| ESV | SBLG | LXX | OHB |
---|
Eph 5:1 | aTherefore be imitators of God, as beloved children. | γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, | | |
---|
Eph 5:2 | And bwalk in love cas Christ loved us and dgave himself up for us, a efragrant foffering and sacrifice to God. | καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ▼▼ ἡμᾶς = RP NA/NIV: || ὑμᾶς = WH Treg ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ▼▼ ἡμῶν = RP NA/NIV Treg: || ὑμῶν = WH ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. | | |
---|
Eph 5:3 | But isexual immorality and all impurity or covetousness jmust not even be named among you, as is proper among saints. | Πορνεία δὲ καὶ ▼▼ ἀκαθαρσία πᾶσα = WH Treg NA/NIV: || πᾶσα ἀκαθαρσία = RP ἀκαθαρσία πᾶσα ⸃ ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, | | |
---|
Eph 5:4 | Let there be lno filthiness nor foolish talk nor crude joking mwhich are out of place, but instead nlet there be thanksgiving. | καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ▼▼ ἃ οὐκ ἀνῆκεν = WH Treg NA/NIV: || τὰ οὐκ ἀνήκοντα = RP ἃ οὐκ ἀνῆκεν ⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. | | |
---|
Eph 5:5 | For you may be sure of this, that peveryone who is sexually immoral or impure, or who is covetous ( qthat is, an idolater), has no inheritance in the kingdom of Christ and God. | τοῦτο γὰρ ▼▼ ἴστε = WH Treg NA/NIV: || ἔστε = RP ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ▼▼ ὅ = WH Treg NA/NIV: || ὅς = RP ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ. | | |
---|
Eph 5:6 | tLet no one udeceive you with empty words, for because of these things vthe wrath of God comes upon wthe sons of disobedience. | Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. | | |
---|
Eph 5:7 | Therefore xdo not become partners with them; | μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· | | |
---|
Eph 5:8 | for yat one time you were zdarkness, but now you are light in the Lord. aaWalk as children of light | ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε, | | |
---|
Eph 5:9 | ( for abthe fruit of light is found in all that is good and right and true), | ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ ▼▼ φωτὸς = WH Treg NA/NIV: || πνεύματος = RP φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ, | | |
---|
Eph 5:10 | and adtry to discern what is pleasing to the Lord. | δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ· | | |
---|
Eph 5:11 | aeTake no part in the afunfruitful agworks of darkness, but instead ahexpose them. | καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, | | |
---|
Eph 5:12 | For aiit is shameful even to speak of the things that they do in secret. | τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν· | | |
---|
Eph 5:13 | But when ajanything is exposed by the light, it becomes visible, | τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, | | |
---|
Eph 5:14 | for anything that becomes visible is light. Therefore it says, ak“ Awake, O sleeper, and alarise from the dead, and amChrist will shine on you.” | πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. | | |
---|
Eph 5:15 | anLook carefully then how you walk, not as unwise but as wise, | Βλέπετε οὖν ▼▼ ἀκριβῶς πῶς = WH NA/NIV: || πῶς ἀκριβῶς = Treg RP ἀκριβῶς πῶς ⸃ περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί, | | |
---|
Eph 5:16 | apmaking the best use of the time, because aqthe days are evil. | ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. | | |
---|
Eph 5:17 | Therefore do not be foolish, but understand what arthe will of the Lord is. | διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ ▼▼ συνίετε = WH Treg NA/NIV: || συνιέντες = RP συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου· | | |
---|
Eph 5:18 | And atdo not get drunk with wine, for that is audebauchery, but avbe filled with the Spirit, | καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, | | |
---|
Eph 5:19 | addressing one another in awpsalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with your heart, | λαλοῦντες ▼▼ ἑαυτοῖς = WH Treg RP: || ἑαυτοῖς ἐν = NA/NIV ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ▼▼ ψάλλοντες = WH NA/NIV: || ψάλλοντες ἐν = Treg RP ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ, | | |
---|
Eph 5:20 | azgiving thanks always and for everything to God the Father bain the name of our Lord Jesus Christ, | εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί, | | |
---|
Eph 5:21 | bbsubmitting to one another out of reverence for Christ. | ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ. | | |
---|
Eph 5:22 | bcWives bdsubmit to your own husbands beas to the Lord. | Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ▼▼ ἀνδράσιν = WH NA/NIV: || ἀνδράσιν ὑποτασσέσθωσαν = Treg; || ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε = RP ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ, | | |
---|
Eph 5:23 | For bgthe husband is the head of the wife even as bhChrist is the head of the church, his body, and is bihimself its Savior. | ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, ▼▼ αὐτὸς = WH Treg NA/NIV: || καὶ αὐτὸς ἐστιν = RP αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος. | | |
---|
Eph 5:24 | Now as the church submits to Christ, so also wives should submit bkin everything to their husbands. | ἀλλὰ ▼▼ ὡς = WH Treg NA/NIV: || ὡσπερ = RP ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες ▼▼ τοῖς = WH Treg NA/NIV: || τοῖς ἰδίοις = RP τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. | | |
---|
Eph 5:25 | bnHusbands, love your wives, as Christ loved the church and bogave himself up for her, | Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς ▼▼ γυναῖκας = WH Treg NA/NIV: || γυναῖκας ἑαυτῶν = RP γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, | | |
---|
Eph 5:26 | that he might sanctify her, having cleansed her by bqthe washing of water brwith the word, | ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, | | |
---|
Eph 5:27 | so bsthat he might present the church to himself in splendor, btwithout spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish. ▼ | ἵνα παραστήσῃ ▼▼ αὐτὸς = WH Treg NA/NIV: || αὐτὴν = RP αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. | | |
---|
Eph 5:28 | In the same way bwhusbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. | οὕτως ὀφείλουσιν ▼▼ καὶ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα· ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ, | | |
---|
Eph 5:29 | For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ does the church, | οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ ▼▼ Χριστὸς = WH Treg NA/NIV: || κύριος = RP Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, | | |
---|
Eph 5:30 | because bzwe are members of his body. | ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος ▼▼ αὐτοῦ = WH Treg NA/NIV: || αὐτοῦ ἐκ τῆς σαρκός αὐτοῦ καί ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ = RP αὐτοῦ. | | |
---|
Eph 5:31 | cb“ Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife, and ccthe two shall become one flesh.” | ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος ▼▼ τὸν = WH NA/NIV RP: || [omit] = Treg τὸν ▼▼ πατέρα = WH Treg NA/NIV: || πατέρα αὐτοῦ = RP πατέρα καὶ ▼▼ τὴν = WH NA/NIV RP: || [omit] = Treg τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται ▼▼ τῇ γυναικὶ = Treg: || πρὸς τὴν γυναῖκα = WH NA/NIV RP τῇ γυναικὶ ⸃ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. | | |
---|
Eph 5:32 | This mystery is profound, and I am saying that it refers to Christ and the church. | τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. | | |
---|
Eph 5:33 | However chlet each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she cirespects her husband. | πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. | | |
---|