| ESV | SBLG | CUns |
---|
John 1:1 | aIn the beginning was bthe Word, and cthe Word was with God, and dthe Word was God. | Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. | |
---|
John 1:2 | He was in the beginning with God. | οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. | |
---|
John 1:3 | eAll things were made through him, and without him was not any thing made that was made. | πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν | 万物是借著他造的; 凡被造的, 没有一样不是借著他造的。 |
---|
John 1:4 | fIn him was life, ▼▼Or was not any thing made. That which has been made was life in him and hthe life was the light of men. | ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· | |
---|
John 1:5 | iThe light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. | καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. | |
---|
John 1:6 | There was a man jsent from God, whose name was kJohn. | Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· | |
---|
John 1:7 | He came as a lwitness, to bear witness about the light, mthat all might believe through him. | οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ. | 这人来, 为要作见证, 就是为光作见证, 叫众人因他可以信。 |
---|
John 1:8 | nHe was not the light, but came to bear witness about the light. | οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. | |
---|
John 1:9 | oThe true light, which gives light to everyone, was coming into the world. | ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. | |
---|
John 1:10 | He was in the world, and the world was made through him, yet pthe world did not know him. | Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. | |
---|
John 1:11 | He came to qhis own, ▼▼Greek to his own things; that is, to his own domain, or to his own people and shis own people ▼▼People is implied in Greek udid not receive him. | εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. | |
---|
John 1:12 | But to all who did receive him, vwho believed in his name, whe gave the right xto become ychildren of God, | ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, | 凡接待他的, 就是信他名的人, 他就赐他们权柄, 作 神的儿女。 |
---|
John 1:13 | who zwere born, aanot of blood abnor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. | οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. | 这等人不是从血气生的, 不是从情欲生的, 也不是从人意生的, 乃是从 神生的。 |
---|
John 1:14 | And acthe Word adbecame flesh and aedwelt among us, afand we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of aggrace and ahtruth. | Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας· | 道成了肉身, 住在我们中间, 充充满满的有恩典有真理。 我们也见过他的荣光, 正是父独生子的荣光。 |
---|
John 1:15 | ( aiJohn bore witness about him, and cried out, “ This was he of whom I said, aj‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”) | (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ▼▼ ὃν εἶπον = Treg NA/NIV RP: || ὁ εἰπών = WH ὃν εἶπον ⸃· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·) | 约翰为他作见证, 喊著说:「 这就是我曾说:『 那在我以后来的, 反成了在我以前的, 因他本来在我以前。』」 |
---|
John 1:16 | For from alhis fullness we have all received, amgrace upon grace. ▼▼Or grace in place of grace | ▼▼ ὅτι = WH Treg NA/NIV: || Καὶ = RP ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· | |
---|
John 1:17 | For apthe law was given through Moses; aqgrace and truth came through Jesus Christ. | ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. | 律法本是借著摩西传的; 恩典和真理都是由耶稣基督来的。 |
---|
John 1:18 | arNo one has ever seen God; asthe only God, ▼▼Or the only One, who is God; some manuscripts the only Son who is at the Father’s side, ▼▼Greek in the bosom of the Father avhe has made him known. | θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ▼▼ μονογενὴς θεὸς = WH Treg NA/NIV: || ὁ μονογενὴς υἱός = RP μονογενὴς θεὸς ⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. | 从来没有人看见 神, 只有在父怀里的独生子将他表明出来。 |
---|
John 1:19 | And this is the axtestimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, ay“ Who are you?” | Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ▼▼ ἀπέστειλαν = NIV RP: || ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν = WH Treg NA ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; | 约翰所作的见证记在下面: 犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里, 问他说:「 你是谁?」 |
---|
John 1:20 | baHe confessed, and did not deny, but confessed, “ I am not the Christ.” | καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ▼▼ Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ = WH Treg NA/NIV: || Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ = RP Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ⸃ ὁ χριστός. | |
---|
John 1:21 | And they asked him, “ What then? bcAre you Elijah?” He said, “I am not.” “ Are you bdthe Prophet?” And he answered, “ No.” | καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; ▼▼ σὺ Ἠλίας εἶ = WH Treg NA/NIV: || Ἠλίας εἶ σύ = RP σὺ Ἠλίας εἶ ⸃; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ. | 他们又问他说:「这样, 你是谁呢? 是以利亚吗?」 他说:「 我不是。」「 是那先知吗?」 他回答说:「 不是。」 |
---|
John 1:22 | So they said to him, “ Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?” | εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; | 于是他们说:「 你到底是谁, 叫我们好回覆差我们来的人。 你自己说, 你是谁?」 |
---|
John 1:23 | He said, “ I am bfthe voice of one crying out in the wilderness, ‘ Make straight ▼▼Or crying out, ‘In the wilderness make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.” | ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης. | 他说:「 我就是那在旷野有人声喊著说:『 修直主的道路』, 正如先知以赛亚所说的。」 |
---|
John 1:24 | ( Now they had been sent from the Pharisees.) | ▼▼ Καὶ = WH Treg NA/NIV: || Καὶ οἱ = RP Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. | 那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人); |
---|
John 1:25 | They asked him, bi“ Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?” | καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς ▼▼ οὐδὲ … οὐδὲ = WH Treg NA/NIV: || οὔτε … οὔτε = RP οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ⸃ ὁ προφήτης; | 他们就问他说:「 你既不是基督, 不是以利亚, 也不是那先知, 为什么施洗呢?」 |
---|
John 1:26 | John answered them, bk“ I baptize with water, but among you stands one you do not know, | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ▼▼ μέσος = WH Treg NA: || μέσος δὲ = NIV RP μέσος ὑμῶν ▼▼ ἕστηκεν = NA/NIV RP: || στήκει = WH Treg ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, | 约翰回答说:「 我是用水施洗, 但有一位站在你们中间, 是你们不认识的, |
---|
John 1:27 | even bnhe who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.” | ▼▼ ὁ = Treg NA/NIV: || [omit] = WH; || αὐτός ἐστιν ὁ = RP ὁ ὀπίσω μου ▼▼ ἐρχόμενος = WH Treg NA/NIV: || ἐρχόμενος ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν = RP ἐρχόμενος, οὗ ▼▼ οὐκ εἰμὶ = Holmes WHmarg: || οὐκ εἰμὶ ἐγὼ = WH Treg NA/NIV; || ἐγὼ οὐκ εἰμὶ = RP οὐκ εἰμὶ ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. | |
---|
John 1:28 | These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing. | ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ▼▼ ὁ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP ὁ Ἰωάννης βαπτίζων. | 这是在约旦河外伯大尼(有古卷: 伯大巴喇) , 约翰施洗的地方作的见证。 |
---|
John 1:29 | The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “ Behold, bsthe Lamb of God, who bttakes away the sin buof the world! | Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. | 次日, 约翰看见耶稣来到他那里, 就说:「 看哪, 神的羔羊, 除去(或译: 背负) 世人罪孽的! |
---|
John 1:30 | This is he of whom I said, bv‘ After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’ | οὗτός ἐστιν ▼▼ ὑπὲρ = WH Treg NA/NIV: || περὶ = RP ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν· | 这就是我曾说:『 有一位在我以后来、 反成了在我以前的, 因他本来在我以前。』 |
---|
John 1:31 | I myself did not know him, but bxfor this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.” | κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ▼▼ ἐν = WH Treg NA/NIV: || ἐν τῷ = RP ἐν ὕδατι βαπτίζων. | 我先前不认识他, 如今我来用水施洗, 为要叫他显明给以色列人。」 |
---|
John 1:32 | And John bzbore witness: ca“I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and cbit remained on him. | καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ▼▼ ὡς = WH Treg NA/NIV: || ὡσεὶ = RP ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν· | 约翰又作见证说:「 我曾看见圣灵, 彷彿鸽子从天降下, 住在他的身上。 |
---|
John 1:33 | I myself did not know him, but cdhe who sent me to baptize cewith water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, cfthis is he who baptizes cgwith the Holy Spirit.’ | κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ· | 我先前不认识他, 只是那差我来用水施洗的、 对我说:『 你看见圣灵降下来, 住在谁的身上, 谁就是用圣灵施洗的。』 |
---|
John 1:34 | And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.” | κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ▼▼ ἐκλεκτὸς = Holmes WHmarg: || υἱὸς = WH Treg NA/NIV RP ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ. | |
---|
John 1:35 | The next day again John was standing with two of his disciples, | Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ▼▼ ὁ = NA/NIV RP: || [omit] = WH Treg ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο, | |
---|
John 1:36 | and he looked at Jesus as he walked by and said, “ Behold, cjthe Lamb of God!” | καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. | |
---|
John 1:37 | The two disciples heard him say this, and they followed Jesus. | καὶ ἤκουσαν ▼▼ οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ = WH Treg NA/NIV: || αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ = RP οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ ⸃ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. | |
---|
John 1:38 | Jesus turned and saw them following and said to them, cl“What are you seeking?” And they said to him, cm“ Rabbi” ( which means Teacher), “ where are you staying?” | στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται ▼▼ μεθερμηνευόμενον = WH Treg NA/NIV: || ἑρμηνευόμενον = RP μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις; | 耶稣转过身来, 看见他们跟著, 就问他们说:「 你们要什么?」 他们说:「 拉比, 在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。) |
---|
John 1:39 | He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour. ▼ | λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ▼▼ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν = WH Treg NA/NIV: || ἴδετε. ἦλθαν = RP ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν ⸃ καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. | 耶稣说:「 你们来看。」 他们就去看他在那里住, 这一天便与他同住; 那时约有申正了。 |
---|
John 1:40 | cqOne of the two who heard John speak and followed Jesus ▼ was Andrew, Simon Peter’s brother. | ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· | 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人, 一个是西门彼得的兄弟安得烈。 |
---|
John 1:41 | He first found his own brother Simon and said to him, “We have found csthe Messiah” ( which means Christ). | εὑρίσκει οὗτος ▼▼ πρῶτον = WH Treg NA/NIV: || πρῶτος = RP πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός). | 他先找著自己的哥哥西门, 对他说:「 我们遇见弥赛亚了。」( 弥赛亚繙出来就是基督。) |
---|
John 1:42 | He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of cuJohn. You shall be called cvCephas” ( which means cwPeter ▼▼ Cephas and Peter are from the word for rock in Aramaic and Greek, respectively ). | ▼▼ ἤγαγεν = WH Treg NA/NIV: || καὶ ἤγαγεν = RP ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ▼▼ Ἰωάννου = WH Treg NA/NIV: || Ἰωνᾶ = RP Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος). | 于是领他去见耶稣。 耶稣看著他, 说:「 你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿), 你要称为矶法。」( 矶法翻出来就是彼得。) |
---|
John 1:43 | daThe next day Jesus decided dbto go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.” | Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι. | 又次日, 耶稣想要往加利利去, 遇见腓力, 就对他说:「 来跟从我吧。」 |
---|
John 1:44 | Now dcPhilip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. | ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. | |
---|
John 1:45 | Philip found ddNathanael and said to him, “We have found him of whom deMoses in the Law and also the prophets wrote, Jesus dfof Nazareth, dgthe son of Joseph.” | εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, ▼▼ Ἰησοῦν = WH NA/NIV: || Ἰησοῦν τὸν = Treg RP Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. | 腓力找著拿但业, 对他说「 摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位, 我们遇见了, 就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」 |
---|
John 1:46 | Nathanael said to him, di“ Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “ Come and see.” | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ▼▼ ὁ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε. | 拿但业对他说:「 拿撒勒还能出什么好的吗?」 腓力说:「 你来看!」 |
---|
John 1:47 | Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, dkan Israelite indeed, dlin whom there is no deceit!” | εἶδεν ▼▼ ὁ = RP NA/NIV: || [omit] = WH Treg ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. | 耶稣看见拿但业来, 就指著他说:「 看哪, 这是个真以色列人, 他心里是没有诡诈的。」 |
---|
John 1:48 | Nathanael said to him, “ How dndo you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” | λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. | 拿但业对耶稣说:「 你从哪知道我呢?」 耶稣回答说:「 腓力还没有招呼你, 你在无花果树底下, 我就看见你了。」 |
---|
John 1:49 | Nathanael answered him, do“ Rabbi, dpyou are the Son of God! You are the dqKing of Israel!” | ἀπεκρίθη ▼▼ αὐτῷ Ναθαναήλ = WH Treg NA/NIV: || Ναθαναήλ καὶ λέγει αὐτῷ = RP αὐτῷ Ναθαναήλ ⸃· Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ ▼▼ βασιλεὺς εἶ = WH Treg NA/NIV: || εἶ ὁ βασιλεὺς = RP βασιλεὺς εἶ ⸃ τοῦ Ἰσραήλ. | 拿但业说:「 拉比, 你是 神的儿子, 你是以色列的王!」 |
---|
John 1:50 | Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.” | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ▼▼ ὅτι = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ▼▼ ὄψῃ = WH Treg NA/NIV: || ὄψει = RP ὄψῃ. | 耶稣对他说:「 因为我说『 在无花果树底下看见你』, 你就信吗? 你将要看见比这更大的事」; |
---|
John 1:51 | And he said to him, “Truly, truly, I say to you, ▼▼The Greek for you is plural; twice in this verse you will see dwheaven opened, and dxthe angels of God ascending and descending on dythe Son of Man.” | καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ▼▼ ὑμῖν = WH Treg NA/NIV: || ὑμῖν ἀπ᾽ ἄρτι = RP ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. | 又说:「 我实实在在地告诉你们, 你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」 |
---|