(ESV)
After these
things the
word of the
Lord came to
Abram in a
vision:
a“
Fear not,
Abram, I am
byour
shield; your
reward shall be
very great.”
(OHB)
אַחַר ׀
הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיָה דְבַר־
יְהוָה אֶל־
אַבְרָם בַּֽמַּחֲזֶה לֵאמֹר אַל־
תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי מָגֵן לָךְ
שְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹֽד׃
(TR)
(GerSch)
Nach diesen
Geschichten begab es sich, daß des
HERRN Wort an Abram in einem
Gesicht also erging:
Fürchte dich nicht,
Abram,
ich bin dein
Schild; dein
Lohn ist
sehr groß!
(ESV)
But
Abram said, “O
Lord God,
what will you
give me, for I
continue ▼ childless, and the
heir of my
house is
Eliezer of
Damascus?”
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֲדֹנָי יֱהוִה מַה־
תִּתֶּן־לִי
וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי וּבֶן־
מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר׃
(TR)
(GerSch)
Abram aber
sprach: O
Herr,
HERR, was willst du mir
geben, da ich doch kinderlos dahingehe, Erbe meines
Hauses aber dieser
Elieser von
Damaskus ist?
(ESV)
And
Abram said, “
Behold, you have
given me no
offspring, and
da
member of my
household will be my
heir.”
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָם הֵן לִי
לֹא נָתַתָּה זָרַע וְהִנֵּה בֶן־
בֵּיתִי יוֹרֵשׁ אֹתִֽי׃
(TR)
(GerSch)
Und Abram sprach weiter: Siehe, du hast mir
keinen Samen gegeben, und siehe, ein Knecht, der in meinem
Hause geboren ist, soll mein Erbe
sein!
(ESV)
And
behold, the
word of the
Lord came
to him: “
This man shall
not be your
heir;
eyour very own
son ▼▼Hebrew
what will come out of your own loins shall be your
heir.”
(OHB)
וְהִנֵּה דְבַר־
יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר לֹא יִֽירָשְׁךָ זֶה כִּי־
אִם אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ הוּא יִֽירָשֶֽׁךָ׃
(TR)
(GerSch)
Aber des
HERRN Wort geschah zu
ihm: Dieser soll nicht dein Erbe
sein, sondern der von dir selbst kommen
wird, der soll dein Erbe
sein!
(ESV)
And he
brought him
outside and
said, “
Look toward
heaven, and
gnumber the
stars,
if you are
able to
number them.” Then he
said to him,
h“
So shall your
offspring be.”
(OHB)
וַיּוֹצֵא אֹתוֹ הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הַבֶּט־
נָא הַשָּׁמַיְמָה וּסְפֹר הַכּוֹכָבִים אִם־
תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם וַיֹּאמֶר לוֹ
כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶֽךָ׃
(TR)
(GerSch)
Und er
führte ihn
hinaus und
sprach:
Siehe doch gen
Himmel und
zähle die
Sterne, wenn du sie
zählen kannst! Und er
sprach zu ihm:
Also soll dein
Same werden!
(ESV)
And
ihe
believed the
Lord, and
jhe
counted it to him as
righteousness.
(OHB)
וְהֶאֱמִן בַּֽיהוָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ
צְדָקָֽה׃
(TR)
(GerSch)
Und Abram
glaubte dem
HERRN, und das
rechnete er ihm zur
Gerechtigkeit.
(ESV)
And he
said to him, “I am the
Lord who
kbrought you out from
Ur of the
Chaldeans lto
give you
this land to
possess.”
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִּים לָתֶת לְךָ
אֶת־
הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּֽהּ׃
(TR)
(GerSch)
Und er
sprach zu ihm: Ich bin der
HERR, der ich dich
von Ur in
Chaldäa ausgeführt habe, daß ich dir dieses
Land erblich zu
besitzen gebe.
(ESV)
But he
said, “O
Lord God,
mhow am I to
know that I shall
possess it?”
(OHB)
וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱהוִה בַּמָּה אֵדַע כִּי אִֽירָשֶֽׁנָּה׃
(TR)
(GerSch)
Abram aber
sprach:
Herr,
HERR, wobei soll ich
merken, daß ich es erblich
besitzen werde?
(ESV)
He
said to him, “
Bring me a
heifer three years old, a
female goat three years old, a
ram three years old, a
turtledove, and a
young pigeon.”
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו קְחָה לִי
עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת וְעֵז מְשֻׁלֶּשֶׁת וְאַיִל מְשֻׁלָּשׁ וְתֹר וְגוֹזָֽל׃
(TR)
(GerSch)
Und er
sprach zu ihm:
Bringe mir eine
dreijährige Kuh und eine
dreijährige Ziege und einen dreijährigen
Widder und eine
Turteltaube und eine junge
Taube.
(ESV)
And he
brought him
all these,
ncut them in
half, and
laid each half over
against the other. But
ohe did not
cut the
birds in half.
(OHB)
וַיִּֽקַּֽח־לוֹ
אֶת־
כָּל־
אֵלֶּה וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּתֵּן אִישׁ־
בִּתְרוֹ לִקְרַאת רֵעֵהוּ וְאֶת־
הַצִפֹּר ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
לֹא בָתָֽר׃
(TR)
(GerSch)
Und er
brachte solches alles und
zerteilte es
mitten voneinander, und
legte einen Teil dem
andern gegenüber. Aber die
Vögel zerteilte er nicht.
(ESV)
And when birds of
prey came down on the
carcasses,
Abram drove them
away.
(OHB)
וַיֵּרֶד הָעַיִט עַל־
הַפְּגָרִים וַיַּשֵּׁב אֹתָם אַבְרָֽם׃
(TR)
(GerSch)
Und es
fielen Raubvögel über die Opfer her; aber
Abram verscheuchte sie.
(ESV)
As the
sun was
going down, a
qdeep sleep fell on
Abram. And
behold,
dreadful and
great darkness fell upon him.
(OHB)
וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ לָבוֹא וְתַרְדֵּמָה נָפְלָה עַל־
אַבְרָם וְהִנֵּה אֵימָה חֲשֵׁכָה גְדֹלָה נֹפֶלֶת עָלָֽיו׃
(TR)
(GerSch)
Da nun die
Sonne anfing sich zu neigen,
fiel ein tiefer
Schlaf auf
Abram, und siehe,
Schrecken und
große Finsternis überfielen ihn.
(ESV)
Then the
Lord said to
Abram, “
Know for
certain rthat your
offspring will be
sojourners in a
land that is
not theirs and will be
servants there, and
sthey will be
afflicted for
tfour hundred years.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לְאַבְרָם יָדֹעַ תֵּדַע כִּי־
גֵר ׀
יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם
וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָֽה׃
(TR)
(GerSch)
Da ward zu
Abram gesagt: Du
sollst für gewiß
wissen, daß dein
Same fremd sein wird in einem
Lande, das nicht ihm gehört; und daselbst wird man sie zu dienen
zwingen und
demütigen vierhundert Jahre lang.
(ESV)
But
uI will
bring judgment on the
nation that they
serve, and
afterward vthey shall
come out with
great possessions.
(OHB)
וְגַם אֶת־
הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי וְאַחֲרֵי־
כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדֽוֹל׃
(TR)
(GerSch)
Aber auch das
Volk, dem sie dienen
müssen, will ich
richten; darnach sollen sie mit
großer Habe ausziehen.
(ESV)
As for you, you shall
go to your
fathers in
peace;
wyou shall be
buried in a
good old age.
(OHB)
וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל־
אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טוֹבָֽה׃
(TR)
(GerSch)
Und du sollst in
Frieden zu deinen
Vätern hinfahren und in
gutem Alter begraben
werden.
(ESV)
And they shall come
back here in the
fourth generation, for
xthe
iniquity of the
Amorites yis not
yet complete.”
(OHB)
וְדוֹר רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה כִּי לֹא־
שָׁלֵם עֲוֺן הָאֱמֹרִי עַד־
הֵֽנָּה׃
(TR)
(GerSch)
Sie aber sollen im
vierten Geschlechte
wieder hierherkommen; denn das Maß der
Sünden der
Amoriter ist noch nicht
voll.
(ESV)
When the
sun had
gone down and it was
dark,
behold, a
smoking fire pot and a
flaming torch passed between these
pieces.
(OHB)
וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה וַעֲלָטָה הָיָה וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן וְלַפִּיד אֵשׁ אֲשֶׁר עָבַר בֵּין הַגְּזָרִים הָאֵֽלֶּה׃
(TR)
(GerSch)
Als nun die
Sonne untergegangen und es
finster geworden war, siehe, da
rauchte ein
Ofen, und eine Feuerfackel
fuhr zwischen den
Stücken hin.
(ESV)
On
that day the
Lord made a
covenant with
Abram,
saying,
z“To your
offspring I
give ▼ this
land, from
abthe
river of
Egypt to the
great river, the
river Euphrates,
(OHB)
בַּיּוֹם הַהוּא כָּרַת יְהוָה אֶת־
אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי אֶת־
הָאָרֶץ הַזֹּאת מִנְּהַר מִצְרַיִם עַד־
הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר־
פְּרָֽת׃
(TR)
(GerSch)
An
dem Tage machte der
HERR einen
Bund mit
Abram und sprach: Deinem
Samen habe ich dieses
Land gegeben, vom Fluß
Ägyptens bis an den
großen Strom, den
Euphrat:
(ESV)
the land of the
Kenites, the
Kenizzites, the
Kadmonites,
(OHB)
אֶת־
הַקֵּינִי וְאֶת־
הַקְּנִזִּי וְאֵת הַקַּדְמֹנִֽי׃
(TR)
(GerSch)
die
Keniter, die
Kenisiter, die
Kadmoniter,
(ESV)
the
Hittites, the
Perizzites, the
Rephaim,
(OHB)
וְאֶת־
הַחִתִּי וְאֶת־
הַפְּרִזִּי וְאֶת־
הָרְפָאִֽים׃
(TR)
(GerSch)
die Hetiter, die
Pheresiter, die Rephaiter,
(ESV)
the
Amorites, the
Canaanites, the
Girgashites and the
Jebusites.”
(OHB)
וְאֶת־
הָֽאֱמֹרִי וְאֶת־
הַֽכְּנַעֲנִי וְאֶת־
הַגִּרְגָּשִׁי וְאֶת־
הַיְבוּסִֽי׃ ס
(TR)
(GerSch)
die
Amoriter, die
Kanaaniter, die
Girgasiter und die
Jebusiter.