Gen 15:1

(ESV)
After these things the word of the Lord came to Abram in a vision: aFear not, Abram, I am byour shield; your reward shall be very great.”
(OHB)
אַחַר ׀ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־אַבְרָם בַּֽמַּחֲזֶה לֵאמֹר אַל־תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי מָגֵן לָךְ שְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹֽד׃
(TR) (GerSch)
Nach diesen Geschichten begab es sich, daß des HERRN Wort an Abram in einem Gesicht also erging: Fürchte dich nicht, Abram, ich bin dein Schild; dein Lohn ist sehr groß!

Gen 15:2

(ESV)
But Abram said, “O Lord God, what will you give me, for I continue
Or  I shall die
childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֲדֹנָי יֱהוִה מַה־תִּתֶּן־לִי וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי וּבֶן־מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר׃
(TR) (GerSch)
Abram aber sprach: O Herr, HERR, was willst du mir geben, da ich doch kinderlos dahingehe, Erbe meines Hauses aber dieser Elieser von Damaskus ist?

Gen 15:3

(ESV)
And Abram said, “Behold, you have given me no offspring, and da member of my household will be my heir.”
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָם הֵן לִי לֹא נָתַתָּה זָרַע וְהִנֵּה בֶן־בֵּיתִי יוֹרֵשׁ אֹתִֽי׃
(TR) (GerSch)
Und Abram sprach weiter: Siehe, du hast mir keinen Samen gegeben, und siehe, ein Knecht, der in meinem Hause geboren ist, soll mein Erbe sein!

Gen 15:4

(ESV)
And behold, the word of the Lord came to him: “This man shall not be your heir; eyour very own son
Hebrew what will come out of your own loins
shall be your heir.”
(OHB)
וְהִנֵּה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר לֹא יִֽירָשְׁךָ זֶה כִּי־אִם אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ הוּא יִֽירָשֶֽׁךָ׃
(TR) (GerSch)
Aber des HERRN Wort geschah zu ihm: Dieser soll nicht dein Erbe sein, sondern der von dir selbst kommen wird, der soll dein Erbe sein!

Gen 15:5

(ESV)
And he brought him outside and said, “Look toward heaven, and gnumber the stars, if you are able to number them.” Then he said to him, hSo shall your offspring be.”
(OHB)
וַיּוֹצֵא אֹתוֹ הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הַבֶּט־נָא הַשָּׁמַיְמָה וּסְפֹר הַכּוֹכָבִים אִם־תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם וַיֹּאמֶר לוֹ כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶֽךָ׃
(TR) (GerSch)
Und er führte ihn hinaus und sprach: Siehe doch gen Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: Also soll dein Same werden!

Gen 15:6

(ESV)
And ihe believed the Lord, and jhe counted it to him as righteousness.

(OHB)
וְהֶאֱמִן בַּֽיהוָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָֽה׃
(TR) (GerSch)
Und Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.

Gen 15:7

(ESV)
And he said to him, “I am the Lord who kbrought you out from Ur of the Chaldeans lto give you this land to possess.”
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִּים לָתֶת לְךָ אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּֽהּ׃
(TR) (GerSch)
Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der ich dich von Ur in Chaldäa ausgeführt habe, daß ich dir dieses Land erblich zu besitzen gebe.

Gen 15:8

(ESV)
But he said, “O Lord God, mhow am I to know that I shall possess it?”
(OHB)
וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱהוִה בַּמָּה אֵדַע כִּי אִֽירָשֶֽׁנָּה׃
(TR) (GerSch)
Abram aber sprach: Herr, HERR, wobei soll ich merken, daß ich es erblich besitzen werde?

Gen 15:9

(ESV)
He said to him, “Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.”
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו קְחָה לִי עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת וְעֵז מְשֻׁלֶּשֶׁת וְאַיִל מְשֻׁלָּשׁ וְתֹר וְגוֹזָֽל׃
(TR) (GerSch)
Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.

Gen 15:10

(ESV)
And he brought him all these, ncut them in half, and laid each half over against the other. But ohe did not cut the birds in half.
(OHB)
וַיִּֽקַּֽח־לוֹ אֶת־כָּל־אֵלֶּה וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּתֵּן אִישׁ־בִּתְרוֹ לִקְרַאת רֵעֵהוּ וְאֶת־הַצִפֹּר
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
לֹא בָתָֽר׃
(TR) (GerSch)
Und er brachte solches alles und zerteilte es mitten voneinander, und legte einen Teil dem andern gegenüber. Aber die Vögel zerteilte er nicht.

Gen 15:11

(ESV)
And when birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.

(OHB)
וַיֵּרֶד הָעַיִט עַל־הַפְּגָרִים וַיַּשֵּׁב אֹתָם אַבְרָֽם׃
(TR) (GerSch)
Und es fielen Raubvögel über die Opfer her; aber Abram verscheuchte sie.

Gen 15:12

(ESV)
As the sun was going down, a qdeep sleep fell on Abram. And behold, dreadful and great darkness fell upon him.
(OHB)
וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ לָבוֹא וְתַרְדֵּמָה נָפְלָה עַל־אַבְרָם וְהִנֵּה אֵימָה חֲשֵׁכָה גְדֹלָה נֹפֶלֶת עָלָֽיו׃
(TR) (GerSch)
Da nun die Sonne anfing sich zu neigen, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und siehe, Schrecken und große Finsternis überfielen ihn.

Gen 15:13

(ESV)
Then the Lord said to Abram, “Know for certain rthat your offspring will be sojourners in a land that is not theirs and will be servants there, and sthey will be afflicted for tfour hundred years.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לְאַבְרָם יָדֹעַ תֵּדַע כִּי־גֵר ׀ יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָֽה׃
(TR) (GerSch)
Da ward zu Abram gesagt: Du sollst für gewiß wissen, daß dein Same fremd sein wird in einem Lande, das nicht ihm gehört; und daselbst wird man sie zu dienen zwingen und demütigen vierhundert Jahre lang.

Gen 15:14

(ESV)
But uI will bring judgment on the nation that they serve, and afterward vthey shall come out with great possessions.
(OHB)
וְגַם אֶת־הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי וְאַחֲרֵי־כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדֽוֹל׃
(TR) (GerSch)
Aber auch das Volk, dem sie dienen müssen, will ich richten; darnach sollen sie mit großer Habe ausziehen.

Gen 15:15

(ESV)
As for you, you shall go to your fathers in peace; wyou shall be buried in a good old age.
(OHB)
וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל־אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טוֹבָֽה׃
(TR) (GerSch)
Und du sollst in Frieden zu deinen Vätern hinfahren und in gutem Alter begraben werden.

Gen 15:16

(ESV)
And they shall come back here in the fourth generation, for xthe iniquity of the Amorites yis not yet complete.”

(OHB)
וְדוֹר רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה כִּי לֹא־שָׁלֵם עֲוֺן הָאֱמֹרִי עַד־הֵֽנָּה׃
(TR) (GerSch)
Sie aber sollen im vierten Geschlechte wieder hierherkommen; denn das Maß der Sünden der Amoriter ist noch nicht voll.

Gen 15:17

(ESV)
When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces.
(OHB)
וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה וַעֲלָטָה הָיָה וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן וְלַפִּיד אֵשׁ אֲשֶׁר עָבַר בֵּין הַגְּזָרִים הָאֵֽלֶּה׃
(TR) (GerSch)
Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerfackel fuhr zwischen den Stücken hin.

Gen 15:18

(ESV)
On that day the Lord made a covenant with Abram, saying, z“To your offspring I give
Or have given
this land, from abthe river of Egypt to the great river, the river Euphrates,
(OHB)
בַּיּוֹם הַהוּא כָּרַת יְהוָה אֶת־אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת מִנְּהַר מִצְרַיִם עַד־הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר־פְּרָֽת׃
(TR) (GerSch)
An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen habe ich dieses Land gegeben, vom Fluß Ägyptens bis an den großen Strom, den Euphrat:

Gen 15:19

(ESV)
the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
(OHB)
אֶת־הַקֵּינִי וְאֶת־הַקְּנִזִּי וְאֵת הַקַּדְמֹנִֽי׃
(TR) (GerSch)
die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter,

Gen 15:20

(ESV)
the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,
(OHB)
וְאֶת־הַחִתִּי וְאֶת־הַפְּרִזִּי וְאֶת־הָרְפָאִֽים׃
(TR) (GerSch)
die Hetiter, die Pheresiter, die Rephaiter,

Gen 15:21

(ESV)
the Amorites, the Canaanites, the Girgashites and the Jebusites.”

(OHB)
וְאֶת־הָֽאֱמֹרִי וְאֶת־הַֽכְּנַעֲנִי וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁי וְאֶת־הַיְבוּסִֽי׃ ס
(TR) (GerSch)
die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter und die Jebusiter.

Copyright information for ESV, OHB, TR, GerSch