bfCited from Isa. 40:3; See Matt. 3:3
ESVSBLGCUns
John 1:1
aIn the beginning was bthe Word, and cthe Word was with God, and dthe Word was God.
Ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος, καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν λόγος.
太初 同在就是 
John 1:2
He was in the beginning with God.
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
这道太初与 同在
John 1:3
eAll things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. γέγονεν
万物是借著造的凡被造的没有一样不是借著造的
John 1:4
fIn him was life,
Or  was not any thing made. That which has been made was life in him
and hthe life was the light of men.
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
生命里头,生命就是的光
John 1:5
iThe light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

照在黑暗里黑暗却不接受
John 1:6
There was a man jsent from God, whose name was kJohn.
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
一个人是从 那里差来的名叫约翰
John 1:7
He came as a lwitness, to bear witness about the light, mthat all might believe through him.
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.
这人为要作见证就是为作见证众人可以信
John 1:8
nHe was not the light, but came to bear witness about the light.

οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
他不乃是要为作见证
John 1:9
oThe true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

那光是照亮一切生在世上的
John 1:10
He was in the world, and the world was made through him, yet pthe world did not know him.
Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
他在世界世界也是借著造的世界却不认识
John 1:11
He came to qhis own,
Greek  to his own things; that is, to his own domain, or to his own people
and shis own people
People is implied in Greek
udid not receive him.
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
他到自己的地方来自己的人倒不接待
John 1:12
But to all who did receive him, vwho believed in his name, whe gave the right xto become ychildren of God,
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
凡接待就是信的人,他就赐他们权柄 的儿女
John 1:13
who zwere born, aanot of blood abnor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

这等人不是血气生的不是情欲生的,也不是人意生的,乃是 生的。
John 1:14
And acthe Word adbecame flesh and aedwelt among us, afand we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of aggrace and ahtruth.
Καὶ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας·
成了肉身住在我们中间充充满满的有恩典有真理我们也见过他的荣光正是独生子的荣光
John 1:15
( aiJohn bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, aj‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
(Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν
 ὃν εἶπον = Treg NA/NIV RP: || ὁ εἰπών = WH
ὃν εἶπον ⸃· ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·)
约翰作见证喊著:「就是我曾说:『那在我以后来的反成了在我以前的他本来在我以前。』」
John 1:16
For from alhis fullness we have all received, amgrace upon grace.
Or  grace in place of grace
 ὅτι = WH Treg NA/NIV: || Καὶ = RP
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
丰满的恩典里,我们领受了而且恩上
John 1:17
For apthe law was given through Moses; aqgrace and truth came through Jesus Christ.
ὅτι νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, χάρις καὶ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
律法本是借著摩西传的恩典真理都是由耶稣基督来的
John 1:18
arNo one has ever seen God; asthe only God,
Or  the only One, who is God; some manuscripts  the only Son
who is at the Father’s side,
Greek in the bosom of the Father
avhe has made him known.

θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε·
 μονογενὴς θεὸς = WH Treg NA/NIV: || ὁ μονογενὴς υἱός = RP
μονογενὴς θεὸς ⸃ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

从来没有人看见 只有怀里的独生将他表明出来。
John 1:19
And this is the axtestimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, ayWho are you?”
Καὶ αὕτη ἐστὶν μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε
 ἀπέστειλαν = NIV RP: || ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν = WH Treg NA
ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ;
约翰所作的见证记在下面:犹太人耶路撒冷祭司利未人约翰那里,说:「?」
John 1:20
baHe confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι
 Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ = WH Treg NA/NIV: || Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ = RP
Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ⸃ χριστός.
就明说隐瞒明说:「基督。」
John 1:21
And they asked him, “What then? bcAre you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you bdthe Prophet?” And he answered, “No.”
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν;
 σὺ Ἠλίας εἶ = WH Treg NA/NIV: || Ἠλίας εἶ σύ = RP
σὺ Ἠλίας εἶ ⸃; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ.
他们又问说:「这样,是谁呢?以利亚吗?」:「不是。」「那先知吗?」回答说:「不是。」
John 1:22
So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
于是他们:「你到底是我们好回覆我们来的人。你自己说是谁?」
John 1:23
He said, “I am bfthe voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight
Or  crying out, ‘In the wilderness make straight
the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”

ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας προφήτης.

他说:「就是那在旷野有人声喊著说:『修直的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
John 1:24
(Now they had been sent from the Pharisees.)
 Καὶ = WH Treg NA/NIV: || Καὶ οἱ = RP
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
那些人法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
John 1:25
They asked him, biThen why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ χριστὸς
 οὐδὲ … οὐδὲ = WH Treg NA/NIV: || οὔτε … οὔτε = RP
οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ⸃ προφήτης;
他们就问:「既不是基督不是以利亚也不是那先知为什么施洗呢?」
John 1:26
John answered them, bkI baptize with water, but among you stands one you do not know,
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι·
 μέσος = WH Treg NA: || μέσος δὲ = NIV RP
μέσος ὑμῶν
 ἕστηκεν = NA/NIV RP: || στήκει = WH Treg
ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
约翰回答:「是用施洗有一位站在你们中间你们认识的
John 1:27
even bnhe who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
 ὁ = Treg NA/NIV: || [omit] = WH; || αὐτός ἐστιν ὁ = RP
ὀπίσω μου
 ἐρχόμενος = WH Treg NA/NIV: || ἐρχόμενος ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν = RP
ἐρχόμενος, οὗ
 οὐκ εἰμὶ = Holmes WHmarg: || οὐκ εἰμὶ ἐγὼ = WH Treg NA/NIV; || ἐγὼ οὐκ εἰμὶ = RP
οὐκ εἰμὶ ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
就是在我以后来的给他鞋带。」
John 1:28
These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.

ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν
 ὁ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
Ἰωάννης βαπτίζων.

这是约旦河伯大尼(有古卷:伯大巴喇约翰施洗的地方作的见证。
John 1:29
The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, bsthe Lamb of God, who bttakes away the sin buof the world!
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ἀμνὸς τοῦ θεοῦ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
次日约翰看见耶稣来到那里,就说:「看哪, 的羔羊除去(或译:背负世人罪孽的
John 1:30
This is he of whom I said, bvAfter me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
οὗτός ἐστιν
 ὑπὲρ = WH Treg NA/NIV: || περὶ = RP
ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·
这就是曾说:『有一位在我以后反成了在我以前的他本来在我以前。』
John 1:31
I myself did not know him, but bxfor this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ
 ἐν = WH Treg NA/NIV: || ἐν τῷ = RP
ἐν ὕδατι βαπτίζων.
先前不认识如今施洗为要他显明给以色列人。」
John 1:32
And John bzbore witness: ca“I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and cbit remained on him.
καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον
 ὡς = WH Treg NA/NIV: || ὡσεὶ = RP
ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν·
约翰又作见证:「我曾看见圣灵彷彿鸽子降下住在的身上
John 1:33
I myself did not know him, but cdhe who sent me to baptize cewith water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, cfthis is he who baptizes cgwith the Holy Spirit.’
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
先前不认识只是那差来用施洗的、:『你看见圣灵降下来住在的身上就是施洗的。』
John 1:34
And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.”

κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν
 ἐκλεκτὸς = Holmes WHmarg: || υἱὸς = WH Treg NA/NIV RP
ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.

看见了证明 的儿子。」
John 1:35
The next day again John was standing with two of his disciples,
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει
 ὁ = NA/NIV RP: || [omit] = WH Treg
Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,
次日约翰两个门徒站在那里。
John 1:36
and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, cjthe Lamb of God!”
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
耶稣行走就说:「看哪,这是 的羔羊!」
John 1:37
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
καὶ ἤκουσαν
 οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ = WH Treg NA/NIV: || αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ = RP
οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ ⸃ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
两个门徒听见他的话跟从了耶稣
John 1:38
Jesus turned and saw them following and said to them, clWhat are you seeking?” And they said to him, cmRabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
στραφεὶς δὲ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται
 μεθερμηνευόμενον = WH Treg NA/NIV: || ἑρμηνευόμενον = RP
μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;
耶稣转过身来看见他们跟著就问他们:「你们要什么?」他们说:「拉比在哪里?」(拉比翻出来就是夫子。)
John 1:39
He said to them, Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
That is, about 4 p.m.
λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ
 ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν = WH Treg NA/NIV: || ἴδετε. ἦλθαν = RP
ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν ⸃ καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
耶稣:「你们。」他们就去他在那里这一天便与同住申正了。
John 1:40
cqOne of the two who heard John speak and followed Jesus
Greek him
was Andrew, Simon Peter’s brother.
ἦν Ἀνδρέας ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个西门彼得的兄弟安得烈
John 1:41
He first found his own brother Simon and said to him, “We have found csthe Messiah” (which means Christ).
εὑρίσκει οὗτος
 πρῶτον = WH Treg NA/NIV: || πρῶτος = RP
πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).
找著自己的哥哥西门:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
John 1:42
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon the son of cuJohn. You shall be called cvCephas (which means cwPeter
 Cephas and  Peter are from the word for rock in Aramaic and Greek, respectively
).

 ἤγαγεν = WH Treg NA/NIV: || καὶ ἤγαγεν = RP
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων υἱὸς
 Ἰωάννου = WH Treg NA/NIV: || Ἰωνᾶ = RP
Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).

于是去见耶稣耶稣看著:「约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
John 1:43
daThe next day Jesus decided dbto go to Galilee. He found Philip and said to him, Follow me.”
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι.
又次日耶稣想要加利利遇见腓力对他:「来跟从吧。」
John 1:44
Now dcPhilip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
ἦν δὲ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
这腓力伯赛大人,安得烈彼得
John 1:45
Philip found ddNathanael and said to him, “We have found him of whom deMoses in the Law and also the prophets wrote, Jesus dfof Nazareth, dgthe son of Joseph.”
εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν,
 Ἰησοῦν = WH NA/NIV: || Ἰησοῦν τὸν = Treg RP
Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
腓力找著拿但业摩西律法上所写的和众先知所记的那一位我们遇见了就是约瑟的儿子拿撒勒耶稣。」
John 1:46
Nathanael said to him, diCan anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ
 ὁ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε.
拿但业对他:「拿撒勒还能什么好的吗?」腓力:「你来!」
John 1:47
Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, Behold, dkan Israelite indeed, dlin whom there is no deceit!”
εἶδεν
 ὁ = RP NA/NIV: || [omit] = WH Treg
Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν δόλος οὐκ ἔστιν.
耶稣看见拿但业指著:「看哪这是个真以色列人心里是没诡诈的。」
John 1:48
Nathanael said to him, “How dndo you know me?” Jesus answered him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.
拿但业对耶稣:「你从哪知道呢?」耶稣回答:「腓力还没有招呼你在无花果树底下我就看见了。」
John 1:49
Nathanael answered him, doRabbi, dpyou are the Son of God! You are the dqKing of Israel!”
ἀπεκρίθη
 αὐτῷ Ναθαναήλ = WH Treg NA/NIV: || Ναθαναήλ καὶ λέγει αὐτῷ = RP
αὐτῷ Ναθαναήλ ⸃· Ῥαββί, σὺ εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ
 βασιλεὺς εἶ = WH Treg NA/NIV: || εἶ ὁ βασιλεὺς = RP
βασιλεὺς εἶ ⸃ τοῦ Ἰσραήλ.
拿但业:「拉比 的儿子以色列的王!」
John 1:50
Jesus answered him, Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι
 ὅτι = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων
 ὄψῃ = WH Treg NA/NIV: || ὄψει = RP
ὄψῃ.
耶稣对他:「因为我说在无花果树底下看见』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
John 1:51
And he said to him, Truly, truly, I say to you,
The Greek for  you is plural; twice in this verse
you will see dwheaven opened, and dxthe angels of God ascending and descending on dythe Son of Man.”


καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω
 ὑμῖν = WH Treg NA/NIV: || ὑμῖν ἀπ᾽ ἄρτι = RP
ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.



:「我实实在在地告诉你们你们将要看见开了, 的使者上去下来身上。」
Copyright information for ESV, SBLG, CUns