kJohn 1:23; Cited from Isa. 40:3
ax[See ver. 12 above]
gf[See ver. 15 above]
jhch. 6:32, 45 (Gk.); 8:10 (Gk.)
jx[See ver. 13 above]
jz[See ver. 13 above]
td[See ver. 29 above]
tj[See ver. 35 above]
ESVSBLG
Mark 1:1
The beginning of the gospel of Jesus Christ, athe Son of God.
Some manuscripts omit  the Son of God


Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ
 χριστοῦ = WH: || χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ = Treg NA/NIV; || υἱοῦ τοῦ θεοῦ = RP
χριστοῦ.

Mark 1:2
dAs it is written in Isaiah the prophet,
Some manuscripts  in the prophets


fBehold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way,
 Καθὼς = WH Treg NA/NIV: || Ὡς = RP
Καθὼς γέγραπται ἐν
 τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ = WH Treg NA/NIV: || τοῖς προφήταις = RP
τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ ⸃·
 Ἰδοὺ = WH Treg NA/NIV: || Ἰδοὺ ἐγὼ = RP
Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν
 σου = WH Treg NA/NIV: || σου ἔμπροσθέν σου = RP
σου·
Mark 1:3
kthe voice of one crying in the wilderness:
lPrepare
Or  crying: Prepare in the wilderness
the way of the Lord,
make his paths straight,’”
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
Mark 1:4
nJohn appeared, baptizing in othe wilderness and proclaiming pa baptism of qrepentance rfor the forgiveness of sins.
ἐγένετο Ἰωάννης
 ὁ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
βαπτίζων ἐν τῇ
 ἐρήμῳ = WH: || ἐρήμῳ καὶ = Treg NA/NIV RP
ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Mark 1:5
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, uconfessing their sins.
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται
 πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο = WH Treg NA/NIV: || καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες = RP
πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ⸃
 ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ = WH Treg NA/NIV: || ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ = RP
ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ⸃ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
Mark 1:6
Now John was xclothed with camel’s hair and ywore a leather belt around his waist and ate zlocusts and aawild honey.
 καὶ ἦν = WH Treg NA/NIV: || Ἦν δὲ = RP
καὶ ἦν ⸃ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
Mark 1:7
And he preached, saying, acAfter me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·
Mark 1:8
adI have baptized you with water, but aehe will baptize you with the Holy Spirit.”

 ἐγὼ = WH Treg NA/NIV: || ἐγὼ μὲν = RP
ἐγὼ ἐβάπτισα
 ὑμᾶς = WH NA/NIV: || ὑμᾶς ἐν = Treg RP
ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς
 ἐν = Treg NA/NIV RP: || [omit] = WH
ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Mark 1:9
aiIn those days Jesus ajcame from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη
 εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου = WH Treg NA/NIV: || ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην = RP
εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου ⸃.
Mark 1:10
And when he came up out of the water, immediately he alsaw amthe heavens being torn open anand the Spirit descending on him like a dove.
καὶ
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς ἀναβαίνων
 ἐκ = WH Treg NA/NIV: || ἀπὸ = RP
ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα
 ὡς = WH Treg NA/NIV: || ὡσεὶ = RP
ὡς περιστερὰν καταβαῖνον
 εἰς = WH Treg NA/NIV: || ἐπ᾽ = RP
εἰς αὐτόν·
Mark 1:11
And asa voice came from heaven, atYou are my beloved Son;
Or  my Son, my (or the) Beloved
with you I am well pleased.”

καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ υἱός μου ἀγαπητός, ἐν
 σοὶ = WH Treg NA/NIV: || ᾧ = RP
σοὶ εὐδόκησα.

Mark 1:12
awThe Spirit immediately drove him out into the wilderness.
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
Mark 1:13
axAnd he was in the wilderness forty days, being aytempted by azSatan. And he was with the wild animals, and bathe angels were ministering to him.

καὶ
 ἦν = WH Treg NA/NIV: || ἦν ἐκεῖ = RP
ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ
 τεσσεράκοντα ἡμέρας = WH Treg NA/NIV: || ἡμέρας τεσσεράκοντα = RP
τεσσεράκοντα ἡμέρας ⸃ πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

Mark 1:14
bdNow after John was arrested, Jesus became into Galilee, proclaiming the gospel of God,
 Καὶ μετὰ = WH Treg: || Μετὰ δὲ = NA/NIV RP
Καὶ μετὰ ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ
 εὐαγγέλιον = WH Treg NA/NIV: || εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας = RP
εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
Mark 1:15
and saying, bh“The time is fulfilled, and bithe kingdom of God is at hand; bjrepent and believe in the gospel.”

καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται καιρὸς καὶ ἤγγικεν βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

Mark 1:16
bkPassing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
 Καὶ παράγων = WH Treg NA/NIV: || Περιπατῶν δὲ = RP
Καὶ παράγων ⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν
 ἀδελφὸν = WH Treg NA/NIV: || ἀδελφὸν αὐτοῦ τοῦ = RP
ἀδελφὸν Σίμωνος
 ἀμφιβάλλοντας = WH Treg NA/NIV: || βάλλοντας ἀμφίβληστρον = RP
ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
Mark 1:17
And Jesus said to them, Follow me, and I will make you become bofishers of men.”
The Greek word anthropoi refers here to both men and women
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
Mark 1:18
And immediately they left their nets and followed him.
καὶ
 εὐθὺς = WH NA/NIV: || εὐθέως = RP Treg
εὐθὺς ἀφέντες τὰ
 δίκτυα = WH Treg NA/NIV: || δίκτυα αὐτῶν = RP
δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Mark 1:19
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
καὶ
 προβὰς = WH Treg NA/NIV: || ἐκεῖθεν = RP
προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
Mark 1:20
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.

καὶ
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

Mark 1:21
buAnd they went into Capernaum, and immediately bvon the Sabbath bwhe entered the synagogue and was teaching.
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ
 εὐθὺς = WH NA/NIV: || εὐθέως = Treg RP
εὐθὺς τοῖς σάββασιν
 ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν = Holmes WHmarg: || εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν = WH Treg NA/NIV RP
ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν ⸃.
Mark 1:22
And bzthey were astonished at his teaching, cafor he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
Mark 1:23
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
καὶ
 εὐθὺς = WH NA/NIV: || [omit] = Treg RP
εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
Mark 1:24
ccWhat have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? cdI know who you arecethe Holy One of God.”
λέγων·
 Τί = WH Treg NA/NIV: || Ἔα τί = RP
Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ἅγιος τοῦ θεοῦ.
Mark 1:25
But Jesus cgrebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
Mark 1:26
And the unclean spirit, chconvulsing him and cicrying out with a loud voice, came out of him.
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ
 φωνῆσαν = WH Treg NA/NIV: || κράξαν = RP
φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
Mark 1:27
And they were all ckamazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? clA new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
καὶ ἐθαμβήθησαν
 ἅπαντες = WH Treg NA/NIV: || πάντες = RP
ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν
 πρὸς ἑαυτοὺς = Treg NA/NIV RP: || αὐτοὺς = WH
πρὸς ἑαυτοὺς ⸃ λέγοντας· Τί ἐστιν τοῦτο;
 διδαχὴ καινή = WH Treg NA/NIV: || Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη ὅτι = RP
διδαχὴ καινή ⸃· κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
Mark 1:28
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.

 καὶ ἐξῆλθεν = WH Treg NA/NIV: || Ἐξῆλθεν δὲ = RP
καὶ ἐξῆλθεν ⸃ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς
 πανταχοῦ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.

Mark 1:29
crAnd immediately he
Some manuscripts they
ctleft the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Καὶ
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς
 ἐξελθόντες ἦλθον = WH NA/NIV RP: || ἐξελθὼν ἦλθεν = Treg
ἐξελθόντες ἦλθον ⸃ εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
Mark 1:30
Now cwSimon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
Mark 1:31
And he came and cytook her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.

καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς
 χειρός = WH NA/NIV: || χειρός αὐτῆς = Treg RP
χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν
 πυρετός = WH Treg NA/NIV: || πυρετός εὐθέως = RP
πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

Mark 1:32
That evening at sundown they brought to him all who were sick or dboppressed by demons.
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε
 ἔδυ = NA/NIV RP: || ἔδυσεν = WH Treg
ἔδυ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
Mark 1:33
And the whole city was gathered together at the door.
καὶ
 ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη = WH Treg NA/NIV: || ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν = RP
ἦν ὅλη πόλις ἐπισυνηγμένη ⸃ πρὸς τὴν θύραν.
Mark 1:34
deAnd he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And dfhe would not permit the demons to speak, because they knew him.

καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν
 αὐτόν = Treg NA/NIV RP: || αὐτόν χριστὸν εἶναι = WH
αὐτόν.

Mark 1:35
dhAnd rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and dithere he prayed.
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
Mark 1:36
And Simon and those who were with him searched for him,
καὶ
 κατεδίωξεν = WH NA/NIV: || κατεδίωξαν = Treg RP
κατεδίωξεν αὐτὸν
 Σίμων = WH NA/NIV: || ὁ Σίμων = Treg RP
Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,
Mark 1:37
and they found him and said to him, dlEveryone is looking for you.”
καὶ
 εὗρον αὐτὸν καὶ = WH Treg NA/NIV: || εὑρόντες αὐτὸν = RP
εὗρον αὐτὸν καὶ ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες
 ζητοῦσίν σε = WH Treg NA/NIV: || σε ζητοῦσιν = RP
ζητοῦσίν σε ⸃.
Mark 1:38
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for dothat is why I came out.”
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν
 ἀλλαχοῦ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ
 ἐξῆλθον = WH Treg NA/NIV: || ἐξελήλυθα = RP
ἐξῆλθον.
Mark 1:39
drAnd dshe went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.

καὶ
 ἦλθεν = WH Treg NA/NIV: || ἦν = RP
ἦλθεν κηρύσσων
 εἰς τὰς συναγωγὰς = WH Treg NA/NIV: || ἐν ταῖς συναγωγαῖς = RP
εἰς τὰς συναγωγὰς ⸃ αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.

Mark 1:40
dvAnd a leper
Leprosy was a term for several skin diseases; see Leviticus 13
came to him, imploring him, and dxkneeling said to him, dyIf you will, you can make me clean.”
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ
 γονυπετῶν = WH: || γονυπετῶν καὶ = NA/NIV; || αὐτὸν καὶ = Treg RP
γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
Mark 1:41
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
 καὶ = WH Treg NA/NIV: || Ὁ δὲ Ἰησοῦς = RP
καὶ
 ὀργισθεὶς = Holmes WHmarg: || σπλαγχνισθεὶς = WH Treg NA/NIV RP
ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα
 αὐτοῦ ἥψατο = WH Treg NA/NIV: || ἥψατο αὐτοῦ = RP
αὐτοῦ ἥψατο ⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·
Mark 1:42
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
καὶ
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εἰπόντος αὐτοῦ εὐθέως = RP
εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
Mark 1:43
And eeJesus
Greek he; also verse 45
sternly charged him and sent him away at once,
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
Mark 1:44
and said to him, ehSee that you say nothing to anyone, but go, eishow yourself to the priest and ejoffer for your cleansing what Moses commanded, ekfor a proof to them.”
καὶ λέγει αὐτῷ· Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
Mark 1:45
elBut he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter ema town, but was out in endesolate places, and eopeople were coming to him from every quarter.

δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ ἔξω
 ἐπ᾽ = WH Treg NA/NIV: || ἐν = RP
ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν
 πάντοθεν = WH Treg NA/NIV: || πανταχόθεν = RP
πάντοθεν.



Mark 2:1
And when he returned to erCapernaum after some days, it was reported that he was at home.
Καὶ
 εἰσελθὼν = WH Treg NA/NIV: || εἰσῆλθεν = RP
εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽
 ἡμερῶν = WH Treg NA/NIV: || ἡμερῶν καὶ = RP
ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι
 ἐν οἴκῳ = WH Treg NA/NIV: || εἰς οἶκόν = RP
ἐν οἴκῳ ⸃ ἐστίν·
Mark 2:2
And many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door. And he was preaching the word to them.
 καὶ = WH NA/NIV: || καὶ εὐθέως = Treg RP
καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
Mark 2:3
ewAnd they came, bringing to him a paralytic carried by four men.
καὶ ἔρχονται
 φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν = WH NA/NIV: || πρὸς αὐτὸν φέροντες παραλυτικὸν = Treg; || πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν φέροντες = RP
φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν ⸃ αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
Mark 2:4
And when they could not get near him because of the crowd, eythey removed the roof above him, and when they had made an opening, they let down the bed on which the paralytic lay.
καὶ μὴ δυνάμενοι
 προσενέγκαι = WH NA/NIV: || προσεγγίσαι = Treg RP
προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον
 ὅπου = WH Treg NA/NIV: || ἐφ᾽ ᾧ = RP
ὅπου παραλυτικὸς κατέκειτο.
Mark 2:5
And when Jesus fbsaw their faith, he said to the paralytic, Son, fcyour sins are forgiven.”
 καὶ ἰδὼν = WH NA/NIV: || ἰδὼν δὲ = Treg RP
καὶ ἰδὼν ⸃ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον,
 ἀφίενταί σου = WH Treg NA/NIV: || ἀφέωνταί σοι = RP
ἀφίενταί σου ⸃ αἱ
 ἁμαρτίαι = WH Treg NA/NIV: || ἁμαρτίαι σου = RP
ἁμαρτίαι.
Mark 2:6
Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
Mark 2:7
Why does this man speak like that? fgHe is blaspheming! fhWho can forgive sins but God alone?”
Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ;
 βλασφημεῖ = WH Treg NA/NIV: || βλασφημίας = RP
βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς θεός;
Mark 2:8
And immediately Jesus, fjperceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, Why do you question these things in your hearts?
καὶ
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς ἐπιγνοὺς Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι
 οὕτως = WH Treg NA/NIV: || οὕτως αὐτοὶ = RP
οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς
 λέγει = WH Treg NA/NIV: || εἶπεν = RP
λέγει αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
Mark 2:9
Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise, take up your bed and walk’?
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ·
 Ἀφίενταί = WH Treg NA/NIV: || Ἀφέωνταί = RP
Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, εἰπεῖν·
 Ἔγειρε = NA/NIV: || Ἐγείρου = WH Treg; || Ἔγειραι = RP
Ἔγειρε καὶ ἆρον
 τὸν κράβαττόν σου = WH Treg NA/NIV: || σου τὸν κράββατον = RP
τὸν κράβαττόν σου ⸃ καὶ περιπάτει;
Mark 2:10
But that you may know that fqthe Son of Man has authority on earth to forgive sins—he said to the paralytic
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
 ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας = Treg: || ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς = WH NA/NIV; || ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας = RP
ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας ⸃— λέγει τῷ παραλυτικῷ·
Mark 2:11
“I say to you, rise, pick up your bed, and go home.”
Σοὶ λέγω,
 ἔγειρε = WH Treg NA/NIV: || ἔγειραι καὶ = RP
ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
Mark 2:12
And he rose and immediately picked up his bed and went out before them all, so that they were all amazed and ftglorified God, saying, “We never saw anything like this!”

καὶ ἠγέρθη
 καὶ εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως καὶ = RP
καὶ εὐθὺς ⸃ ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν
 ἔμπροσθεν = WH NA/NIV: || ἐναντίον = Treg RP
ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι
 Οὕτως οὐδέποτε = WH Treg NA/NIV: || Οὐδέποτε οὕτως = RP
Οὕτως οὐδέποτε ⸃ εἴδομεν.

Mark 2:13
He went out again beside the sea, and fxall the crowd was coming to him, and he was teaching them.
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
Mark 2:14
fyAnd as he passed by, he saw fzLevi the son of Alphaeus sitting at the tax booth, and he said to him, Follow me.” And he rose and followed him.

καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.

Mark 2:15
And as he reclined at table in his house, many gatax collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.
Καὶ
 γίνεται = WH NA/NIV: || γίνεται ἐν τῷ = Treg; || ἐγένετο ἐν τῷ = RP
γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ
 ἠκολούθουν = WH Treg NA/NIV: || ἠκολούθησαν = RP
ἠκολούθουν αὐτῷ.
Mark 2:16
And gdthe scribes of
Some manuscripts and
the Pharisees, when they saw that he was eating with sinners and tax collectors, said to his disciples, gfWhy does he eat
Some manuscripts add and drink
with tax collectors and sinners?”
καὶ οἱ γραμματεῖς
 τῶν Φαρισαίων = WH Treg NA/NIV: || καὶ οἱ Φαρισαῖοι = RP
τῶν Φαρισαίων ⸃
 ἰδόντες = WH NA/NIV RP: || καὶ ἰδόντες = Treg
ἰδόντες
 ὅτι ἐσθίει = WH NA/NIV: || ὅτι ἤσθιεν = Treg; || αὐτὸν ἐσθίοντα = RP
ὅτι ἐσθίει ⸃ μετὰ τῶν
 ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν = WH Treg NA/NIV: || τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν = RP
ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ⸃ ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
 Ὅτι = WH Treg NA/NIV: || Τί ὅτι = RP
Ὅτι μετὰ τῶν
 τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν = WH NA/NIV RP: || ἁμαρτωλῶν καὶ τῶν τελωνῶν = Treg
τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ⸃
 ἐσθίει = WH NA/NIV: || ἐσθίει καὶ πίνει = Treg RP
ἐσθίει;
Mark 2:17
And when Jesus heard it, he said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. goI came not to call the righteous, gpbut sinners.”

καὶ ἀκούσας Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς
 ὅτι = WH NA/NIV: || [omit] = Treg RP
ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ
 ἁμαρτωλούς = WH Treg NA/NIV: || ἁμαρτωλούς εἰς μετάνοιαν = RP
ἁμαρτωλούς.

Mark 2:18
Now gsJohn’s disciples and the Pharisees were fasting. And people came and said to him, gtWhy do John’s disciples and guthe disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ
 Φαρισαῖοι = WH Treg NA/NIV: || τῶν Φαρισαίων = RP
Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ
 μαθηταὶ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
Mark 2:19
And Jesus said to them, gxCan the wedding guests fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον
 ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν = WH Treg NA/NIV: || μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔχουσιν τὸν νυμφίον = RP
ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν ⸃ οὐ δύνανται νηστεύειν·
Mark 2:20
gzThe days will come when the bridegroom is taken away from them, and hathen they will fast in that day.
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν
 ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ = WH Treg NA/NIV: || ἐκείναις ταῖς ἡμέραις = RP
ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ⸃.

Mark 2:21
No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear is made.
 Οὐδεὶς = WH Treg NA/NIV: || Καὶ οὐδεὶς = RP
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ
 ἱμάτιον παλαιόν = WH Treg NA/NIV: || ἱματίῳ παλαιῷ = RP
ἱμάτιον παλαιόν ⸃· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα
 ἀπ’ = WH NA/NIV: || [omit] = Treg RP
ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
Mark 2:22
And no one puts new wine into old hfwineskins. If he does, the wine will burst the skinsand the wine is destroyed, and so are the skins. But new wine is for fresh wineskins.”
Some manuscripts omit  But new wine is for fresh wineskins


καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή,
 ῥήξει ὁ οἶνος = WH Treg NA/NIV: || ῥήσσει ὁ οἶνος ὁ νέος = RP
ῥήξει οἶνος ⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ οἶνος
 ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί = WH Treg NA/NIV: || ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται = RP
ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί ⸃. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς
 καινούς = WH NA/NIV: || καινούς βλητέον = Treg RP
καινούς.

Mark 2:23
hkOne Sabbath he was going through the grainfields, and as they made their way, his disciples hlbegan to pluck heads of grain.
Καὶ ἐγένετο
 αὐτὸν … σάββασιν παραπορεύεσθαι = NA/NIV: || αὐτὸν … σάββασιν διαπορεύεσθαι = WH Treg; || παραπορεύεσθαι αὐτὸν … σάββασιν = RP
αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι ⸃ διὰ τῶν σπορίμων, καὶ
 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο = WH Treg NA/NIV: || ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ = RP
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ⸃ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
Mark 2:24
And the Pharisees were saying to him, “Look, howhy are they doing hpwhat is not lawful on the Sabbath?”
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ· Ἴδε τί
 ποιοῦσιν = WH Treg NA/NIV: || ποιοῦσιν ἐν = RP
ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν οὐκ ἔξεστιν;
Mark 2:25
And he said to them, hr“Have you never read hswhat David did, when he was in need and was hungry, he and those who were with him:
καὶ
 λέγει = WH Treg NA/NIV: || αὐτὸς ἔλεγεν = RP
λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ;
Mark 2:26
how he entered the house of God, in the time of
Or  in the passage about
hvAbiathar the high priest, and ate hwthe bread of the Presence, which it is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those who were with him?”
 πῶς = WH Treg RP NA: || [omit] = NIV
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ
 τοὺς ἱερεῖς = WH NA/NIV: || τοῖς ἱερεῦσιν = Treg RP
τοὺς ἱερεῖς ⸃, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
Mark 2:27
And he said to them, hz“The Sabbath was made for man, ianot man for the Sabbath.
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο
 καὶ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
καὶ οὐχ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
Mark 2:28
So icthe Son of Man is lord even of the Sabbath.”

ὥστε κύριός ἐστιν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.



Mark 3:1
idAgain iehe entered the synagogue, and a man was there with a withered hand.
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν
 εἰς = WH: || εἰς τὴν = Treg NA/NIV RP
εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
Mark 3:2
And igthey watched Jesus,
Greek him
to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him.
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα
 κατηγορήσωσιν = WH NA/NIV RP: || κατηγορήσουσιν = Treg
κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
Mark 3:3
And he said to the man with the withered hand, Come here.”
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ
 τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν = WH Treg: || τὴν ξηράν χεῖρα ἔχοντι = NA/NIV; || ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα = RP
τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν ⸃·
 Ἔγειρε = WH Treg NA/NIV: || Ἔγειραι = RP
Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
Mark 3:4
And he said to them, il“Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?” But they were silent.
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν
 ἀγαθοποιῆσαι = WH Treg RP: || ἀγαθὸν ποιῆσαι = NA/NIV
ἀγαθοποιῆσαι κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
Mark 3:5
And he inlooked around at them with anger, grieved at iotheir hardness of heart, and said to the man, Stretch out your hand.” ipHe stretched it out, and his hand was restored.
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινον τὴν
 χεῖρα = NA/NIV: || χεῖρα σου = WH Treg RP
χεῖρα· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη χεὶρ
 αὐτοῦ = WH Treg NA/NIV: || αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη = RP
αὐτοῦ.
Mark 3:6
isThe Pharisees went out and immediately itheld counsel with iuthe Herodians against him, how to destroy him.

καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον
 ἐδίδουν = WH Treg NA/NIV: || ἐποίουν = RP
ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

Mark 3:7
ixJesus withdrew with his disciples to the sea, and iya great crowd followed, from Galilee and Judea
Καὶ Ἰησοῦς
 μετὰ … αὐτοῦ ἀνεχώρησεν = WH Treg NA/NIV: || ἀνεχώρησεν μετὰ … αὐτοῦ = RP
μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν ⸃ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας
 ἠκολούθησεν = WH Treg NA/NIV: || ἠκολούθησαν αὐτῷ = RP
ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
Mark 3:8
and Jerusalem and jbIdumea and from beyond the Jordan and from around jcTyre and Sidon. When the great crowd heard all that he was doing, they came to him.
καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας
 καὶ = WH Treg RP NA: || καὶ οἱ = NIV
καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου
 καὶ = WH Treg NA/NIV: || καὶ οἱ = RP
καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ,
 ἀκούοντες = WH Treg NA/NIV: || ἀκούσαντες = RP
ἀκούοντες ὅσα
 ἐποίει = NA/NIV RP: || ποιεῖ = WH Treg
ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.
Mark 3:9
And he told his disciples to jhhave a boat ready for him because of the crowd, lest they jicrush him,
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
Mark 3:10
for jjhe had healed many, so that all who had jkdiseases pressed around him jlto touch him.
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
Mark 3:11
jmAnd whenever the unclean spirits saw him, they jnfell down before him and cried out, “You are jothe Son of God.”
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν
 ἐθεώρουν προσέπιπτον = WH Treg NA/NIV: || ἐθεώρει προσέπιπτεν = RP
ἐθεώρουν, προσέπιπτον ⸃ αὐτῷ καὶ
 ἔκραζον = WH Treg NA/NIV: || ἔκραζεν = RP
ἔκραζον
 λέγοντα = WH Treg RP: || λέγοντες = NA/NIV
λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
Mark 3:12
And jshe strictly ordered them not to make him known.

καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ
 αὐτὸν φανερὸν = WH Treg NA/NIV: || φανερὸν αὐτὸν = RP
αὐτὸν φανερὸν ⸃
 ποιήσωσιν = WH NA/NIV RP: || ποιῶσιν = Treg
ποιήσωσιν.

Mark 3:13
jvAnd he went up on the mountain and called to him those jwwhom he desired, and they came to him.
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
Mark 3:14
jxAnd he appointed twelve (whom he also named apostles) so that they might be with him and he might send them out to preach
καὶ ἐποίησεν
 δώδεκα = Treg RP: || δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν = WH NA/NIV
δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
Mark 3:15
jzand have authority to cast out demons.
καὶ ἔχειν
 ἐξουσίαν = WH Treg NA/NIV: || θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ = RP
ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
Mark 3:16
He appointed the twelve: kbSimon (to whom kche gave the name Peter);
καὶ
 ἐποίησεν τοὺς δώδεκα καὶ = WH NA/NIV: || [omit] = Treg RP
ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ ⸃ ἐπέθηκεν
 ὄνομα τῷ Σίμωνι = WH Treg NA/NIV: || τῷ Σίμωνι ὄνομα = RP
ὄνομα τῷ Σίμωνι ⸃ Πέτρον,
Mark 3:17
kfJames the son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder);
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς
 ὀνόματα = Treg NA/NIV RP: || ὄνομα = WH
ὀνόματα Βοανηργές, ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς),
Mark 3:18
Andrew, and Philip, and Bartholomew, and khMatthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,
Greek kananaios, meaning zealot
καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν
 Καναναῖον = WH Treg NA/NIV: || Κανανίτην = RP
Καναναῖον
Mark 3:19
and Judas Iscariot, who betrayed him.

καὶ Ἰούδαν
 Ἰσκαριώθ = WH Treg NA/NIV: || Ἰσκαριώτην = RP
Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.

Mark 3:20
Then he went klhome, and the crowd gathered again, kmso that they could not even eat.
Καὶ
 ἔρχεται = WH NA/NIV RP: || ἔρχονται = Treg
ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν
 ὁ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς
 μηδὲ = WH Treg NA/NIV: || μήτε = RP
μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
Mark 3:21
kqAnd when krhis family heard it, they went out to seize him, for they were saying, “He ksis out of his mind.”

καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
Mark 3:22
And ktthe scribes who came down from Jerusalem were saying, ku“He is possessed by Beelzebul,” and “by the prince of demons he casts out the demons.”
καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
Mark 3:23
kvAnd he called them to him and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
Mark 3:24
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι βασιλεία ἐκείνη·
Mark 3:25
And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ
 δυνήσεται = WH Treg NA/NIV: || δύναται = RP
δυνήσεται
 ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι = NA/NIV: || ἡ οἰκία ἐκείνη στῆναι = WH Treg; || σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη = RP
οἰκία ἐκείνη σταθῆναι ⸃·
Mark 3:26
And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
καὶ εἰ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ
 ἐμερίσθη = WH NA/NIV: || μεμέρισται = Treg RP
ἐμερίσθη, οὐ δύναται
 στῆναι = WH Treg NA/NIV: || σταθῆναι = RP
στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
Mark 3:27
But lano one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. lbThen indeed he may plunder his house.

 ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται = Treg: || ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς = WH NA/NIV; || οὐδεὶς δύναται = RP
ἀλλ᾽ οὐδεὶς δύναται ⸃
 εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη = WH Treg NA/NIV: || τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν = RP
εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη ⸃ αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ
 διαρπάσει = WH Treg NA/NIV: || διαρπάσῃ = RP
διαρπάσει.

Mark 3:28
lfTruly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter,
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται
 τοῖς … ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα = WH Treg NA/NIV: || τὰ ἁμαρτήματα τοῖς … ἀνθρώπων = RP
τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα ⸃ καὶ
 αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν = WH Treg NA/NIV: || βλασφημίαι ὅσας ἂν = RP
αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν ⸃ βλασφημήσωσιν·
Mark 3:29
but whoever liblasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin
ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου
 ἁμαρτήματος = WH Treg NA/NIV: || κρίσεως = RP
ἁμαρτήματος.
Mark 3:30
for they were saying, “He has an unclean spirit.”

ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.

Mark 3:31
lkAnd his mother and his llbrothers came, and standing outside they sent to him and called him.
 Καὶ ἔρχονται = WH Treg: || Καὶ ἔρχεται = NA/NIV; || Ἔρχονται οὖν = RP
Καὶ ἔρχονται ⸃
 ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ = WH Treg NA/NIV: || οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ = RP
μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸃ καὶ ἔξω
 στήκοντες = WH Treg NA/NIV: || ἑστῶτες = RP
στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν
 καλοῦντες = WH Treg NA/NIV: || φωνοῦντες = RP
καλοῦντες αὐτόν.
Mark 3:32
And a crowd was sitting around him, and they said to him, “Your mother and your brothers
Other early manuscripts add and your sisters
are outside, seeking you.”
καὶ ἐκάθητο
 περὶ αὐτὸν ὄχλος = WH Treg NA/NIV: || ὄχλος περὶ αὐτόν = RP
περὶ αὐτὸν ὄχλος ⸃,
 καὶ λέγουσιν = WH Treg NA/NIV: || εἶπον δὲ = RP
καὶ λέγουσιν ⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί
 σου = WH Treg NIV: || σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου = RP NA
σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
Mark 3:33
And he answered them, Who are my mother and my brothers?”
καὶ
 ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει = WH Treg NA/NIV: || ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων = RP
ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει ⸃· Τίς ἐστιν μήτηρ μου
 ἢ = RP: || καὶ = WH Treg NA/NIV
οἱ ἀδελφοί
 μου = Treg NA/NIV RP: || [omit] = WH
μου;
Mark 3:34
And lxlooking about at those who sat around him, he said, Here are my mother and my brothers!
καὶ περιβλεψάμενος
 τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ = WH Treg NA/NIV: || κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν = RP
τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ ⸃ καθημένους λέγει· Ἴδε μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
Mark 3:35
lzFor whoever madoes the will of God, he is my brother and sister and mother.”

ὃς
 γὰρ = Treg NA/NIV RP: || [omit] = WH
γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ
 ἀδελφὴ = WH Treg NA/NIV: || ἀδελφὴ μου = RP
ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.



Mark 4:1
Again mdhe began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, meso that he got into a boat and sat in it on the sea, and the whole crowd was beside the sea on the land.
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ
 συνάγεται = WH Treg NA/NIV: || συνήχθη = RP
συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος
 πλεῖστος = WH Treg NA/NIV: || πολύς = RP
πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν
 εἰς πλοῖον ἐμβάντα = WH Treg NA/NIV: || ἐμβάντα εἰς τὸ πλοῖον = RP
εἰς πλοῖον ἐμβάντα ⸃ καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς
 ἦσαν = WH Treg NA/NIV: || ἦν = RP
ἦσαν.
Mark 4:2
And mjhe was teaching them many things in parables, and in his teaching he said to them:
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Mark 4:3
Listen! mkBehold, a sower went out to sow.
Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν
 σπείρων = WH NA/NIV: || σπείρων τοῦ = Treg RP
σπείρων σπεῖραι.
Mark 4:4
And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
Mark 4:5
Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil.
 καὶ ἄλλο = WH Treg NA/NIV: || Ἄλλο δὲ = RP
καὶ ἄλλο ⸃ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες
 ὅπου = NA/NIV RP: || καὶ ὅπου = WH Treg
ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
Mark 4:6
And mpwhen the sun rose, it was scorched, and since it had no root, mqit withered away.
 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος = WH Treg NA/NIV: || ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος = RP
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ἥλιος ⸃
 ἐκαυματίσθη = WH RP NA: || ἐκαυματίσθησαν = Treg NIV
ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
Mark 4:7
Other seed fell among mtthorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
Mark 4:8
And other seeds fell into good soil and produced grain, growing up and increasing and yielding thirtyfold and sixtyfold and mua hundredfold.”
καὶ
 ἄλλα = WH NA/NIV: || ἄλλο = Treg RP
ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ
 αὐξανόμενα = WH NA/NIV: || αὐξανόμενον = Treg; || αὐξάνοντα = RP
αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν
 ἓν … ἓν … ἓν = NA/NIV: || εἰς … ἐν … ἐν = WH; || εἰς … εἰς … εἰς = Treg; || ἐν … ἐν … ἐν = RP
ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ⸃ ἑκατόν.
Mark 4:9
And he said, my“He who has ears to hear, let him hear.”

καὶ ἔλεγεν·
 Ὃς ἔχει = WH Treg NA/NIV: || Ὃ ἔχων = RP
Ὃς ἔχει ⸃ ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Mark 4:10
And nawhen he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
 Καὶ ὅτε = WH Treg NA/NIV: || Ὅτε δὲ = RP
Καὶ ὅτε ⸃ ἐγένετο κατὰ μόνας,
 ἠρώτων = WH Treg NA/NIV: || ἠρώτησαν = RP
ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα
 τὰς παραβολάς = WH Treg NA/NIV: || τὴν παραβολήν = RP
τὰς παραβολάς ⸃.
Mark 4:11
And he said to them, ne“To you has been given nfthe secret of the kingdom of God, but for ngthose outside everything is in parables,
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν
 τὸ μυστήριον δέδοται = WH Treg NA/NIV: || δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον = RP
τὸ μυστήριον δέδοται ⸃ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
Mark 4:12
niso that

“'they njmay indeed see but not perceive,
and may indeed hear but not understand,
lest they nkshould turn and be forgiven.'”
ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ
 αὐτοῖς = WH Treg NA/NIV: || αὐτοῖς τὰ ἁμαρτήματα = RP
αὐτοῖς.

Mark 4:13
nmAnd he said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
Καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
Mark 4:14
nnThe sower sows nothe word.
σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
Mark 4:15
And these are the ones along the path, where the word is sown: when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them.
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς ἔρχεται Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον
 εἰς αὐτούς = WH Treg NA/NIV: || ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν = RP
εἰς αὐτούς ⸃.
Mark 4:16
And these are the ones sown on rocky ground: the ones who, when they hear the word, immediately receive it nrwith joy.
καὶ οὗτοί εἰσιν
 ὁμοίως = WH Treg NIV RP: || [omit] = NA
ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
Mark 4:17
And they have no root in themselves, but nuendure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately nvthey fall away.
Or stumble
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς σκανδαλίζονται.
Mark 4:18
And others are the ones sown among thorns. They are those who hear the word,
καὶ
 ἄλλοι = WH Treg NA/NIV: || οὗτοί = RP
ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι·
 οὗτοί εἰσιν = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
οὗτοί εἰσιν ⸃ οἱ τὸν λόγον
 ἀκούσαντες = WH Treg NA/NIV: || ἀκούοντες = RP
ἀκούσαντες,
Mark 4:19
but obthe cares of octhe world and odthe deceitfulness of riches and the desires for other things enter in and choke the word, and it proves unfruitful.
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ
 αἰῶνος = WH Treg NA: || αἰῶνος τούτου = RP; || βίου = NIV
αἰῶνος καὶ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
Mark 4:20
But those that were sown on the good soil are the ones who hear the word and accept it and ofbear fruit, ogthirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.”

καὶ
 ἐκεῖνοί = WH Treg NA/NIV: || οὗτοί = RP
ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν
 ἓν … ἓν … ἓν = NA/NIV: || ἐν … ἐν … ἐν = WH Treg RP
ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ⸃ ἑκατόν.

Mark 4:21
ojAnd he said to them, okIs a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed, and not on a stand?
Καὶ ἔλεγεν
 αὐτοῖς = Treg NA/NIV RP: || αὐτοῖς ὅτι = WH
αὐτοῖς· Μήτι
 ἔρχεται ὁ λύχνος = WH Treg NA/NIV: || ὁ λύχνος ἔρχεται = RP
ἔρχεται λύχνος ⸃ ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν
 τεθῇ = WH Treg NA/NIV: || ἐπιτεθῇ = RP
τεθῇ;
Mark 4:22
ooFor nothing is hidden except to be made manifest; nor is anything secret except to come to light.
οὐ γάρ ἐστιν
 κρυπτὸν = WH Treg NA/NIV: || τι κρυπτόν, ὃ = RP
κρυπτὸν ἐὰν μὴ
 ἵνα = WH NA/NIV: || [omit] = Treg RP
ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα
 ἔλθῃ εἰς φανερόν = WH Treg NA/NIV: || εἰς φανερὸν ἔλθῃ = RP
ἔλθῃ εἰς φανερόν ⸃.
Mark 4:23
osIf anyone has ears to hear, let him hear.”
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Mark 4:24
And he said to them, “Pay attention to what you hear: otwith the measure you use, it will be measured to you, and still more will be added to you.
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται
 ὑμῖν = WH Treg NA/NIV: || ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν = RP
ὑμῖν.
Mark 4:25
ovFor to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he has will be taken away.”

ὃς γὰρ
 ἔχει = WH Treg NA/NIV: || ἂν ἔχῃ = RP
ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ
 ὃ = WH NA/NIV RP: || ὃς = Treg
ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.

Mark 4:26
And he said, oy“The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.
Καὶ ἔλεγεν· Οὕτως ἐστὶν βασιλεία τοῦ θεοῦ
 ὡς = WH Treg NA/NIV: || ὡς ἐὰν = RP
ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
Mark 4:27
He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; pahe knows not how.
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ σπόρος
 βλαστᾷ = WH Treg NA/NIV: || βλαστάνῃ = RP
βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
Mark 4:28
The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
 αὐτομάτη = WH Treg NA/NIV: || αὐτομάτη γὰρ = RP
αὐτομάτη γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον,
 εἶτα … εἶτα = Treg NA/NIV RP: || εἶτεν … εἶτεν = WH
εἶτα στάχυν, εἶτα ⸃
 πλήρης σῖτον = NA/NIV: || πλήρη σῖτον = WH RP; || πλήρης σῖτος = Treg
πλήρης σῖτον ⸃ ἐν τῷ στάχυϊ.
Mark 4:29
But when the grain is ripe, at once pfhe puts in the sickle, because the harvest has come.”

ὅταν δὲ
 παραδοῖ = WH Treg NA/NIV: || παραδῷ = RP
παραδοῖ καρπός,
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν θερισμός.

Mark 4:30
piAnd he said, “With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it?
Καὶ ἔλεγεν·
 Πῶς = WH Treg NA/NIV: || Τίνι = RP
Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἐν
 τίνι = WH Treg NA/NIV: || ποίᾳ = RP
τίνι
 αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν = WH Treg NA/NIV: || παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν = RP
αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν ⸃;
Mark 4:31
It is like pma grain of mustard seed, which, when sown on the ground, is the smallest of all the seeds on earth,
ὡς
 κόκκῳ = WH NA/NIV: || κόκκον = Treg RP
κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς,
 μικρότερον ὂν = WH Treg NA/NIV: || μικρότερος = RP
μικρότερον ὂν ⸃ πάντων τῶν
 σπερμάτων = WH Treg NA/NIV: || σπερμάτων ἐστὶν = RP
σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς—
Mark 4:32
yet when it is sown it grows up and becomes larger than all the garden plants and puts out large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade.”

καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται
 μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων = WH NA/NIV: || μείζων πάντων τῶν λαχάνων = Treg; || πάντων τῶν λαχάνων μείζων = RP
μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων ⸃ καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.

Mark 4:33
prWith many such parables he spoke psthe word to them, ptas they were able to hear it.
Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
Mark 4:34
He did not speak to them puwithout a parable, but pvprivately to his own disciples he pwexplained everything.

χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς
 ἰδίοις μαθηταῖς = WH NA/NIV: || μαθηταῖς αὐτοῦ = Treg RP
ἰδίοις μαθηταῖς ⸃ ἐπέλυεν πάντα.

Mark 4:35
pyOn that day, when evening had come, he said to them, “Let us go across to the other side.”
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
Mark 4:36
And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα
 πλοῖα = WH Treg NA/NIV: || δὲ πλοιάρια = RP
πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
Mark 4:37
And a great windstorm arose, and the waves qawere breaking into the boat, so that the boat was already filling.
καὶ γίνεται λαῖλαψ
 μεγάλη ἀνέμου = WH Treg NA/NIV: || ἀνέμου μεγάλη = RP
μεγάλη ἀνέμου ⸃,
 καὶ τὰ = WH Treg NA/NIV: || τὰ δὲ = RP
καὶ τὰ ⸃ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε
 ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον = WH Treg NA/NIV: || αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθα = RP
ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον ⸃.
Mark 4:38
But he was in the stern, asleep on the cushion. And they woke him and said to him, “Teacher, do you not care that we are perishing?”
καὶ
 αὐτὸς ἦν = WH NA/NIV: || ἦν αὐτὸς = Treg RP
αὐτὸς ἦν ⸃
 ἐν = WH Treg NA/NIV: || ἐπὶ = RP
ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ
 ἐγείρουσιν = WH Treg NA/NIV: || διεγείρουσιν = RP
ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
Mark 4:39
And he awoke and qhrebuked the wind and said to the sea, Peace! Be still!” And the wind ceased, and qithere was a great calm.
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
Mark 4:40
He said to them, Why are you qjso afraid? Have you still no faith?”
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε;
 οὔπω = WH Treg NA/NIV: || οὕτως Πῶς οὐκ = RP
οὔπω ἔχετε πίστιν;
Mark 4:41
And they were filled with great fear and said to one another, qlWho then is this, that even qmthe wind and the sea obey him?”

καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ἄνεμος καὶ θάλασσα
 ὑπακούει = WH Treg NA/NIV: || ὑπακούουσιν = RP
ὑπακούει αὐτῷ;



Mark 5:1
qoThey came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
Some manuscripts Gergesenes; some Gadarenes
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν
 Γερασηνῶν = WH Treg NA/NIV: || Γαδαρηνῶν = RP
Γερασηνῶν.
Mark 5:2
And when Jesus
Greek he; also verse 9
had stepped out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit.
καὶ
 ἐξελθόντος αὐτοῦ = WH Treg NA/NIV: || ἐξελθόντι αὐτῷ = RP
ἐξελθόντος αὐτοῦ ⸃ ἐκ τοῦ πλοίου
 εὐθὺς ὑπήντησεν = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως ἀπήντησεν = RP
εὐθὺς ὑπήντησεν ⸃ αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
Mark 5:3
quHe lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ
 οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι = WH Treg NA/NIV: || οὔτε ἁλύσεσιν = RP
οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι ⸃ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
Mark 5:4
for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς
 ἴσχυεν αὐτὸν = WH Treg NA/NIV: || αὐτὸν ἴσχυεν = RP
ἴσχυεν αὐτὸν ⸃ δαμάσαι·
Mark 5:5
Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς
 μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν = WH Treg NA/NIV: || ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν = RP
μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ⸃ ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
Mark 5:6
And when he saw Jesus from afar, he ran and qyfell down before him.
 καὶ ἰδὼν = WH Treg NA/NIV: || Ἰδὼν δὲ = RP
καὶ ἰδὼν ⸃ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν
 αὐτόν = WH: || αὐτῷ = Treg NA/NIV RP
αὐτόν,
Mark 5:7
And rbcrying out with a loud voice, he said, “What have you to do with me, Jesus, rcSon of rdthe Most High God? reI adjure you by God, do not torment me.”
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ
 λέγει = WH Treg NA/NIV: || εἶπεν = RP
λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
Mark 5:8
For he was saying to him, Come out of the man, you unclean spirit!”
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
Mark 5:9
And Jesus asked him, What is your name?” He replied, “My name is rgLegion, for we are many.”
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· Τί
 ὄνομά σοι = WH Treg NA/NIV: || σοι ὄνομα = RP
ὄνομά σοι ⸃; καὶ
 λέγει αὐτῷ = WH Treg NA/NIV: || ἀπεκρίθη λέγων = RP
λέγει αὐτῷ ⸃·
 Λεγιὼν = WH Treg NA/NIV: || Λεγεὼν = RP
Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν·
Mark 5:10
And he begged him earnestly not to send them out of the country.
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ
 αὐτὰ = WH Treg NA/NIV: || αὐτοὺς = RP
αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
Mark 5:11
Now a great herd of pigs was feeding there on the hillside,
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
Mark 5:12
and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them.”
καὶ παρεκάλεσαν
 αὐτὸν = WH Treg NA/NIV: || αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες = RP
αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
Mark 5:13
So he gave them permission. And the unclean spirits came out and entered the pigs; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea and drowned in the sea.

καὶ ἐπέτρεψεν
 αὐτοῖς = WH Treg NA/NIV: || αὐτοῖς εὐθέως ὁ Ἰησοῦς = RP
αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν,
 ὡς = WH Treg NA/NIV: || ἦσαν δὲ ὡς = RP
ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
Mark 5:14
The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
 Καὶ οἱ = WH Treg NA/NIV: || Οἱ δὲ = RP
Καὶ οἱ ⸃ βόσκοντες
 αὐτοὺς = WH Treg NA/NIV: || τοὺς χοίρους = RP
αὐτοὺς ἔφυγον καὶ
 ἀπήγγειλαν = WH Treg NA/NIV: || ἀνήγγειλαν = RP
ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ
 ἦλθον = WH Treg NA/NIV: || ἐξῆλθον = RP
ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
Mark 5:15
And they came to Jesus and saw the demon-possessed
Greek daimonizomai; also verses 16, 18; elsewhere rendered oppressed by demons
man, the one who had had rtthe legion, sitting there, ruclothed and in his right mind, and they were afraid.
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον
 καθήμενον = WH Treg NA/NIV: || καθήμενον καὶ = RP
καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν
 λεγιῶνα = WH Treg NA/NIV: || Λεγεῶνα = RP
λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
Mark 5:16
And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.
 καὶ διηγήσαντο = WH Treg NA/NIV: || Διηγήσαντο δὲ = RP
καὶ διηγήσαντο ⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
Mark 5:17
And rythey began to beg Jesus
Greek him
to depart from their region.
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
Mark 5:18
As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
καὶ
 ἐμβαίνοντος = WH Treg NA/NIV: || ἐμβάντος = RP
ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν δαιμονισθεὶς ἵνα
 μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ = WH Treg NA/NIV: || ᾖ μετ᾽ αὐτοῦ = RP
μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ ⸃.
Mark 5:19
And he did not permit him but said to him, Go home to your friends and sctell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
 καὶ = WH Treg NA/NIV: || Ὁ δὲ Ἰησοῦς = RP
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ
 ἀπάγγειλον = WH Treg NA/NIV: || ἀνάγγειλον = RP
ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα
 ὁ κύριός σοι = WH Treg NA/NIV: || σοι ὁ κύριος = RP
κύριός σοι ⸃ πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
Mark 5:20
And he went away and began to proclaim in sgthe Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.

καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

Mark 5:21
And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
Mark 5:22
shThen came one of sithe rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
 καὶ = WH Treg NA/NIV: || καὶ ἰδού = RP
καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
Mark 5:23
and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and sklay your hands on her, so that she may be made well and live.”
καὶ
 παρακαλεῖ = WH Treg NA/NIV: || παρεκάλει = RP
παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς
 τὰς χεῖρας αὐτῇ = WH Treg NA/NIV: || αὐτῇ τὰς χεῖρας = RP
τὰς χεῖρας αὐτῇ ⸃
 ἵνα = WH Treg NA/NIV: || ὅπως = RP
ἵνα σωθῇ καὶ
 ζήσῃ = WH Treg NA/NIV: || ζήσεται = RP
ζήσῃ.
Mark 5:24
And he went with him.

And a great crowd followed him and spthronged about him.
καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ.

Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
Mark 5:25
And there was a woman sqwho had had a discharge of blood for twelve years,
καὶ
 γυνὴ = WH Treg NA/NIV: || γυνὴ τις = RP
γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος
 δώδεκα ἔτη = WH NA/NIV: || ἔτη δώδεκα = Treg RP
δώδεκα ἔτη ⸃
Mark 5:26
and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
Mark 5:27
She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.
 ἀκούσασα = Treg NA/NIV RP: || ἀκούσασα τὰ = WH
ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
Mark 5:28
For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”
ἔλεγεν γὰρ ὅτι
 Ἐὰν ἅψωμαι κἂν … αὐτοῦ = WH NA/NIV: || Κἂν … αὐτοῦ ἅψωμαι = Treg RP
Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ⸃ σωθήσομαι.
Mark 5:29
svAnd immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her swdisease.
καὶ
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς ἐξηράνθη πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
Mark 5:30
And Jesus, perceiving in himself that sypower had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, Who touched my garments?”
καὶ
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
Mark 5:31
And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, Who touched me?’
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις· Τίς μου ἥψατο;
Mark 5:32
And he looked around to see who had done it.
καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
Mark 5:33
But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα γέγονεν
 αὐτῇ = WH Treg NA/NIV: || ἐπ᾽ αὐτῇ = RP
αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
Mark 5:34
And he said to her, Daughter, tbyour faith has made you well; tcgo in peace, and be healed of your tddisease.”

δὲ εἶπεν αὐτῇ·
 Θυγάτηρ = WH Treg NA/NIV: || θύγατερ = RP
Θυγάτηρ, πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

Mark 5:35
While he was still speaking, there came from tfthe ruler’s house some who said, “Your daughter is dead. Why tgtrouble ththe Teacher any further?”
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
Mark 5:36
But overhearing
Or ignoring; some manuscripts hearing
what they said, Jesus said to tjthe ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
δὲ Ἰησοῦς
 παρακούσας = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως ἀκούσας = RP
παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
Mark 5:37
And he allowed no one to follow him except tlPeter and James and tmJohn the brother of James.
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα
 μετ᾽ αὐτοῦ = WH Treg NA/NIV: || αὐτῷ = RP
μετ᾽ αὐτοῦ ⸃ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ
 τὸν = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
Mark 5:38
They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus
Greek he
saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
καὶ
 ἔρχονται = WH Treg NA/NIV: || ἔρχεται = RP
ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον
 καὶ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
Mark 5:39
And when he had entered, he said to them, tsWhy are you making a commotion and weeping? The child is not dead but ttsleeping.”
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
Mark 5:40
And they laughed at him. But he tuput them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
 αὐτὸς = WH Treg NA/NIV: || Ὁ = RP
αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ
 παιδίον = WH Treg NA/NIV: || παιδίον ἀνακείμενον = RP
παιδίον·
Mark 5:41
txTaking her by the hand he said to her, Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, tyarise.”
καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθα
 κουμ = WH Treg NA/NIV: || κοῦμι = RP
κουμ, ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω,
 ἔγειρε = WH Treg NA/NIV: || ἔγειραι = RP
ἔγειρε.
Mark 5:42
And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
καὶ
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
Mark 5:43
And udhe strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.

καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.



Copyright information for ESV, SBLG