magpahayag sa inyo ng ibang ebanghelyo maliban sa ebanghelyong tinanggap ninyo, dapat siyang sumpain.”
(UrdULB)
जैसा हम पहले कह चुके हैं, वैसा ही मैं अब फिर कहता हूँ कि उस ख़ुशख़बरी के सिवा जो तुम ने क़ुबूल की थी, अगर तुम्हें और कोई ख़ुशख़बरी सुनाता है तो मला’उन हो |
(VieULB)
tôi đã nói rồi, và nay tôi lặp lại: “Nếu ai đó công bố cho anh em một Phúc âm nào khác với Phúc âm mà anh em đã chấp nhận, thì kẻ đó phải bị nguyền rủa.”

Gal 1:10

(ESV)
For am I now seeking the approval of man, or of God? Or am I trying alto please man? If I were still trying to please man, I would not be a amservant
Or slave; Greek bondservant
of Christ.

(AsmULB)
মই এতিয়া মানুহৰ নে ঈশ্বৰৰ প্রশংসা বিচাৰিছোঁ? অথবা, মই মানুহক সন্তুষ্ট কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিছোঁ নেকি? মই যদি এতিয়াও মানুহক সন্তুষ্ট কৰিবলৈ চেষ্টা কৰোঁ, তেনেহলে মই খ্ৰীষ্টৰ দাস নহওঁ।

(BenULB)
আমি এতে কার অনুমোদন চাইছি মানুষের না ঈশ্বরের ? অথবা আমি কি মানুষকে সন্তুষ্ট করতে চেষ্টা করছি ? যদি এখনও মানুষকে সন্তুষ্ট করতাম, তবে খ্রীষ্টের দাস হতাম না।

(CebULB)
Kay ako ba karon nagapangita sa pagtugot sa mga tawo o sa Dios? Ako ba nagapangita aron magpahimuot sa mga tawo? Kung ako sa gihapon nagasulay sa pagpahimuot sa mga tawo, ako dili usa ka sulugoon ni Cristo.

(EweULB)
Ɖe fifia medzi be maxɔ gbeta tso amewo gbɔ , alo Mawu gbɔa? Alo ɖe mele dzidzim be madze amegbetɔwo ŋua? Ne medze agbagba be madze amewo ŋu la , nye menye Kristo ƒe dɔla o.

(GujULB)
તો શું હું અત્યારે માણસોની કૃપા ઇચ્છું છું કે ઈશ્વરની? અથવા શું હું માણસોને ખુશ કરવા ચાહું છું? જો હજી સુધી હું માણસોને ખુશ રાખતો હોઉં, તો હું ખ્રિસ્તનો સેવક નથી.

(HauULB)
To yanzu ina neman shaidar mutane ne ko Allah? Ina neman in gamshi mutane ne? Idan har yanzu ina kokarin in gamshi mutane ne, ni ba bawan Almasihu ba ne.

(HinULB)
अब मैं क्या मनुष्यों को मानता हूँ या परमेश्‍वर को? क्या मैं मनुष्यों को प्रसन्‍न करना चाहता हूँ? यदि मैं अब तक मनुष्यों को ही प्रसन्‍न करता रहता*, तो मसीह का दास न होता।

(HnaULB)
Vɔa fifia ɖe muji be ma je amegbetɔ nu loo,alo Mawu nua? Ne mu je amegbetɔwo nua,nye mu gba nyi kristo be sumɔviwo.

(IloULB)
Ta sapsapulek kadi ita ti yaanamong dagiti tattao wenno iti Dios? Agsapsapulak kadi tapno maay-ayo dagiti tattao? No padpadasek latta nga ay-aywen dagiti tattao, saanak nga adipen ni Cristo.

(IndULB)
Jadi apakah aku sekarang mencari pengabsahan dari manusia atau dari Allah? Atau apakah aku ingin menyenangkan semua manusia? Apabila aku masih mencoba untuk menyenangkan semua manusia, aku bukanlah hamba Kristus.

(KanULB)
ನಾನೀಗ ಯಾರನ್ನು ಒಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ?
1:10 1 ಥೆಸ. 2:4
ಮನುಷ್ಯರನ್ನೋ? ದೇವರನ್ನೋ? ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೋ? ಇನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವವನಾಗಿದ್ದರೆ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕನಲ್ಲ.

(KpbULB)
Mbʋ bʋyɔɔ yɔ,Macaɣ se ɛyaa ɛyιɣkι-nam yaa Ɛsɔ? yaa mancaɣ se mɔtɔm ɛla ɛyaa ɖeu? ye macaɣ se mɔdɔm ɛla ɛyaa ɖeu yɔ, madιtasι kɛnaʋ kristʋ tɔmladʋ.

(KpoULB)
Ɛvla mua, ni ka fu buɛ nu Uwolowu ayu alɔ ni alulu ni? Aloo ni ka fu ni buɛ nu alulu ayu alɔ? Mu ni tsi ka fu ni buɛ nu alulu ayu alɔ, mɛ ni na lɛ Kristi ayu ɔluna na ni.

(LasULB)
N kɔhɔŋ ma ci sə yəra wɔrn-m yaa Ashia?nə ma ci sə yəra wɔrn-m, həmpə ma kin kristʋ təmər larə.

(LpxULB) (MalULB)
ഇപ്പോൾ എനിക്ക് മനുഷ്യന്റെയോ അതോ ദൈവത്തിന്റെയോ അംഗീകാരം വേണ്ടത്? അല്ല, ഞാൻ മനുഷ്യരെ പ്രസാദിപ്പിക്കുവാൻ നോക്കുന്നുവോ? ഇന്നും ഞാൻ മനുഷ്യരെ പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നു എങ്കിൽ ഞാൻ ക്രിസ്തുവിന്റെ ദാസനല്ല.

(MarULB)
मी आता मनुष्याची किंवा मी देवाची मनधरणी करावयास पाहत आहे? मी मनुष्यांना संतुष्ट करावयास पाहत आहे काय? मी अजूनपर्यंत मनुष्यांना संतोषवीत असतो, तर मी ख्रिस्ताचा दास नसतो.

(NepULB)
के मैले अहिले मानिसहरू वा परमेश्‍वरको समर्थन खोजिरहेको छु र ? के मैले मानिसहरूलाई खुसी पार्न खोजिरहेको छु र ? यदि मैले अझै पनि मानिसहरूलाई खुसी पार्ने प्रयास गरिरहेको छु भने, म ख्रीष्‍टको दास होइनँ ।

(OriULB)
ମୁଁ କି ଏବେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କର କିମ୍ବା ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ପ୍ରିୟପାତ୍ର ହେବାକୁ ଯତ୍ନ କରୁଅଛି ? ଅବା ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି ? ଯଦି ମୁଁ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥାଆନ୍ତି, ତେବେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଦାସ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ ।

(PanULB)
ਕੀ ਮੈਂ ਹੁਣ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਮਨਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਜਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ? ਕੀ ਮੈਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ? ਜੇ ਮੈਂ ਹੁਣ ਤੱਕ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਦਾਸ ਨਾ ਹੁੰਦਾ ।

(PltULB)
Moa ve izaho ankehitriny mitady ny fakantoavan’ny olona sa Andriamanitra? Moa ve izaho mitady izay hampifaly ny olona? Raha mbola manohy miezaka ny hampifaly olona aho, dia tsy mpanompon’i Kristy.

(SwaULB)
Kwani sasa hivi ninatafuta uthibitisho wa watu au Mungu? Ninatafuta kuwafurahisha wanadamu? Kama ninaendelea kujaribu kuwafurahisha wanadamu, mimi sio mtumishi wa Kristo.

(TamULB)
இப்பொழுது மனிதனுடையதா, தேவனுடையதா? யாருடைய அங்கீகாரத்தைத் தேடுகிறேன்? மனிதனைப் பிரியப்படுத்தப் பார்க்கிறேனா? நான் இன்னும் மனிதனைப் பிரியப்படுத்துகிறவனாக இருந்தால் நான் கிறிஸ்துவின் ஊழியக்காரன் இல்லையே.

(TelULB)
ఇప్పుడు నేను మనుషుల ఆమోదం కోరుతున్నానా? లేకపోతే దేవుని ఆమోదం కోరుతున్నానా? నేను మనుషుల్ని తృప్తి పరచాలనుకుంటున్నానా? నేనింకా మనుషుల్ని తృప్తి పరచాలనుకుంటుంటే క్రీస్తు సేవకుణ్ణి కానే కాదు.

(TglULB)
Sapagkat hinahangad ko ba ngayon ang pagsang-ayon ng mga tao o ng Diyos? Hinahangad ko ba na magbigay-lugod sa mga tao? Kung sinisikap ko paring magbigay-lugod sa mga tao, kung gayon hindi ako isang lingkod ni Cristo.

(UrdULB)
अब मैं आदमियों को दोस्त बनाता हूँ या ख़ुदा को?क्या आदमियों को ख़ुश करना चाहता हूँ?अगर अब तक आदिमयों को ख़ुश करता रहता,तो मसीह का बन्दा ना होता|

(VieULB)
bây giờ tôi tìm cách lấy lòng người ta hay Đức Chúa Trời đây? Phải chăng tôi đang tìm cách làm hài lòng người ta? Nếu tôi vẫn gắng sức làm hài lòng người ta thì tôi không phải là tôi tớ của Chúa Cứu Thế.

Gal 1:11

(ESV)
For apI would have you know, brothers, that aqthe gospel that was preached by me is not man’s gospel.
Greek not according to man
(AsmULB)
ভাই সকল, মই আপোনালোকক জনাবলৈ বিচাৰো যে, মই যি শুভবাৰ্তা প্রচাৰ কৰিছোঁ, সেয়া কোনো মানুহৰ মত অনুসাৰে নহয়।
(BenULB)
কারণ, হে ভাইয়েরা, আমার মাধ্যমে যে সুসমাচার প্রচারিত হয়েছে, তার বিষয়ে তোমাদেরকে জানাচ্ছি যে, তা মানুষের মতানুযায়ী না।
(CebULB)
Kay ako gusto nga kamo masayod, mga kaigsoonan, nga ang ebanghelyo nga akong gimantala dili gikan sa yanong mga tawo.
(EweULB)
Ke nɔviwo minyae bena , nyanyui gblɔgblɔ metso ameaɖe ke gbɔ o.
(GujULB)
પણ, ભાઈઓ, હું તમને જણાવું છું કે, જે સુવાર્તા મેં પ્રગટ કરી, તે માણસે આપેલી નથી.
(HauULB)
Ina son ku sani fa ‘yan’uwa, cewa bisharar da nake shelar ta ba daga mutane take ba.
(HinULB)
हे भाइयों, मैं तुम्हें जताए देता हूँ, कि जो सुसमाचार मैंने सुनाया है, वह मनुष्य का नहीं।
(HnaULB)
Nɔviwo mu le jibe mia nyɛ be aŋɛnyuɛ ke mu do na mia,mu nyi agbetɔwo gbɔ be so.
(IloULB)
Ta kayatko a maammoanyo, kakabsat, a saan a naggapu ti ebanghelio nga inwaragawagko kadagiti tattao laeng.
(IndULB)
Karena aku ingin kamu tahu, saudara-saudara, bahwa Injil yang aku beritakan bukan datang dari manusia biasa.
(KanULB)
ಸಹೋದರರೇ,
1:11 1 ಕೊರಿ. 15:1-3
ನಾನು ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯಂತೂ ಕೇವಲ ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಬಂದದ್ದಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ.
(KpbULB)
Koobiya, macaɣ se ɛtιlι se laŋhɛzιyɛ tɔm ndʋ Mosusi mι yɔ, tιdalιι-na ɛyaa cɔlɔ.
(KpoULB)
Na fu ki mu nu, ivla ni, nu uwolowusɛ ku na ɣa na tu nu ɔlulu ko ni fuɛ.
(LasULB)
Ma ci sə ιι sən,ma ralə na sə Ashia tɨam pə ma hosə mι pə na, pə ta lin yəra cal.
(LpxULB) (MalULB)
സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ അറിയിച്ച സുവിശേഷം കേവലം മാനുഷികമല്ല എന്ന് നിങ്ങൾ അറിയണമെന്ന് ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
(MarULB)
कारण, बंधूंनो, मी तुम्हास सांगतो की, मी ज्या शुभवर्तमानाची घोषणा केली ती मनुष्याच्या सांगण्याप्रमाणे नाही.
(NepULB)
भाइहरू हो, तिमीहरूले यो कुरा जान भन्‍ने म चाहन्छु, कि मैले घोषणा गरेको सुसमाचार मानिसहरूबाट मात्र आएको होइन ।
(OriULB)
କାରଣ, ହେ ଭାଇମାନେ, ଯେଉଁ ସୁସମାଚାର ମୋ’ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଚାରିତ ହୋଇଅଛି, ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଉଅଛି ଯେ, ତାହା ମନୁଷ୍ୟର ମତାନୁଯାୟୀ ନୁହେଁ;
(PanULB)
ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਜਾਣ ਲਵੋਂ ਕਿ ਜਿਹੜੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਾਈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ ।
(PltULB)
Fa tiako ho fantatrareo, ry rahalahiko, fa ny filazantsara izay nambarako dia tsy filazantsaran’olombelona.
(SwaULB)
Ndugu, ninataka ninyi mjue kwamba injili niliyoitangaza haitokani na wanadamu.
(TamULB)
மேலும், சகோதரர்களே, என்னால் பிரசங்கிக்கப்பட்ட நற்செய்தி மனிதர்களுடைய யோசனையினால் உண்டானது இல்லையென்று உங்களுக்குத் தெரிவிக்கிறேன்.
(TelULB)
సోదరులారా, నేను ప్రకటించిన సువార్త మానవమాత్రుని నుంచి వచ్చింది కాదని మీకు తెలియాలి.
(TglULB)
Sapagkat nais kong malaman ninyo, mga kapatid, na ang ebanghelyo na aking ipinahayag ay hindi nanggaling sa mga tao lamang.
(UrdULB)
ऐ भाइयों! मैं तुम्हें बताए देता हूँ कि जो ख़ुशख़बरी मैं ने सुनाई वो इंसान की नहीं|
(VieULB)
thưa anh em, tôi muốn anh em biết rằng Phúc âm mà tôi công bố không phải là do người ta truyền cho đâu.

Gal 1:12

(ESV)
atFor I did not receive it from any man, nor was I taught it, but I received it authrough a revelation of Jesus Christ.
(AsmULB)
কাৰণ মই মানুহৰ পৰা তাক পোৱা নাই আৰু মোক শিকোৱাও নাই; কিন্তু যীচু খ্ৰীষ্টই নিজে এই বিষয়ে মোৰ আগত প্রকাশ কৰিলে।

(BenULB)
আমি মানুষের কাছে তা গ্রহণও করিনি এবং শিক্ষাও পাইনি; কিন্তু যীশু খ্রীষ্টের প্রকাশের মাধ্যমেই পেয়েছি।

(CebULB)
Wala ko kini madawat gikan sa tawo, o ako natudloan niini. Hinuon, kini gipadayag kanako pinaagi kang Jesu-Cristo.

(EweULB)
Nye mexɔe tso ame gbɔ o, eye womefiam ha o, ke boŋ enye ɖeɖefia to Yesu Kristo dzi nam.

(GujULB)
કેમ કે હું માણસની પાસેથી તે પામ્યો કે શીખ્યો નથી, પણ ઈસુ ખ્રિસ્તે પ્રગટ કર્યાથી પામ્યો છું.

(HauULB)
Ban karbe ta daga mutum ba, ba ma wanda ya koyar mani A maimakon haka, ta wurin wahayin Yesu Almasihu ne zuwa gare ni.

(HinULB)
क्योंकि वह मुझे मनुष्य की ओर से नहीं पहुँचा*, और न मुझे सिखाया गया, पर यीशु मसीह के प्रकाशन से मिला।

(HnaULB)
Nye mu xɔ so agbetɔ gbɔwo,eye mu so susu nye meo,voa bohu Kristo Yesu ye de fiɔmu.

(IloULB)
Saanko nga inawat daytoy manipud iti tao, saan met a naisuro daytoy kaniak. Ngem ketdi, babaen daytoy iti panangipaltiing ni Jesu-Cristo kaniak.

(IndULB)
Aku tidak menerimanya dari manusia, juga tidak mengajarkannya. Melainkan, hal itu oleh wahyu dari Yesus Kristus kepadaku.

(KanULB)
1:12 ಗಲಾ. 1:1; 1 ಕೊರಿ. 11:3; 15:3
ನಾನು ಅದನ್ನು ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಹೊಂದಲಿಲ್ಲ, ನನಗೆ ಯಾರೂ ಉಪದೇಶಿಸಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ
1:12 ಗಲಾ. 1:16; 1 ಕೊರಿ. 2:10; 2 ಕೊರಿ. 12:1
ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಅದನ್ನು ನನಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದನು.

(KpbULB)
Matιmʋ-tʋ ɛyʋ cɔlɔ,tιdalι-na mɔcɔlɔ ɛlɛ ɛlɛ yesu krιstʋ maɣmaɣ lιsιna-tʋ ɛwιlιm.

(KpoULB)
Ni na tɛ alo ɔkpla nu ɔlulu ni fuɛ bomu ɔlɛ Yesu Kristo ayu ɛsɛ zɛvi wa la ka na.

(LasULB)
Ma ta mʋpə, ma ta kpənkəl pə yər cal,ama yesu kristʋ ləsə na pə nə ι wʋləm.

(LpxULB) (MalULB)
അത് ഞാൻ മനുഷ്യരിൽ നിന്ന് സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ല, ഞാൻ പഠിച്ചിട്ടുമില്ല, പ്രത്യുത എന്നോടുള്ള യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ വെളിപാടിനാൽ അത്രേ ഞാൻ പ്രാപിച്ചത്.

(MarULB)
कारण ती मला मनुष्याकडून मिळाली नाही तसेच ती मला कोणी शिकवलीही नाही; पण येशू ख्रिस्ताच्या प्रकटीकरणाने ती मला प्राप्त झाली.

(NepULB)
मैले यो कुनै मानिसबाट प्राप्‍त गरेको होइन, न त मलाई यो सिकाइएको थियो । बरु, मलाई यो येशू ख्रीष्‍टको प्रकाशद्वारा दिइएको थियो ।

(OriULB)
ଯେଣୁ ମୁଁ ତାହା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ପାଇ ନାହିଁ କିଅବା ଶିକ୍ଷା କରି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାଦେଶ ଦ୍ୱାରା ପାଇଅଛି ।

(PanULB)
ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਇਨਸਾਨ ਕੋਲੋਂ ਮਿਲੀ, ਅਤੇ ਨਾ ਮੈਂਨੂੰ ਇਹ ਸਿਖਾਈ ਗਈ ਸਗੋਂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ।

(PltULB)
Tsy nandray izany tamin’olona aho, na nampianarina ahy izany. Fa kosa, izany dia fanambaran’i Kristy Jesosy tamiko.

(SwaULB)
Sikuipokea kutoka kwa mtu, wala sikufundishwa. Badala yake, ilikuwa ni kwa ufunuo wa Yesu Kristo kwangu.

(TamULB)
நான் அதை ஒரு மனிதனிடமிருந்து பெற்றதும் இல்லை, மனிதனிடமிருந்து கற்றதும் இல்லை, இயேசுகிறிஸ்துவே அதை எனக்கு வெளிப்படுத்தினார்.

(TelULB)
మనిషి నుంచి నేను దాన్ని పొందలేదు, నాకెవరూ దాన్ని బోధించ లేదు, యేసు క్రీస్తు స్వయంగా నాకు వెల్లడి పరిచాడు.

(TglULB)
Hindi ko ito tinanggap mula sa tao, hindi rin ito itinuro sa akin. Sa halip, sa pamamagitan ng pahayag ni Jesu-Cristo sa akin.

(UrdULB)
क्यूँकि वो मुझे इन्सान की तरफ़ से नही पहूँची, और न मुझे सिखाई गई, बल्कि ख़ुदा’ मसीह की तरफ़ से मुझे उसका मुकाशफ़ा हुआ|

(VieULB)
không tiếp nhận nó từ con người, cũng không ai dạy nó cho tôi, mà đó là bởi sự mặc khải của Chúa Cứu Thế Giê-xu dành cho tôi

Gal 1:13

(ESV)
For you have heard of axmy former life in Judaism, how ayI persecuted the church of God violently and tried to destroy it.
(AsmULB)
আপোনালোকেতো শুনিছে যে, ইহুদী ধর্ম পালন কৰাৰ সময়ত মই কি ভাৱে জীৱন-যাপন কৰিছিলোঁ; কেনে নির্মমভাৱে ঈশ্বৰৰ মণ্ডলীৰ ওপৰত অধিক পৰিমাণে তাড়না কৰি, তাক ধ্বংস কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিছিলোঁ।
(BenULB)
তোমরা তো যিহুদী ধর্মে আমার আগের আচার ব্যবহারের কথা শুনেছ; আমি ঈশ্বরের মণ্ডলীকে অতি তাড়না ও বিধ্বস্ত করতাম;
(CebULB)
Kamo nakadungog mahitungod sa karaan nakong kinabuhi sa Judaismo, unsa ako kabangis nga naglutos kaniadto sa simbahan sa Dios nga labaw pa sa sukdanan ug paglaglag niini.
(EweULB)
Mise tso ŋunye , nye agbe xoxo si menɔ le Yudatɔ nyenye , le tamesese , yometiti ɖe Mawu ƒe ha la ŋumakpa hele edome gblem.
(GujULB)
હું યહૂદી ધર્મ પાળતો હતો, ત્યારે મારું જે જીવન હતું તે વિષે તો તમે સાંભળ્યું છે, કે હું ઈશ્વરની મંડળીને અતિશય સતાવતો અને તેની પાયમાલી કરતો હતો.
(HauULB)
Kun riga kun ji game da rayuwa ta a da cikin Yahudanci, yadda da nake da kwazon tsananta wa iklisiyar Allah fiye da misali kuma ina lalatar da ita.
(HinULB)
यहूदी मत में जो पहले मेरा चाल-चलन था, तुम सुन चुके हो; कि मैं परमेश्‍वर की कलीसिया को बहुत ही सताता और नाश करता था।
(HnaULB)
Mi sé aleké mù nɔ sa le yudaviwo be agbe nɔnɔme,mù ti Mawu be habɔbɔa yome veveɖe eye mu je agbagba be ma crɔ habɔbɔa.
(IloULB)
Nangngeganyo ti maipapan iti sigud a kabibiagko iti Judaismo, no kasano ti nakaro a panangidadanesko kadagiti iglesia ti Dios iti nalabes unay ken ti panangdaddadaelko iti daytoy.
(IndULB)
Kamu telah mendengar tentang kehidupanku yang semula dalam agama Yahudi, bagaimana aku menganiaya jemaat Allah secara bengis sampai melampaui batas dan menghancurkannya.
(KanULB)
ಹಿಂದೆ ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯ ಮತದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ
1:13 ಅ. ಕೃ. 26:4
ನನ್ನ ನಡತೆ ಎಂಥದ್ದೆಂದು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.
1:13 ಅ. ಕೃ. 8:3
ನಾನು ದೇವರ ಸಭೆಯನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಹಿಂಸೆಪಡಿಸಿ ಹಾಳುಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆನು.
(KpbULB)
Ιnι wesuu ŋgʋ maacaɣ yuda ñιma baɣtʋ taa yɔ, ɛlιna makʋyaɣ na Ɛsɔ kpaaŋ nɛ matιŋ nιmɔŋ tiιŋα se mɔyɔkι-kʋ yɔ.
(KpoULB)
Mia nu alɛ nɛ ku na za inyeza sɛ nu Yuda wa ni subɔ subɔ yɛ li, alɛ nɛ ku nɔ na fo ne mli ya nu Uwolowu ayu church yɛ nu ɔgbɔ yi.
(LasULB)
Antɔŋ ma tənkʋ suɨfə yəmpa kɔtər ka wontə na, manasʋ wa,kristʋ akpar ka paa.nə ma ciwa sə ma yəkʋ rə.
(LpxULB) (MalULB)
യെഹൂദമതത്തിലെ എന്റെ മുമ്പത്തെ ജീവിതത്തെക്കുറിച്ച് നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ. ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ സഭയെ അത്യന്തം ഉപദ്രവിക്കുകയും അതിനെ മുടിക്കുകയും
(MarULB)
तुम्ही माझ्या, यहूदी धर्मातील, पूर्वीच्या आचरणाविषयी ऐकले आहे की, मी देवाच्या मंडळीचा अत्यंत छळ करून तिचा नाश करीत असे.
(NepULB)
म यहूदी हुदाँ मेरो पहिलेको जीवनको बारेमा तिमीहरूले सुनेका छौ, कि कसरी मैले परमेश्‍वरको मण्‍डलीलाई हिंसात्‍मक रूपले अत्यधिक सताइरहेको थिएँ र त्‍यसलाई नष्‍ट गरिरहेको थिएँ ।
(OriULB)
ପୂର୍ବେ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମରେ ମୋହର ଆଚାର ବ୍ୟବହାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ଶୁଣିଅଛ, ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ କି ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ ତାଡ଼ନା କରୁଥିଲି ଓ ତାହା ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲି,
(PanULB)
ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਮਤ ਜੋ ਮੇਰਾ ਪਹਿਲਾਂ ਚਾਲ-ਚਲਣ ਸੀ, ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣ ਹੀ ਲਈ ਭਈ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਤਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਸੀ ।
(PltULB)
Fa ianareo nahare ny amin’ny fiainako taloha tamin’ny fomba fivavahana Jiosy, sy ny fomba nanenjehako ny fiangonan’Andriamanitra mihoatra ny tokony ho izy ary ny fiezahako handrava izany.
(SwaULB)
Mmekwisha sikia juu ya maisha yangu ya nyuma katika dini ya Kiyahudi, jinsi nilivyokuwa nikilitesa kwa ukali kanisa la Mungu zaidi ya kipimo na kuliteketeza.
(TamULB)
நான் யூதமதத்தில் இருந்தபோது என்னுடைய நடத்தையைக்குறித்துக் கேள்விப்பட்டிருப்பீர்கள்; தேவனுடைய சபையை நான் அதிகமாக துன்பப்படுத்தி, அதைப் பாழாக்கி;
(TelULB)
నా గత యూదామత జీవితం గురించి మీరు విన్నారు. నేను దేవుని సంఘాన్ని తీవ్రంగా హింసిస్తూ నాశనం చేస్తూ ఉండేవాణ్ణి.
(TglULB)
Narinig ninyo ang tungkol sa dati kong buhay sa Judaismo, kung paano ko marahas na inuusig ang iglesiya ng Diyos ng walang kapantay at winawasak ito.
(UrdULB)
चुनांचे यहूदी तरीक़े में जो पहले मेरा चाल-चलन था, तुम सुन चुके हो कि मैं ख़ुदा की कलीसिया को अज़हद सताता और तबाह करता था |
(VieULB)
em đã nghe biết cuộc đời của tôi lúc trước trong Do Thái giáo – thể nào tôi đã bức hại vô cùng hung bạo Hội thánh của Đức Chúa Trời, khiến Hội thánh tan tác.

Gal 1:14

(ESV)
And I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely bbzealous was I for bcthe traditions of my fathers.
(AsmULB)
ইহুদী ধর্ম চর্চ্চাত মোৰ সমসাময়িক আনসকলতকৈ মই অনেক আগবাঢ়ি গৈছিলোঁ। পূর্বপুৰুষ সকলৰ পৰম্পৰাগত ৰীতি-নীতি পালনত মই যথেষ্ট উৎসাহী আছিলোঁ।

(BenULB)
আমি পরম্পরাগত পৈতৃক রীতিনীতি পালনে খুব উদ্যোগী হওয়াতে আমার স্বজাতীয় সমবয়স্ক অনেক লোক অপেক্ষা যিহুদী ধর্মে আগে আগে এগিয়ে যাচ্ছিলাম।

(CebULB)
Ako nakigbisog sa Judaismo labaw pa sa daghan nakong mga isigka Judio. Ako hilabihan ka matinguhaon alang sa mga tulumanon sa akong mga amahan.

(EweULB)
Tsala mede ŋgɔ le Yudatɔ nyenyeme le hanyevio siwo nye Yudatɔwo dome; tsala mewɔ esiawo kple dzodzo nyanyanya le miatɔgbui wo ƒe nuɖoanyi ŋuti.

(GujULB)
અને મારા પિતૃઓના ધર્મ વિષે હું બહુ ચુસ્ત બનીને, મારા જાતિ ભાઈઓમાંના ઘણા સાથીઓ કરતાં યહૂદી સંપ્રદાયમાં વધારે પારંગત થયો.

(HauULB)
Ina gaba-gaba cikin Yahudanci fiye da yawancin tsararrakina. A kwazo kuwa fiye da kima game da al’adun ubannina.

(HinULB)
और मैं यहूदी धर्म में अपने साथी यहूदियों से अधिक आगे बढ़ रहा था और अपने पूर्वजों की परम्पराओं में बहुत ही उत्तेजित था।

(HnaULB)
Mu yi ŋkɔ le juwo be sɛame wu tɔnye yudavi sugbɔwo.Mu puna du ɖo etɔ nyewo be kɔdo wu ŋti wu.

(IloULB)
Inartapak dagiti kaaduan a kapatadak a Judio iti Judaismo. Nagregtaak iti kasta unay maipaay kadagiti kaugalian dagiti kapuonak.

(IndULB)
Aku lebih maju dari yang lain dalam agama Yahudi melampaui mereka yang seumuranku, dari orang-orang sebangsaku. Itulah mengapa aku sangat bertekun dalam adat-istiadat para nenek-moyangku.

(KanULB)
ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ನನ್ನ ಪಿತೃಗಳಿಂದ ಬಂದ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬಹು ಅಭಿಮಾನವುಳ್ಳವನಾಗಿ, ನನ್ನ ಜನರೊಳಗೆ ಸಮಪ್ರಾಯದವರಾದ
1:14 ಫಿಲಿ. 3:6
ಅನೇಕರಿಗಿಂತ ಯೆಹೂದ್ಯ ಮತಾಚಾರದಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದೆನು.

(KpbULB)
Maawɛ kpekpeka yuda ñιma baɣtʋ taa siŋŋ pιkιlι mɛɛkpadιna Yuda ñιma lɛlaa. Maawɛ miŋ pιcɛlιna ɖacaa-na sɔnzι.

(KpoULB)
alɛ nɛ ku na tɔ nu alɔ ka ani iyalɛ ukpa yuda wa nu yuda subɔ subɔ li. Alɛ nɛ ku na mɛ ɛtu nu awu ilevle ni ɛsɛ ekele li.

(LasULB)
Maa tɨal yəsa t-ɔ suɨfə yəmpa kɔtər ta n’ʋ kələn ma rana, maa wι mɨn ka ma cina kɔta lapə ta.

(LpxULB) (MalULB)
എന്റെ പിതൃപാരമ്പര്യത്തെക്കുറിച്ച് എനിക്ക് അത്യന്തം എരിവേറി, ഞാൻ എന്റെ സമപ്രായക്കാരായ യെഹൂദന്മാരിൽ പലരേക്കാളും യെഹൂദമതത്തിൽ അധികം മുന്നേറുകയും ചെയ്തുപോന്നു.

(MarULB)
आणि मी माझ्या पूर्वजांच्या प्रथांविषयी पुष्कळ अधिक आवेशी असल्यामुळे माझ्या लोकांतल्या माझ्या वयाच्या पुष्कळ लोंकापेक्षा यहूदी धर्मात मी पुढे गेलो होतो.

(NepULB)
म यहूदी धर्मकर्ममा मेरा आफ्नै मानिसहरूका कैयौँ सहकर्मीहरूभन्दा धेरै अगि बढिरहेको थिएँ । मेरा पुर्खाहरूका परम्पराहरूका निम्ति म अत्यन्तै उत्साहित थिएँ ।

(OriULB)
ଆଉ, ମୋହର ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି ନିମନ୍ତେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଉଦ୍‍ଯୋଗୀ ହୋଇ ମୋହର ସମବୟସ୍କ ସ୍ୱଜାତି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନେକଙ୍କଠାରୁ ବଳି ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମରେ ଅଗ୍ରସର ହେଉଥିଲି ।

(PanULB)
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਦੀਆਂ ਰੀਤਾਂ ਲਈ ਬੜਾ ਅਣਖੀ ਹੋ ਕੇ ਮੈਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਧਰਮ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਦੇ ਮੰਨਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਜਿਆਦਾ ਉਤਸ਼ਾਹੀ ਸੀ ।

(PltULB)
Nandroso tamin’ny fivavahan’ny Jiosy aho nihoatra ny maro tamin’ireo nitovy taona tamiko, avy tamin’ireo iray firenena tamiko. Toy izany ny fomba nihazonako mafy ireo fomban-drazako.

(SwaULB)
Nilikuwa nimeendelea katika Dini ya Kiyahudi zaidi ya ndugu zangu wengi Wayahudi. Nilikuwa na bidii sana katika tamaduni za baba zangu.

(TamULB)
என் மக்களில் என் வயதுள்ள அநேகரைவிட யூதமதத்தில் தேறினவனாக, என் முற்பிதாக்களுடைய பாரம்பரிய நியாயங்களுக்காக அதிக பக்திவைராக்கியம் உள்ளவனாக இருந்தேன்.

(TelULB)
అప్పుడు నాకు నా పూర్వీకుల సంప్రదాయాలంటే ఎంతో ఆసక్తి ఉండేది. యూదా మత నిష్ఠ విషయంలో నా స్వజాతీయుల్లో నా వయసు గల అనేకులను మించిపోయాను.

(TglULB)
Ako ay nangunguna sa Judaismo nang higit sa maraming kapwa ko Judio. Labis akong masigasig para sa mga kaugalian ng aking mga ninuno.

(UrdULB)
और मैं यहूदी तरीक़े में अपनी क़ौम के अक्सर हम ‘उम्रों से बढ़ता जाता था, और अपने बुज़ुर्गों की रिवायतों में निहायत सरगर्म था |

(VieULB)
tiến bộ vượt xa nhiều anh em người Do Thái của mình trong Do Thái giáo. Tôi sốt sắng quá mức về các truyền thống của cha ông mình.

Gal 1:15

(ESV)
But when he bewho had set me apart bfbefore I was born,
Greek  set me apart from my mother’s womb
and who bhcalled me by his grace,
(AsmULB)
কিন্তু ঈশ্বৰে মোক মাতৃ-গৰ্ভৰে পৰা বাছি ল’লে আৰু তেওঁৰ অনুগ্ৰহেৰে মোক আমন্ত্ৰণ কৰিলে।
(BenULB)
কিন্তু ঈশ্বর, যিনি আমাকে আমার মায়ের গর্ভ থেকে পৃথক্ করেছেন এবং নিজের অনুগ্রহের মাধ্যমে আহ্বান করেছেন,
(CebULB)
Apan ang Dios nahimuot sa pagpili kanako gikan sa taguangkan sa akong inahan. Siya nagtawag kanako pinaagi sa iyang grasya
(EweULB)
Ke enyɔ Mawu ŋu, eye wotsiam tso nɔnye ƒe adɔme eye woyɔm to eƒe amenuveve me
(GujULB)
પણ ઈશ્વર જેમણે મને મારા જન્મના દિવસથી જ અલગ કર્યો હતો તથા પોતાની કૃપામાં મને તેડાવ્યો હતો, તેમને જયારે એ પસંદ પડ્યું
(HauULB)
Amma ya gamshi Allah ya zabe ni daga cikin mahaifiyata. Ya kira ni ta wurin alherinsa.
(HinULB)
परन्तु परमेश्‍वर की जब इच्छा हुई, उसने मेरी माता के गर्भ ही से मुझे ठहराया* और अपने अनुग्रह से बुला लिया, (यशा. 49:1,5, यिर्म. 1:5)
(HnaULB)
Vɔa ke eje ŋme ne Mawu ke ca mù daɖɛ,so kaka enɔnye be adɔme,eye ke ye wo yɔm to yebe maje ji
(IloULB)
Ngem naay-ayo ti Dios a nangpili kaniak manipud iti tian ti inak. Inawagannak babaen iti paraburna
(IndULB)
Tetapi ketika Allah, yang telah menetapkan aku sejak dari kandungan ibuku, dan yang memanggil aku melalui anugerahNya,
(KanULB)
ಆದರೆ
1:15 ಯೆಶಾ. 49:1,; ಯೆರೆ. 1:5
ನಾನು ನನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿದ್ದಾಗಲೇ
1:15 ಅ. ಕೃ. 13:2; ಮಾರ್ಕ 6:3; ರೋಮಾ. 1:1
ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿ, ತನ್ನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಕರೆದ ದೇವರು,
(KpbULB)
Pιla Ɛsɔ ɖɛwu se ɛlιzιm monɖɔ lotu daa nɛ ɛyam pιlιι-nι ɛlootiye taa.
(KpoULB)
Bua abuɛ nu Uwolowu nu kɔ tsa nɔ nu anu na ayu ɛmɛku li, la ku azɔ nɔ tu nu ayu amɛbieli
(LasULB)
Ama Ashia ka shol-m n’ι ləsəm ma ri litə ta nι yam nə ya ñuŋ sartə ta.
(LpxULB) (MalULB)
എങ്കിലും എന്റെ അമ്മയുടെ ഉദരത്തിൽവച്ചു തന്നെ എന്നെ വേർതിരിച്ച് തന്റെ കൃപയാൽ എന്നെ വിളിച്ചിരിക്കുന്ന ദൈവം
(MarULB)
पण ज्या देवाने मला आईच्या उदरापासून वेगळे केले व आपल्या कृपेने मला बोलावले, त्यास जेव्हा बरे वाटले की,
(NepULB)
तर मेरी आमाको गर्वदेखि नै मलाई चुन्‍नको निम्ति परमेश्‍वर खुसी हुनुभयो ।
(OriULB)
କିନ୍ତୁ ଯେ ମୋହର ମାତାଙ୍କ ଉଦରରୁ ମୋତେ ପୃଥକ୍ କରିଥିଲେ ଓ ଆପଣା ଅନୁଗ୍ରହରେ ମୋତେ ଆହ୍ୱାନ କଲେ,
(PanULB)
ਪਰ ਜਿਸ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੀ ਮਾਤਾ ਦੀ ਕੁੱਖੋਂ ਹੀ ਵੱਖਰਾ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਪੂਰੀ ਹੋਈ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵੱਡੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸੱਦਿਆ ।
(PltULB)
Kanefa Andriamanitra, izay nanokana ahy hatrany an-kibon-dreniko, ary niantso ahy tamin’ny alalan’ny fahasoavany,
(SwaULB)
Lakini Mungu alipendezwa kunichagua mimi kutoka tumboni mwa mama. Aliniita mimi kupitia neema yake
(TamULB)
அப்படியிருந்தும், நான் என் தாயின் வயிற்றிலிருந்தது முதல், என்னைப் பிரித்தெடுத்து, தம்முடைய கிருபையினால் அழைத்த தேவன்,
(TelULB)
అయినా తల్లిగర్భంలోనే నన్ను ప్రత్యేకపరచుకుని, తన కృప చేత నన్ను పిలిచిన దేవుడు నేను యూదేతరులకు తన కుమారుణ్ణి ప్రకటించాలని
(TglULB)
Ngunit ikinalugod ng Diyos na piliin ako mula pa sa sinapupunan ng aking ina. Tinawag niya ako sa pamamagitan ng kaniyang biyaya
(UrdULB)
लेकिन जिस ख़ुदा ने मेरी माँ के पेट ही से मख़्सूस कर लिया, और अपने फ़ज़ल से बुला लिया,जब उसकी ये मर्ज़ी हुई
(VieULB)
Đức Chúa Trời đã vui lòng chọn tôi từ trong lòng mẹ, và bởi ân điển Ngài đã kêu gọi tôi

Gal 1:16

(ESV)
was pleased to reveal his Son to
Greek in
me, in order blthat I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;
Greek with flesh and blood
(AsmULB)
মই যেন অনা-ইহুদী সকলৰ আগত তেওঁৰ পুত্ৰৰ বিষয়ে শুভবাৰ্তা প্ৰচাৰ কৰোঁ; সেয়ে, ঈশ্বৰে যেতিয়া নিজ পুত্ৰক মোৰ জীৱনত প্ৰকাশ কৰিবলৈ সন্তুষ্ট হৈছিল, তেতিয়া মই ক্ষণিকৰ বাবেও কোনো মানুহৰ (মাংস আৰু তেজেৰে) সৈতে কোনো পৰামৰ্শ নকৰিলোঁ;
(BenULB)
তিনি নিজের পুত্রকে আমাতে প্রকাশ করবার ইচ্ছা করলেন, যেন আমি অযিহুদীদের মধ্যে তাঁর বিষয়ে সুসমাচার প্রচার করি, তখন আমি একটুর জন্য রক্ত ও মাংসের সাথে পরামর্শ করলাম না।
(CebULB)
aron sa pagpadayag sa iyang Anak kanako, aron nga ako siyang imantala sa mga Gentil. Wala dayon ako nagpakisayod sa unod ug dugo
(EweULB)
ne woaɖe via fia le menye, eye magblɔ eƒe nyanyui la afia trɔsubɔlawo ,ke nye me bia ŋutila kple ʋu alo ameaɖeke o,
(GujULB)
કે તે પોતાના દીકરાને મારામાં પ્રગટ કરે, એ માટે કે હું તેમની સુવાર્તા બિનયહૂદીઓમાં પ્રગટ કરું, ત્યારે મેં કોઈ જ મનુષ્યની સલાહ લીધી નહિ,
(HauULB)
Ya bayyana dansa a gareni, saboda in yi shelar sa cikin al’ummai. Nan da nan, ban nemi shawarar nama da jini ba
(HinULB)
कि मुझ में अपने पुत्र को प्रगट करे कि मैं अन्यजातियों में उसका सुसमाचार सुनाऊँ; तो न मैंने माँस और लहू से सलाह ली;
(HnaULB)
ne bea de yebe via fiɔ le nye me,ne ma do yebe aŋɛnyuɛ’a le amekewo mu nyi yudaviwo’a dome.ke ekea jɔa nye mu biɔ amede be ne ɖo aɖaŋu na mu’o,
(IloULB)
tapno ipakaammona ti Anakna kaniak, tapno iwaragawagko isuna kadagiti Hentil. Saanak a nakiuman a dagus iti lasag ken dara
(IndULB)
berkenan untuk menyatakan PutraNya di dalamku, supaya aku bisa memberitakan Dia di antara bangsa bukan Yahudi. Aku tidak segera minta pertimbangan manusia.
(KanULB)
ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ನನ್ನೊಳಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು
1:16 ಗಲಾ. 2:9; ಅ. ಕೃ. 9:15
ಅನ್ಯಜನರಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ನಾನು ಪ್ರಸಿದ್ಧಿ ಪಡಿಸುವವನಾಗಬೇಕೆಂದು ಇಚ್ಛಿಸಿದನು. ನಾನು ಕೂಡಲೇ ಮನುಷ್ಯರ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಕೇಳದೆ,
(KpbULB)
Se ɛlιsι ɛbιyalʋ ɛwιlιm nɛ man-ɖι ɛ-aseeɖe kedeŋa yɔɔ ñιma.Kpagbaa mbʋ-lɛ,madιbɔzι nɔyʋ.
(KpoULB)
ku azevi ayu vi yɛ wa nɔ, mɛ ni ma ɣa ayu ɛsɛ nu alu ma tɛnu wa ni li. Bua ili edigbo ni ne bie une nu ɛtuɣa alo ɔvlɔ di fuɛ,
(LasULB)
N’ι ləsə ι wo n’ι wələm sə fι nə ma hosə laara nə matawal sə ma wasə yər.
(LpxULB) (MalULB)
ഞാൻ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ അവനെ പ്രസംഗിക്കേണ്ടതിന് പുത്രനെ എന്നിൽ വെളിപ്പെടുത്തുവാൻ പ്രസാദിച്ചപ്പോൾ മനുഷ്യരോട് ആലോചിക്കുകയോ
(MarULB)
आपल्या पुत्राला माझ्याद्वारे प्रकट करावे, म्हणजे परराष्ट्रीयांमध्ये मी त्याच्या शुभवर्तमानाची घोषणा करावी तेव्हा मी हे कोणत्याही मानवाची मसलत न घेता,
(NepULB)
मैले गैरयहूदीहरूका माझमा उहाँलाई घोषणा गर्न सकूँ भनेर उहाँका पुत्रलाई ममा प्रकट गर्नको निम्ति उहाँको अनुग्रहद्वारा उहाँले मलाई बोलाउनुभयो । मैले तुरुन्तै शरीर र रगतको सल्लाह लिइनँ,
(OriULB)
ସେ ଯେତେବେଳେ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ମୋ’ଠାରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ, ଯେପରି ମୁଁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରେ, ସେତେବେଳେ ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟ ସହିତ ପରାମର୍ଶ ନ କରି
(PanULB)
ਕਿ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਪਰਕਾਸ਼ ਕਰੇ ਕਿ ਮੈਂ ਉਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਣਾਵਾਂ ਤਦ ਮੈਂ ਮਾਸ ਅਤੇ ਲਹੂ ਤੋਂ ਸਲਾਹ ਨਾ ਲਈ,
(PltULB)
rehefa faly ny hampiseho ny Zanany lahy tamiko, mba hahafahako manambara Azy any amin’ny Jentilisa, dia tsy naka saina tamin’ny nofo sy ra avy hatrany aho.
(SwaULB)
kumdhihirisha Mwanawe ndani yangu, ili kwamba nimtangaze yeye miongoni mwa watu wa mataifa. Wala sikutafuta ushauri wa mwili na damu
(TamULB)
தம்முடைய குமாரனை நான் யூதரல்லாத மக்களுக்கு நற்செய்தியாக அறிவிப்பதற்கு, அவரை எனக்குள் வெளிப்படுத்த விருப்பமாக இருந்தபோது, உடனே நான் சரீரத்தோடும் இரத்தத்தோடும் யோசனை பண்ணாமலும்;
(TelULB)
ఆయనను నాలో వెల్లడి చేయడానికి ఇష్టపడ్డాడు. అప్పుడు వెంటనే నేను మనుషులతో సంప్రదించలేదు.
(TglULB)
upang ihayag ang kaniyang Anak sa akin, upang ipahayag ko siya sa mga Gentil. Hindi ako kaagad sumangguni sa laman at dugo at
(UrdULB)
कि अपने बेटे को मुझ में ज़ाहिर करे ताकि मैं ग़ैर-क़ौमों मे उसकी ख़ुशख़बरी दूँ,तो न मैंने गोश्त और ख़ून से सलाह ली,
(VieULB)
mặc khải Con của Ngài ra trong tôi, hầu tôi công bố Ngài ra giữa vòng các dân ngoại quốc. Tôi không tức khắc bàn với thịt và máu,

Gal 1:17

(ESV)
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.

(AsmULB)
এনে কি মোতকৈ আগেয়ে হোৱা পাঁচনি সকলক লগ পাবলৈ যিৰূচালেমলৈও নগ’লো; কিন্তু মই আৰব দেশলৈ গৈছিলোঁ আৰু পাছত পুনৰ দম্মেচকলৈ উলটি আহিলোঁ।

(BenULB)
এবং যিরূশালেমে আমার আগের প্রেরিতদের কাছে গেলাম না, কিন্তু আরব দেশে চলে গেলাম, পরে দম্মেশক শহরে ফিরে আসলাম।

(CebULB)
ug ako wala miadto sa Jerusalem niadtong nahimong mga apostoles nga nahiuna kanako. Hinuon miadto ako sa Arabia ug unya mibalik sa Damascus.

(EweULB)
ke nye meyi Yerusalem amesiwo do ŋgɔ nam zu apɔstolowo gbɔ o, ke boŋ meyi Arabia , eye metrɔ va Damasko.

(GujULB)
કે મારાથી અગાઉ જે પ્રેરિતો હતા તેઓની પાસે યરુશાલેમ ગયો નહિ પણ અરબસ્તાનમાં ગયો અને ફરીથી દમસ્કસમાં પાછો આવ્યો.

(HauULB)
kuma ban tafi Urushalima ba wurin wadanda suka zama manzanni kafin ni. Maimakon haka sai na tafi Arebiya, daga nan sai na dawo Dimashku.

(HinULB)
और न यरूशलेम को उनके पास गया जो मुझसे पहले प्रेरित थे, पर तुरन्त अरब को चला गया और फिर वहाँ से दमिश्क को लौट आया।

(HnaULB)
nye mu yi jerusalem be ne ma sɔ ɖokue nye fiɔ apɔstolowo kewo jɛŋkɔ na mu’o.Voa bohua, mu yi Arabia zedeka mu trɔgbɔ va Damasko.

(IloULB)
ken saanak a simmang-at iti Jerusalem para kadagiti nagbalin nga apostol sakbay kaniak. Ngem ketdi, napanak idiay Arabia ken kalpasanna, nagsubliak idiay Damasco.

(IndULB)
Aku tidak pergi ke Yerusalem kepada mereka yang telah menjadi rasul sebelum aku. Melainkan, aku pergi ke Arab dan kemudian kembali ke Damaskus.

(KanULB)
ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ನನಗಿಂತ ಮೊದಲು ಅಪೊಸ್ತಲರಾಗಿದ್ದವರ ಬಳಿಗೂ ಹೋಗದೆ ಅರಬಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ತಿರುಗಿ ದಮಸ್ಕಕ್ಕೆ ಬಂದೆನು.

(KpbULB)
Madι holo Yeruusalem mba baalayι-m kɛʋ yesu tiiyaa yɔ pɔcɔlɔ,ɛlɛ maaɖɛ Aaraabi nɛ pʋwayι-lɛ,mapιsι mɔkɔɔ daamaasι.

(KpoULB)
alo na ɣa Yerusalem nu alu wa ni ku alɛ apostolo ni tɔ kana nu alɔ fuɛ, bua bomu na ɣa Arabia laku ne tika ba Damascus.

(LasULB)
ma ta wal serusalɛm ka wompa ki yesu tɨrəra ka apasənʋ na, ama, ma tənka nə ma wal na arapia nə ma pəsə ma wal tamas kɔrʋ ta.

(LpxULB) (MalULB)
എനിക്ക് മുമ്പെ അപ്പൊസ്തലന്മാരായവരുടെ അടുക്കൽ യെരൂശലേമിലേക്ക് പോകയോ ചെയ്യാതെ അറേബ്യരാജ്യത്തിലേക്ക് പോകുകയും പിന്നെ ദമസ്കൊസ് പട്ടണത്തിലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോരുകയും ചെയ്തു.

(MarULB)
आणि माझ्या पूर्वी झालेल्या प्रेषितांकडे यरुशलेमेस वर न जाता, पण मी लगेच अरबस्तान देशास निघून गेलो व तेथून दिमिष्कास पुन्हा परत आलो.

(NepULB)
र मभन्दा अगि प्रेरित भएकाहरूकहाँ म यरूशलेममा गइनँ । बरु, म अरबतिर गएँ र त्यसपछि दमस्कसमा फर्किएँ ।

(OriULB)
କିଅବା ମୋ’ ପୂର୍ବରେ ନିଯୁକ୍ତ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ନ ଯାଇ ସେହିକ୍ଷଣି ଆରବକୁ ବାହାରିଗଲି; ପୁନଶ୍ଚ ମୁଁ ଦମ୍ମେସକକୁ ବାହୁଡ଼ି ଆସିଲି ।

(PanULB)
ਅਤੇ ਨਾ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਕੋਲ ਗਿਆ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰਸੂਲ ਬਣੇ ਸਨ ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਅਰਬ ਨੂੰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਫੇਰ ਦੰਮਿਸਕ ਨੂੰ ਮੁੜ ਆਇਆ ।

(PltULB)
Tsy niakatra tany Jerosalema ho any amin’ireo efa lasa Apostoly talohako aho. Fa kosa, nandeha tany Arabia ary avy eo niverina tany Damaskosy aho.

(SwaULB)
na sikupanda kwenda Yerusalem kwa wale waliokuwa mitume kabla yangu. Badala yake nilienda Uarabuni na baadae kurudi Damesiki.

(TamULB)
எனக்கு முன்பே எருசலேமில் அப்போஸ்தலர்களாக இருந்தவர்களிடம் போகாமலும்; அரபிதேசத்திற்குப் புறப்பட்டுப்போய், மீண்டும் தமஸ்கு ஊருக்குத் திரும்பிவந்தேன்.

(TelULB)
నాకంటే ముందు అపొస్తలులైన వారి దగ్గరికి గానీ, యెరూషలేముకు గానీ వెళ్ళలేదు, అరేబియా దేశానికి వెళ్ళి ఆ తరువాత దమస్కు పట్టణానికి తిరిగి వచ్చాను.

(TglULB)
hindi ako pumunta sa Jerusalem sa mga naunang naging apostol kaysa sa akin. Sa halip pumunta ako sa Arabia at pagkatapos ay bumalik ako sa Damasco.

(UrdULB)
और न युरुशलीम में उनके पास गया जो मुझ से पहले रसूल थे, बल्कि फ़ौरन अरब मुल्क को चला गया फिर वहाँ से दमिश्क़ शहर को वापस आया

(VieULB)
tôi cũng không lên Giê-ru-sa-lem gặp những người đã làm sứ đồ trước tôi. Thay vào đó tôi đi A-ra-bi, rồi quay trở về Đa-mách.

Gal 1:18

(ESV)
Then boafter three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and remained with him fifteen days.
(AsmULB)
ইয়াৰ তিনি বছৰৰ পাছত, মই কৈফাৰে সৈতে চিনা পৰিচয় হ’বলৈ যিৰূচালেমলৈ গ’লো আৰু তেওঁৰ লগত পোন্ধৰ দিন থাকিলোঁ।
(BenULB)
তারপর তিন বছর পরে আমি কৈফার সাথে পরিচিত হবার জন্যে যিরূশালেমে গেলাম এবং পনেরো দিন তাঁর কাছে থাকলাম।
(CebULB)
Unya human sa tulo ka tuig ako miadto sa Jerusalem aron duawon si Cephas, ug ako mipuyo uban kaniya sa 15 ka mga adlaw.
(EweULB)
Ke eƒe etɔ megbe la metrɔ yi Yerusalem le Cephas gbɔ,ke mewɔ ŋukeke wuiatɔ.
(GujULB)
ત્યાર પછી ત્રણ વરસ બાદ કેફા (પિતર) ને મળવાને હું યરુશાલેમ ગયો, અને તેની સાથે પંદર દિવસ રહ્યો;
(HauULB)
Bayan shekara uku na je Urushalima don in san Kefas, na zauna da shi na kwana goma sha biyar.
(HinULB)
फिर तीन बरस के बाद मैं कैफा से भेंट करने के लिये यरूशलेम को गया, और उसके पास पन्द्रह दिन तक रहा।
(HnaULB)
Epe etɔ yomea gbɔxue mu yi jerusalem be makpɔ Kefas,eye mu nɔ egbɔ ŋkeke woeatɔ.
(IloULB)
Kalpasan ti tallo a tawen, simmang-atak iti Jerusalem tapno sarungkarak ni Cefas ken nakipagnaedak kenkuana iti sangapulo ket lima nga aldaw.
(IndULB)
Kemudian setelah tiga tahun aku pergi ke Yerusalem untuk lebih mengenal Kepas, dan aku tinggal bersamanya selama limabelas hari.
(KanULB)
1:18 ಅ. ಕೃ. 9:22-27; 22:17
ಮೂರು ವರ್ಷಗಳ ತರುವಾಯ ಕೇಫನ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಹದಿನೈದು ದಿನಗಳು ಇದ್ದೆನು.
(KpbULB)
Pιnzι nadozo wayι-lɛ makpa Yeruusalem se Sefaas nɛ macaɣ ɛcɔlɔ kιγαkιŋ hiu nɛ kagbanzι.
(KpoULB)
Ku ilu ɛla ayu du ne dzofue ɣa Yerusalem ni ma kɔsu Kephas, ku ne kele ɛyi idzo nu ɛtu nu ayi fuɛ.
(LasULB)
Ʋ la wʋsə naʋtɨsə ka wontə na ma pəsə ma wal serusalɛm sə ma na sefasnə ma cɔ ι cal ka ayʋkʋn hɨu nən nianə.
(LpxULB) (MalULB)
പിന്നെ മൂന്ന് വർഷം കഴിഞ്ഞിട്ട് കേഫാവുമായി
1:18 കേഫാവുമായി, പത്രൊസിന്റെ മറ്റൊരു പേര് കേഫാവ്.
മുഖപരിചയമാകേണ്ടതിന് ഞാൻ യെരൂശലേമിലേക്ക് പോയി പതിനഞ്ചുദിവസം ഞാൻ അവനോടുകൂടെ പാർത്തു.
(MarULB)
पुढे, तीन वर्षांनंतर, मी केफाला भेटण्यास वर यरुशलेमास गेलो आणि पंधरा दिवस मी त्याच्याजवळ राहिलो;
(NepULB)
अनि तिन वर्षपछि केफासलाई भेट्न म यरूशलेम गएँ र त्यहाँ उनीसँग पन्ध्र दिनसम्म बसेँ ।
(OriULB)
ତାହା ପରେ ତିନି ବର୍ଷ ଉତ୍ତାରେ ମୁଁ ପିତରଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଗଲି ଓ ତାଙ୍କ ସହିତ ପନ୍ଦର ଦିନ ରହିଲି ।
(PanULB)
ਤਦ ਤਿੰਨਾਂ ਸਾਲਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਕੇਫ਼ਾਸ ਦੇ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਪੰਦਰਾਂ ਦਿਨ ਰਿਹਾ ।
(PltULB)
Ary telo taona taoriana dia niakatra tany Jerosalema mba hifankafantatra tamin’i Kefasy aho ary nijanona niaraka taminy nandritra ny dimy ambin’ny folo andro.
(SwaULB)
Kisha baada ya miaka mitatu nilipanda kwenda Yerusalemu kumtembelea Kefa, nikakaa naye kwa siku kumi na tano.
(TamULB)
மூன்று வருடங்களுக்குப்பின்பு, பேதுருவைப் பார்ப்பதற்காக நான் எருசலேமுக்குப்போய், அவனோடுகூட பதினைந்து நாட்கள் தங்கியிருந்தேன்.
(TelULB)
మూడు సంవత్సరాలైన తరవాత కేఫాను పరిచయం చేసుకోవాలని యెరూషలేము వెళ్లి అతనితో పదిహేను రోజులున్నాను.
(TglULB)
At pagkatapos ng tatlong taon pumunta ako sa Jerusalem upang dalawin si Cefas at nananatili ako sa kaniya ng labing limang araw.
(UrdULB)
फिर तीन बरस के बाद मै कैफ़ा से मुलाक़ात करने को गया और पन्द्र्ह दिन तक उसके पास रहा |
(VieULB)
đó ba năm, tôi lên Giê-ru-sa-lem thăm Sê-pha và ở lại với ông mười lăm ngày.

Gal 1:19

(ESV)
But I saw none of the other apostles except James brthe Lord’s brother.
(AsmULB)
তাত প্রভুৰ ভায়েক যাকোবৰ বাহিৰে আন কোনো পাঁচনি পদ পোৱা লোকক মই দেখা নাপালোঁ।
(BenULB)
কিন্তু প্রেরিতদের মধ্যে অন্য কাউকেও দেখলাম না, কেবল প্রভুর ভাই যাকোবকে দেখলাম।
(CebULB)
Apan ako walay nakita nga laing apostoles gawas kang Santiago, ang igsoon sa Ginoo.
(EweULB)
Ke nye mekpɔ apɔstoloawo dometɔ ɖeka o,Negbe Yakobo aƒetɔ la ƒe nɔvi ŋutsu.
(GujULB)
પણ પ્રેરિતોમાંના બીજા કોઈને હું મળ્યો નહિ, કેવળ પ્રભુના ભાઈ યાકૂબને મળ્યો.
(HauULB)
Amma ban ga ko daya daga cikin manzannin ba sai Yakubu kadai, dan’uwan Ubangiji.
(HinULB)
परन्तु प्रभु के भाई याकूब को छोड़ और प्रेरितों में से किसी से न मिला।
(HnaULB)
Voa nye mu kpɔ ameɖɔɖɔ buwo dometɔ ɖekpe ,tovo na Yakobo Tohonɔ be nɔvi nusua’o
(IloULB)
Ngem awan ti nakitak a sabali nga apostol malaksid kenni Santiago, ti kabsat ti Apo.
(IndULB)
Tetapi akau tidak bertemu dengan rasul yang lain kecuali Yakobus, saudara Tuhan.
(KanULB)
ಆದರೆ
1:19 ಮತ್ತಾ 12:46; ಮಾರ್ಕ 6:3; ಅ. ಕೃ. 12:17
ಕರ್ತನ ಸಹೋದರನಾದ ಯಾಕೋಬನಲ್ಲದೆ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನೂ ನಾನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
(KpbULB)
Madιna yesu tiiyaa taa nɔɔyʋ pidɛkɛYakubu kιbalʋ neu.
(KpoULB)
Bua ni na mu apostolo wa ɛdi, ba Yakobo apɛtɔ yɛ ɔvla.
(LasULB)
Ama mata na kristʋ tɨrər nιr nι tasə ra ci ritafal sak rə.
(LpxULB) (MalULB)
എന്നാൽ കർത്താവിന്റെ സഹോദരനായ യാക്കോബിനെ അല്ലാതെ അപ്പൊസ്തലന്മാരിൽ വേറൊരുവനെയും ഞാൻ കണ്ടില്ല.
(MarULB)
पण प्रभूचा भाऊ याकोब ह्याच्याशिवाय मी इतर प्रेषितांपैकी दुसरा कोणीही माझ्या दृष्टीस पडला नाही.
(NepULB)
तर मैले प्रभुका भाइ याकूबलाई बाहेक अरू कसैलाई भेटिनँ ।
(OriULB)
କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭାଇ ଯାକୁବଙ୍କ ଛଡ଼ା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କର ଅନ୍ୟ କାହାରିକୁ ଦେଖିଲି ନାହିଁ ।
(PanULB)
ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭਰਾ ਯਾਕੂਬ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਰਸੂਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ ।
(PltULB)
Fa tsy nisy hitako ireo Apostoly ankoatra an’i Jakoba, ilay rahalahin’ny Tompo.
(SwaULB)
Lakini sikuona mitume wengine isipokuwa Yakobo, ndungu yake na Bwana.
(TamULB)
கர்த்தருடைய சகோதரனாகிய யாக்கோபைத்தவிர, அப்போஸ்தலரில் வேறொருவரையும் நான் பார்க்கவில்லை.
(TelULB)
అతనిని తప్ప అపొస్తలుల్లో మరి ఎవరినీ నేను చూడలేదు, ప్రభువు సోదరుడు యాకోబును మాత్రం చూశాను.

(TglULB)
Ngunit wala akong nakitang ibang apostol maliban kay Santiago na kapatid ng Panginoon.
(UrdULB)
मगर और रसूलों में से ख़ुदावन्द के भाई या’क़ूब के सिवा किसी से न मिला |
(VieULB)
tôi không gặp sứ đồ nào khác, ngoại trừ Gia-cơ, em Chúa.

Gal 1:20

(ESV)
(In what I am writing to you, btbefore God, I do not lie!)
(AsmULB)
চাওক, ঈশ্বৰৰ দৃষ্টিত মই আপোনালোকৰ ওচৰত এই যি সকলো কথা লিখিছোঁ, সেইবোৰ মিছা নহয়।

(BenULB)
এই যে সব কথা তোমাদের লিখছি, দেখ, ঈশ্বরের সামনে বলছি, আমি মিথ্যা বলছি না।

(CebULB)
Tan-awa, atubangan sa Dios, ako wala mamakak kung unsa ang akong gisulat kaninyo.

(EweULB)
Kpɔɖa , Mawu ƒe ŋukumee meŋlɔ nusiawo na mi le , nyeme ka aʋatso o.

(GujULB)
જુઓ, હું તમને જે લખું છું, તે ઈશ્વરની સાક્ષીમાં કહું છું; હું જૂઠું કહેતો નથી.

(HauULB)
Duba, a gaban Allah, ba karya nake yi ba cikin abin da na rubuta maku.

(HinULB)
जो बातें मैं तुम्हें लिखता हूँ, परमेश्‍वर को उपस्थित जानकर कहता हूँ, कि वे झूठी नहीं।

(HnaULB)
. Mi kpɔ, nuke mu ŋlɔ ɖoɖa mi,le Mawu be ŋkume nye mu le ɖa aje oo.

(IloULB)
Kitaem, iti sangoanan ti Dios, saanak nga agul-ulbod kadagiti isursuratko kadakayo.

(IndULB)
Dalam apa yang aku tulis kepadamu, aku meyakinkan kamu di hadapan Allah, bahwa aku sedang tidak berdusta.

(KanULB)
ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವ ಸಂಗತಿಗಳು ಸುಳ್ಳಲ್ಲವೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಇಗೋ, ದೇವರೇ ಸಾಕ್ಷೀ.

(KpbULB)
Ɛsɔ ɛsιndaa lɛ cɔna tɔm ndʋ mamaŋ yɔ Maa cɛtιʋ.

(KpoULB)
Ikɔsu, nu Uwolowu ayu alo, tɛ ku wani ne ŋlo ka mi ni na ɣala.

(LasULB)
N’ashia rə wontə ma maa mι tə na, tə ta kitəntarιr kəna malakə.

(LpxULB) (MalULB)
ദൈവമുമ്പിൽ ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് എഴുതുന്നത് ഭോഷ്കല്ല.

(MarULB)
मी जे तुम्हास लिहित आहे, ते पाहा, देवासमोर, मी खोटे बोलत नाही.

(NepULB)
हेर, मैले जे लेखेको छु, परमेश्‍वरको अगि मैले तिमीहरूलाई ढाँटेको छैन ।

(OriULB)
ମୁଁ ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଅଛି, ଦେଖ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ କହୁଅଛି, ମୁଁ ମିଥ୍ୟା କହୁ ନାହିଁ

(PanULB)
ਹੁਣ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ, ਵੇਖੋ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਹਾਜ਼ਰ ਜਾਣ ਕੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾ !

(PltULB)
Ary ao amin’izay soratako ho anareo, dia manome toky anareo aho eo anatrehan’Andriamanitra, fa tsy mandainga aho.

(SwaULB)
Tazama, mbele za Mungu, sidanganyi kwa kile niandikacho kwenu.

(TamULB)
நான் உங்களுக்கு எழுதுகிற இவைகள் பொய் இல்லை என்று தேவனுக்குமுன்பாக நிச்சயமாகச் சொல்லுகிறேன்.

(TelULB)
నేను మీకు రాస్తున్న ఈ విషయాల గురించి దేవుని ముందు నేను చెపుతున్నాను.

(TglULB)
Makinig kayo, sa harapan ng Diyos, hindi ako nagsisinungaling sa mga sinusulat ko sa inyo.

(UrdULB)
जो बातें मैं तुम को लिखता हूँ, ख़ुदा को हाज़िर जान कर कहता हूँ कि वो झूठी नही |

(VieULB)
trước mặt Đức Chúa Trời, tôi không nói dối về những điều tôi viết cho anh em đây.

Gal 1:21

(ESV)
buThen I went into the regions of Syria and Cilicia.
(AsmULB)
তাৰ পাছত মই চিৰিয়া আৰু কিলিকিয়াৰ শাসনাধীন অঞ্চলবোৰলৈ গ’লো;
(BenULB)
তারপর আমি সুরিয়ার ও কিলিকিয়ার অঞ্চলে গেলাম।
(CebULB)
Unya ako miadto sa mga rehiyon sa Siria ug Cilicia.
(EweULB)
Emegbe la me va Siria kple Kikilia nutowo me.
(GujULB)
પછી હું સિરિયા તથા કિલીકિયાના પ્રાંતોમાં આવ્યો.
(HauULB)
Daga nan sai na je lardin Suriya da Kilikiya.
(HinULB)
इसके बाद मैं सीरिया और किलिकिया के देशों में आया।
(HnaULB)
Eyomea mu yi Siria ku Kilikia be agowo ji.
(IloULB)
Kalpasanna, napanak kadagiti rehion ti Siria ken Cilicia.
(IndULB)
Kemudian aku pergi ke wilayah Siria dan Kilikia.
(KanULB)
1:21 ಅ. ಕೃ. 9:30; 11:25, 26; 13:1
ಆ ಮೇಲೆ ಸಿರಿಯ ಮತ್ತು ಕಿಲಿಕ್ಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಿಗೆ ಹೋದೆನು.
(KpbULB)
Pʋwaι lɛ mowolo siirii nɛ siiliisi ageeta daa.
(KpoULB)
Ayi du yɛ nedzo fue ɣa Syria nu Cilicia ayu uti yɛ ava.
(LasULB)
Ma kʋrən rə na ma wal siri nən sirisi kɔrən ta.
(LpxULB) (MalULB)
പിന്നെ ഞാൻ സുറിയ, കിലിക്യ ഭൂപ്രദേശങ്ങളിലേക്കു പോയി.
(MarULB)
त्यानंतर मी सिरीया व किलिकिया प्रांतांत आलो
(NepULB)
त्यसपछि म सिरिया तथा किलिकियाका क्षेत्रहरूतिर गएँ ।
(OriULB)
ପରେ ମୁଁ ସିରିୟା ଓ କିଲିକିୟା ଅଞ୍ଚଳକୁ ଗଲି ।
(PanULB)
ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਸੀਰਿਯਾ ਅਤੇ ਕਿਲਕਿਯਾ ਦੇ ਇਲਾਕਿਆਂ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ।
(PltULB)
Avy eo aho dia nandeha tany amin’ny faritr’i Syria sy Kilikia.
(SwaULB)
Kisha nilikwenda mikoa ya Shamu na Kilikia.
(TamULB)
பின்பு, சீரியா சிலிசியா நாடுகளுக்குச் சென்றேன்.
(TelULB)
ఆ తరువాత సిరియా, కిలికియ ప్రాంతాలకు వచ్చాను.
(TglULB)
Pagkatapos, pumunta ako sa rehiyon ng Siria at Cilicia.
(UrdULB)
इसके बा’द मैं सूरिया और किलिकीया के इलाक़ों में आया;
(VieULB)
tôi đến các vùng Sy-ri và Si-li-si.

Gal 1:22

(ESV)
And I was still unknown in person to bwthe churches of Judea that are in Christ.
(AsmULB)
তেতিয়াও খ্ৰীষ্টত আশ্ৰয় লোৱা যিহুদীয়াৰ মণ্ডলীবোৰৰ সৈতে মোৰ ব্যক্তিগত সাক্ষাত-পৰিচয় হোৱা নাছিল
(BenULB)
আর তখনও আমি যিহূদীয়া প্রদেশের খ্রীষ্টিয় মণ্ডলীগুলির সঙ্গে চাক্ষুষ পরিচিত ছিলাম না।
(CebULB)
Ako wala gihapon mailhi sa panan-aw sa mga kasimbahanan sa Judea nga anaa kang Cristo,
(EweULB)
Ke Kristo hame siwo le Yudea menyam le ŋukume o vɔ la ɖeko
(GujULB)
અને ખ્રિસ્તમાંના યહૂદિયા પ્રાંતની મંડળીઓને મારી ઓળખ થઈ નહોતી.
(HauULB)
Har a lokacin babu wanda ya san ni a fuska a iklisiyoyin Yahudiya da suke cikin Almasihu,
(HinULB)
परन्तु यहूदिया की कलीसियाओं ने जो मसीह में थी, मेरा मुँह तो कभी नहीं देखा था।
(HnaULB)
Voa Kristo be habɔbɔ kewo le yudawo mu jesi mu kpɔ’o,
(IloULB)
Saandak pay a nakitkita dagiti iglesia ti Judea nga adda ken Cristo,
(IndULB)
Aku masih belum juga dikenal secara pribadi oleh gereja-gereja Yudea yang ada di dalam Kristus.
(KanULB)
ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ
1:22 1 ಥೆಸ. 2:14
ಯೂದಾಯದ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ನನ್ನ ಪರಿಚಯವಿರಲಿಲ್ಲ.
(KpbULB)
Kristʋ daa kpaamιŋ weyi ɛwɛ Yudee yɔ ɛdana mɛɛsιndaa wiɖii.
(KpoULB)
Bua besinu ɛvla, atani ne yi nɔ nu Yudea ayu tsɔtsi (churches) wani ka du kristo li.
(LasULB)
N nɔɔn kristʋ akpaya ya wι sute kɔrʋ ta na,ya ka ta na ma yəsa ta,
(LpxULB) (MalULB)
യെഹൂദ്യപ്രദേശത്തിലുള്ള ക്രിസ്തുസഭകൾക്കോ ഞാൻ മുഖപരിചയം ഇല്ലാത്തവൻ ആയിരുന്നു;
(MarULB)
आणि ख्रिस्तात असलेल्या, यहूदीया प्रांतातील मंडळ्यांना मी अपरिचित होतो.
(NepULB)
ख्रीष्‍टमा भएका यहूदियाका मण्डलीहरूमा म अझैसम्म चिनिएको थिइनँ,
(OriULB)
ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶର ଖ୍ରୀଷ୍ଟାଶ୍ରିତ ମଣ୍ଡଳୀସମୂହ ନିକଟରେ ମୁଁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ ପରିଚିତ ନ ଥିଲି;
(PanULB)
ਅਤੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਦੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੇ ਜੋ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸਨ, ਕਦੇ ਵੀ ਮੇਰਾ ਚਿਹਰਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਵੇਖਿਆ ।
(PltULB)
Tsy mbola fantatra teo amin’ireo fiangonan’i Jodia izay ao amin’i Kristy aho.
(SwaULB)
Sikuwa najulikana kwa macho kwa makanisa ya Uyahudi yale yaliyokuwa katika Kristo,
(TamULB)
மேலும் யூதேயா நாட்டிலே கிறிஸ்துவிற்குள்ளான சபைமக்களுக்கு அறிமுகம் இல்லாதவனாக இருந்தேன்.
(TelULB)
క్రీస్తులో ఉన్న యూదయ సంఘాల వారికి నా ముఖ పరిచయం లేదు గానీ
(TglULB)
Hindi pa ako nakikita ng mga iglesiya sa Judea na nakay Cristo,
(UrdULB)
और यहूदिया सूबा की कालीसियाएँ, जो मसीह में थीं मुझे सूरत से न जानती थी,
(VieULB)
vẫn chưa được các Hội thánh tại vùng Giu-đê trong Chúa Cứu Thế biết giáp mặt,

Gal 1:23

(ESV)
They only were hearing it said, “He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
(AsmULB)
কিন্তু তেওঁলোকে কেৱল শুনিবলৈ পাইছিল, “যি জনে পূৰ্বতে আমাক তাড়না কৰিছিল, যিবোৰ তেওঁ পূৰ্বে ধ্বংস কৰিবলৈ বিচাৰিছিল, এতিয়া তেওঁ সেই বিশ্বাসৰ বাণী প্রচাৰ কৰিছে।”
আৰু তেওঁলোকে মোৰ বাবে ঈশ্বৰৰ মহিমা কৰিবলৈ ধৰিলে।

(BenULB)
তারা শুধু শুনতে পেয়েছিল, যে ব্যক্তি আগে আমাদেরকে তাড়না করত, সে এখন সেই বিশ্বাস বিষয়ক সুসমাচার প্রচার করছে, যে আগে বিনাশ করত;
এবং আমার কারণে তারা ঈশ্বরের গৌরব করতে লাগল।

(CebULB)
apan sila nakadungog lamang, “Siya nga naglutos kanato karon nga nagamantala sa pagtuo nga iya nang giguba.”
Sila nagahimaya sa Dios tungod kanako.

(EweULB)
wosena wogblɔna bena “amesi tsi mia yome tsa la ,le xɔse si wogble tsa la ƒe nyanyui la gblɔm azɔ”
eye wokafu Mawu le tanye.

(GujULB)
તેઓએ એટલું જ સાંભળ્યું હતું કે, અગાઉ જે અમને સતાવતો હતો અને જે વિશ્વાસનો તે નાશ કરતો હતો, તે હમણાં એ જ વિશ્વાસને પ્રગટ કરે છે.
મારે લીધે તેઓએ ઈશ્વરને મહિમા આપ્યો.

(HauULB)
amma sai labari kawai suke ji, “Wanda a da yake tsananta mana yanzu yana shelar bangaskiyar da a da yake rusarwa.”
Suna ta daukaka Allah saboda ni.

(HinULB)
परन्तु यही सुना करती थीं, कि जो हमें पहले सताता था, वह अब उसी विश्वास का सुसमाचार सुनाता है, जिसे पहले नाश करता था।
(HnaULB)
Voa dekpo wo se be,”ameke ti mia yome saa, va le gblɔ xɔse ke ŋuti wo ci te ɖo saa be yewa gba’ɛ,”
eye wo na gogo Mawu ɖo ŋuti nye.

(IloULB)
ngem mangmangngegda laeng. “Isuna a nangidaddadanes kadatayo idi, iwarwaragawagna ita ti pammati a dinaddadaelna.”
Daydayawenda ti Dios gapu kaniak.

(IndULB)
Mereka hanya mendengar bahwa, “orang yang dulunya menganiaya kita sekarang memberitakan iman yang pernah ia coba hancurkan.”
Dan mereka memuliakan Allah karena aku.

(KanULB)
<<ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸಿದವನು, ತಾನು ಹಾಳು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಈಗ ಸಾರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ>> ಎಂಬ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಿ,
ನನ್ನ ಕುರಿತಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದರು.

(KpbULB)
Ɛlɛ ɛnιwaa kιnιʋ se:weyi ɛkιkʋyaa nɛ ɖʋ kacalaa daa yɔ, ɛwιlιʋ lɛɛlɛyɔ lidaʋ dɔm ndʋ ɛñιna se ɛyɔkι yɔɔ.
Nɛ ɛsaŋ ɛsɔ mɔyɔɔ.

(KpoULB)
Bua atani afɔ na nu , ‘’ɔlu yɛ ku afo ne mli ya nu wu ɛvla ɔka ɣa ɛsɛ tu nu ɛtɛnuɛ bua ku anyama du tsa ,‘’
ku ɛvla atani etsa aɣla Uwolowu fua du nɔ.

(LasULB)
ama ι nιa kəna yəra wʋtʋ sə, atʋŋ woñι ka nasʋ ra na, n ñɔlι ι pəsa n’ι hosʋ Ashia tɨam sartə yəntə, n’ι kalʋ sə atɨsə tiampə ι kalʋ pə yənte na pə rə.
N wa wι wa wɔrʋ Ashia ka ma rə.

(LpxULB) (MalULB)
മുമ്പെ നമ്മെ ഉപദ്രവിച്ചവൻ താൻ മുമ്പെ തകർത്ത വിശ്വാസത്തെ ഇപ്പോൾ പ്രസംഗിക്കുന്നു എന്ന് മാത്രം
അവർ കേട്ട് എന്നെച്ചൊല്ലി ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.

(MarULB)
त्यांच्या ऐकण्यात एवढेच येत असे की, ‘पूर्वी आमचा छळ करणारा ज्या विश्वासाचा मागे नाश करीत होता त्याची तो आता सुवार्ता सांगत आहे.’
आणि ते माझ्याविषयी देवाचे गौरव करू लागले.

(NepULB)
तर उनीहरूले सुनेका थिएँ, “एक पटक हामीलाई सताउने व्यक्‍तिले अहिले त्यही विश्‍वासको घोषणा गरिरहेका छन् जुन विश्‍वासलाई कुनै समय उनले नष्‍ट गरिरहेका थिए ।”
मेरो कारण तिनीहरूले परमेश्‍वरको महिमा गरिरहेका थिए ।

(OriULB)
ସେମାନେ କେବଳ ଶୁଣୁଥିଲେ, ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପୂର୍ବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରୁଥିଲେ, ସେ ଥରେ ଯେଉଁ ବିଶ୍ୱାସମତକୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ, ତାହା ଏବେ ପ୍ରଚାର କରୁଅଛନ୍ତି;
ଆଉ ସେମାନେ ମୋ’ ସକାଶେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିଲେ ।

(PanULB)
ਪਰ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਸੀ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਸਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਸਤਾਉਂਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ, ਉਹ ਹੁਣ ਉਸ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਬਾਦ ਕਰਦਾ ਸੀ ।
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ ।

(PltULB)
Henon’izy ireo fotsiny izay voalaza hoe: “Ilay lehilahy izay nanenjika antsika fahiny ankehitriny dia manambara ilay finoana izay niezahany nopotehina taloha.”
Noho izany izy ireo dia nidera an’Andriamanitra noho ny amiko.

(SwaULB)
lakini walikuwa wakisikia tu, “Yeye aliyekuwa akitutesa sasa anatangaza imani aliyokuwa akiiharibu.”
Walikuwa wakimtukuza Mungu kwa ajili yangu.

(TamULB)
முன்னே நம்மைத் துன்பப்படுத்தினவனே, தான் அழிக்கப்பார்த்த விசுவாசத்தை இப்பொழுது பிரசங்கிக்கிறான் என்பதைமட்டும் அவர்கள் கேள்விப்பட்டு,
எனக்காக தேவனை மகிமைப்படுத்தினார்கள்.

(TelULB)
“మునుపు మనల్ని హింసించిన వాడు తాను గతంలో నాశనం చేస్తూ వచ్చిన విశ్వాసాన్ని తానే ప్రకటిస్తున్నాడు” అనే విషయం మాత్రమే విని,
వారు నన్ను బట్టి దేవుణ్ణి మహిమ పరిచారు.

(TglULB)
ngunit naririnig lang nila na, “Ang taong umuusig sa atin noon, ngayon ay nagpapahayag ng pananampalatayang winawasak niya noon.”
Niluluwalhati nila ang Diyos dahil sa akin.

(UrdULB)
मगर ये सुना करती थीं, “जो हम को पहले सताता था, वो अब उसी दीन की ख़ुशख़बरी देता है जिसे पहले तबाह करता था | “
और वो मेरे ज़रि’ए ख़ुदा की बड़ाई करती थी |

(VieULB)
họ chỉ nghe rằng: “Người đã từng bức hại chúng ta giờ đây lại công bố đức tin mà anh ta đã tìm cách tiêu diệt.”
tôn vinh Đức Chúa Trời vì cớ tôi.

Gal 1:24

(ESV)
And they glorified God because of me.

(AsmULB)

(BenULB)

(CebULB)

(EweULB)

(GujULB)

(HauULB)

(HinULB)
और मेरे विषय में परमेश्‍वर की महिमा करती थीं।

(HnaULB)

(IloULB)

(IndULB)

(KanULB)

(KpbULB)

(KpoULB)

(LasULB)

(LpxULB) (MalULB)

(MarULB)

(NepULB)

(OriULB)

(PanULB)

(PltULB)

(SwaULB)

(TamULB)

(TelULB)

(TglULB)

(UrdULB)

(VieULB)