Jeremiah 25

1La parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, -c'était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone; 2parole que Jérémie prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes: 3Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de Jéhovah m'a été adressée et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et que vous n'avez pas écouté! 4Jéhovah vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, et vous n'avez pas écouté, et vous n'avez pas prêté l'oreille pour entendre. 5Il di-sait: "Retirez- vous chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et ainsi vous habiterez d'âge en âge dans le pays que Jéhovah a don-né à vous et à vos pères. 6N'allez pas après d'autres dieux pour les servir et les adorer, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. 7Mais vous ne m'avez pas écouté, dit Jéhovah, afin de m'irriter par l'œuvre de vos mains, pour votre malheur. 8C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles, 9j'enverrai et je prendrai toutes les tribus du septentrion, dit Jéhovah, et je les amènerai à Nabu- chodonosor, roi de Babylone, mon servi-teur; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes les nations d'alentour; que je frapperai d'anathème, et dont je ferai une solitu-de, un objet de moquerie, une ruine éternelle. 10Je ferai disparaître du milieu d'eux les accents de la joie et la voix de l'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe. 11Tout ce pays sera une solitude, un désert, et ces na-tions seront asservies au roi de Baby-lone pendant soixante-dix ans. 12Lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je ferai rendre compte de leur péché au roi de Babylone et à cette nation, dit Jéhovah, et au pays des Chaldéens, et j'en ferai des solitudes éternelles. 13Je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. 14Car des nations nombreuses et de grands rois les asser-viront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l'œuvre de leurs mains."\ 15Car ainsi m'a parlé Jéhovah, Dieu d'Israël : Prend de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t'en verrai. 16Elles en boiront, elles chancel-leront, elles seront prises de folie devant l'épée que j'enverrai au milieu d'elles. 17Je pris la coupe des mains de Jého-vah et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Jéhovah m'envoyait: 18à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de mo-querie et de malédiction, comme cela se voit aujourd'hui; 19à Pharaon;roi d'Egyp-te, à ses serviteurs, à Ses princes, à tout son peuple, 20et à tout le mélange de peuples; à tous les rois du pays de Uts; à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, Gaza, Accaron et aux restes d'Azoth; 21à Edom, â Moab et aux fils d'Ammon; 22à tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des îles qui sont par delà la mer; 23à Dédan, à Thérria, à Buz et â tous ceux qui se rasent les tempes; 24à tous les rois d'Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert; 25à tous les rois de Zambri, à tous les rois d'Elam, et à tous les rois de Médie; 26à tous les rois du septentrion, proches ou éloignés, à l'un comme à l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Sésac boira après eux. 27Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah des années, Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l'épée que j'envoie au milieu de vous. 28Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah : Vous boirez! 29Car c'est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à sévir, et vous seriez impunis?Vous ne serez pas impunis, car j'appelle l'épée sur tous les habitants de la terre, dit Jéhovah. 30Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: Jéhovah rugit du haut du ciel; De sa demeure sainte il fait retentir sa voix; Il rugit contre son domaine; Il répète à tous les habitants de la terre Le cri des vendangeurs qui foulent le raisin. 31Le bruit en est arrivé jusqu'au bout de la terre; Car Jéhovah fait le procès à toutes les nations, Il entre en jugement avec toute chair; Il livre les méchants au glaive, dit Jéhovah. 32Ainsi parle Jéhovah des armées: Voici que le malheur va passer de nation à nation, Une grande tempête s'élève des extrémités de la terre; 33Et il y aura dés tués de Jéhovah en ce jour-là D'un bout à l'autre de la terre; Ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés; Ils seront du fumier sur le sol. 34Hurlez, pasteurs, et criez; Roulez-vous dans la poussière; chefs du troupeau, Car le temps est venu pour vous d'être égorgés; Je vous disperserai et vous tomberez comme des vases de prix. 35Plus de retraite pour les pasteurs, Plus de refuge pour les chefs du troupeau. 36On entend les cris des pasteurs Et les hurlements des chefs du troupeau, Car Jéhovah ravage leur pâturage. 37Les campagnes paisibles sont, dévastées Par le feu de la colère de Jéhovah; 38Il quitte sa retraite, comme un lion son fourré; Leur pays va être désolé par le glaive destructeur, Par le feu de la colère de Jéhovah.
Copyright information for FreCrampon