Exodus 30

Et tu feras un Autel pour faire fumer l'encens, tu le feras de bois d'acacia ; il aura une coudée de longueur et une coudée de largeur, une forme carrée et deux coudées de hauteur avec des cornes qui en sortent. Et tu le plaqueras d'or pur, et le dessus et les parois, dans toute sa superficie, de même que ses cornes, et autour tu ménageras une bordure d'or. Et tu y fixeras deux anneaux d'or à ses deux côtés au-dessous de la bordure ; tu les fixeras à ses deux flancs pour recevoir les barres qui serviront à le transporter. Et tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les plaqueras d'or. Et tu le placeras devant le rideau qui cache l'Arche du Témoignage devant le Propitiatoire qui couvre le Témoignage, au lieu où je m'abouche
Aboucher : mettre en rapport, provoquer une entrevue. (C. R.)
avec toi.
Et Aaron y fera fumer un encens d'aromates ; il le fera fumer tous les matins lorsqu'il arrangera les lampes ; et Aaron le fera fumer aussi lorsque dans la soirée il placera les lampes : que l'encens fume ainsi continuellement devant l'Éternel dans vos âges à venir. Vous n'y offrirez ni encens étranger, ni holocauste, ni oblation, et n'y répandrez aucune libation. 10 Une fois l'année Aaron fera des expiations sur ses cornes avec le sang versé pour l'expiation du péché ; une fois l'année il y fera des expiations dans vos âges à venir. Ce sera un lieu très-saint à l'Éternel. 11 Et l'Éternel adressa ces paroles à Moïse : 12 Lorsque dans la revue des enfants d'Israël tu en compteras le nombre total, chacun d'eux paiera à l'Éternel une rançon expiatoire pour sa vie au moment de leur revue, afin qu'une plaie ne leur soit pas infligée au moment de leur revue. 13 Voici ce que paieront tous ceux qui passeront à la revue, un demi-sicle, monnaie du sanctuaire, le sicle de vingt géras ; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Éternel. 14 Tout homme âgé de vingt ans et au delà qui passera à la revue paiera le don prélevé pour l'Éternel. 15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre pas moins que le demi-sicle de prestation à l'Éternel, pour la rançon expiatoire de vos vies. 16 Et ayant reçu des enfants d'Israël l'argent des rançons expiatoires, tu l'affecteras au travail de la Tente du Rendez-vous, afin que ce soit pour les enfants d'Israël un mémorial devant l'Éternel, une rançon expiatoire de leurs vies. 17 Et l'Éternel adressa ces paroles à Moïse : 18 Tu feras un Bassin d'airain dont le support soit d'airain, pour les ablutions, et tu le placeras entre la Tente du Rendez-vous et l'Autel, et tu y mettras de l'eau. 19 Et Aaron et ses fils s'y laveront les mains et les pieds. 20 Lorsqu'ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ils feront ces ablutions, de peur qu'ils ne meurent, ou lorsqu'ils s'approcheront de l'Autel pour officier, pour faire fumer une offrande brûlée pour l'Éternel. 21 Et ils se laveront les mains et les pieds de peur qu'ils ne meurent, et ce sera une règle perpétuelle pour eux, pour lui et sa race dans les âges à venir. 22 Et l'Éternel adressa ces paroles à Moïse : 23 Procure-toi des meilleurs aromates, cinq cents [sicles] de myrrhe fluide, une demi-dose soit deux cent cinquante sicles de cannelle odorante et deux cent cinquante de roseau de senteur : 24 et cinq cents de casse, poids du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive ; 25 et tu en composeras l'huile sainte de l'onction, préparation parfumée que tu feras selon l'art du parfumeur : telle sera l'huile sainte de l'onction. 26 Et tu en oindras la Tente du Rendez-vous et l'Arche du Témoignage 27 et la Table et tous ses ustensiles et le Candélabre et tout son attirail, et l'Autel aux parfums 28 et l'Autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et le Bassin et son support, 29 les consacrant ainsi afin qu'ils soient très-saints : pour les toucher il faudra, être consacré. 30 Tu oindras aussi Aaron et ses fils que tu consacreras pour me servir dans le sacerdoce. 31 Et tu parleras aux enfants d'Israël en ces termes : Telle est l'huile sainte de l'onction, que je me réserve pour vos âges à venir ; 32 on n'en répandra sur le corps d'aucun homme, et vous n'en composerez point de pareille aux mêmes doses : elle est sainte et doit être sacrée pour vous : 33 quiconque en préparera de pareille et en donnera à un étranger sera extirpé de son peuple. 34 Et l'Éternel dit à Moïse : Procure-toi des aromates et du stacté
Stacté : mot grec désignant la goutte liquide qui coule de l'arbre produisant la myrrhe (par opposition à plasté, la partie plus compacte). (C. R.)
, et de la blatte
Les traductions modernes voient plutôt dans ce mot une partie de coquillage qu'un insecte. (C. R.)
et du galbanum
Résine de la férule gommeuse, plante vivace à fleurs jaunes, d'environ 1 mètre de haut, qui pousse notamment en Iran. (C. R.
à odeur forte, et de l'oliban
Gomme-résine récolté sur le Boswellia, arbrisseau qui pousse en Afrique et en Asie. (C. R.)
pur à doses égales ;
35 et tu en composeras un encens odorant préparé par l'art du parfumeur, salé, pur, saint. 36 Et tu en pileras pour en faire une poudre dont tu mettras devant le Témoignage dans la Tente du Rendez-vous où je m'abouche avec toi : vous l'aurez pour très-saint. 37 Et vous n'imiterez point pour votre usage cet encens dont vous prendriez les doses : il sera pour vous une chose sacrée, réservée pour l'Éternel. 38 L'homme qui l'imitera pour en respirer le parfum, sera extirpé de son peuple.
Copyright information for FrePGR