(GerSch)
Völker müssen dir dienen und Geschlechter
sich vor dir bücken;
sei ein
Herr über deine
Brüder, und deiner
Mutter Kinder müssen
sich vor dir bücken.
Verflucht sei, wer dir flucht, und
gesegnet sei, wer dich segnet!
(OHB)
יַֽעַבְדוּךָ עַמִּים וישתחו ▼▼ וישתחווְיִֽשְׁתַּחֲווּ
(Qere)
לְךָ
לְאֻמִּים הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ וְיִשְׁתַּחֲוּוּ ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
לְךָ
בְּנֵי אִמֶּךָ אֹרְרֶיךָ אָרוּר וּֽמְבָרֲכֶיךָ בָּרֽוּךְ׃
(GerSch)
nach denselben aber siehe, da sproßten
sieben dünne und vom
Ostwind versengte
Ähren.
(OHB)
וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים דַּקּוֹת וּשְׁדוּפֹת קָדִים צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶֽן׃
(GerSch)
Und siehe,
nach denselben sproßten
sieben dürre, magere und vom
Ostwind versengte
Ähren hervor;
(OHB)
וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים צְנֻמוֹת דַּקּוֹת שְׁדֻפוֹת קָדִים צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶֽם׃
(GerSch)
Und die Treiber
trieben sie und
sprachen: Erfüllt euer bestimmtes
Tagewerk,
wie als ihr noch
Stroh hattet!
(OHB)
וְהַנֹּגְשִׂים אָצִים לֵאמֹר כַּלּוּ מַעֲשֵׂיכֶם דְּבַר־
יוֹם בְּיוֹמוֹ כַּאֲשֶׁר בִּהְיוֹת הַתֶּֽבֶן׃
(GerSch)
Und
er ließ
Mose sagen: Ich,
Jethro, dein
Schwiegervater, bin zu dir gekommen und dein
Weib und ihre
beiden Söhne mit ihr.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֶל־
מֹשֶׁה אֲנִי חֹתֶנְךָ יִתְרוֹ בָּא אֵלֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ וּשְׁנֵי בָנֶיהָ עִמָּֽהּ׃
(GerSch)
Ihr alle
steht heute vor dem
HERRN, eurem
Gott, eure
Häupter, eure
Stämme, eure
Ältesten und eure
Amtleute, alle
Männer Israels;
(OHB)
▼ אַתֶּם נִצָּבִים הַיּוֹם כֻּלְּכֶם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם רָאשֵׁיכֶם שִׁבְטֵיכֶם זִקְנֵיכֶם וְשֹׁטְרֵיכֶם כֹּל אִישׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
(GerSch)
Und zu
Gad sprach er: Gesegnet
sei, der
Gad Raum schafft! Wie eine
Löwin legt er sich nieder und
zerreißt Arm und
Scheitel.
(OHB)
וּלְגָד אָמַר בָּרוּךְ מַרְחִיב גָּד כְּלָבִיא שָׁכֵן וְטָרַף זְרוֹעַ אַף־
קָדְקֹֽד׃
(GerSch)
Die
Priester aber, welche die
Lade trugen,
standen mitten im
Jordan, bis alles ausgerichtet
war, was der
HERR Josua geboten hatte, dem
Volke zu sagen, gemäß allem, was
Mose dem
Josua geboten
hatte. Uns
das Volk ging eilends hinüber.
(OHB)
וְהַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי הָאָרוֹן עֹמְדִים בְּתוֹךְ הַיַּרְדֵּן עַד תֹּם כָּֽל־
הַדָּבָר אֲשֶׁר־
צִוָּה יְהוָה אֶת־
יְהוֹשֻׁעַ לְדַבֵּר אֶל־
הָעָם כְּכֹל אֲשֶׁר־
צִוָּה מֹשֶׁה אֶת־
יְהוֹשֻׁעַ וַיְמַהֲרוּ הָעָם וַֽיַּעֲבֹֽרוּ׃
(GerSch)
Und die
Gerüsteten schritten
vor den
Priestern her, welche die
Posaunen bliesen,
und die Nachhut folgte der
Lade nach,
und sie bliesen beständig die
Posaunen.
(OHB)
וְהֶחָלוּץ הֹלֵךְ לִפְנֵי הַכֹּהֲנִים תקעו ▼ הַשּֽׁוֹפָרוֹת וְהַֽמְאַסֵּף הֹלֵךְ אַחֲרֵי הָאָרוֹן הָלוֹךְ וְתָקוֹעַ בַּשּׁוֹפָרֽוֹת׃
(GerSch)
auch trugen die
sieben Priester die
sieben Jubeljahrsposaunen
vor der
Lade des
HERRN her
und bliesen im
Gehen beständig die
Posaunen,
und die
Gerüsteten gingen vor ihnen her, aber die Nachhut folgte der
Lade des
HERRN,
und sie bliesen beständig die
Posaunen.
(OHB)
וְשִׁבְעָה הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאִים שִׁבְעָה שׁוֹפְרוֹת הַיֹּבְלִים לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָה הֹלְכִים הָלוֹךְ וְתָקְעוּ בַּשּׁוֹפָרוֹת וְהֶחָלוּץ הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם וְהַֽמְאַסֵּף הֹלֵךְ אַֽחֲרֵי אֲרוֹן יְהוָה הולך ▼ וְתָקוֹעַ בַּשּׁוֹפָרֽוֹת׃
(GerSch)
Und ganz
Israel samt seinen
Ältesten und
Amtleuten und
Richtern stand zu beiden Seiten der
Lade, den
Priestern und den
Leviten gegenüber, welche die
Lade des
Bundes des
HERRN trugen, die
Fremdlinge sowohl als die
Einheimischen; die eine
Hälfte neben dem
Berge Garizim und die andere
Hälfte neben dem
Berge Ebal, wie
Mose, der
Knecht des
HERRN,
zuvor geboten
hatte, das
Volk Israel zu
segnen.
(OHB)
וְכָל־
יִשְׂרָאֵל וּזְקֵנָיו וְשֹׁטְרִים ׀
וְשֹׁפְטָיו עֹמְדִים מִזֶּה ׀
וּמִזֶּה ׀
לָאָרוֹן נֶגֶד הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם נֹשְׂאֵי ׀
אֲרוֹן בְּרִית־
יְהוָה כַּגֵּר כָּֽאֶזְרָח חֶצְיוֹ אֶל־
מוּל הַר־
גְּרִזִים וְהַֽחֶצְיוֹ אֶל־
מוּל הַר־
עֵיבָל כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶֽבֶד־
יְהוָה לְבָרֵךְ אֶת־
הָעָם יִשְׂרָאֵל בָּרִאשֹׁנָֽה׃
(GerSch)
Man
lauerte aber auf ihn, bei
ihr in der
Kammer. Und sie
sprach zu ihm:
Philister über dir,
Simson! Er aber
zerriß die
Seile, wie man Bindfaden
zerreißt, wenn er
Feuer gerochen
hat. Also ward seine
Kraft nicht kund.
(OHB)
וְהָאֹרֵב יֹשֵׁב לָהּ
בַּחֶדֶר וַתֹּאמֶר אֵלָיו פְּלִשְׁתִּים עָלֶיךָ שִׁמְשׁוֹן וַיְנַתֵּק אֶת־
הַיְתָרִים כַּאֲשֶׁר יִנָּתֵק פְּתִֽיל־
הַנְּעֹרֶת בַּהֲרִיחוֹ אֵשׁ וְלֹא נוֹדַע כֹּחֽוֹ׃
(GerSch)
Da
nahm Delila neue Stricke und
band ihn damit und
sprach zu ihm:
Philister über dir,
Simson! Und man
lauerte auf ihn in der
Kammer; er aber riß
sie von seinen
Armen wie einen
Faden.
(OHB)
וַתִּקַּח דְּלִילָה עֲבֹתִים חֲדָשִׁים וַתַּאַסְרֵהוּ בָהֶם
וַתֹּאמֶר אֵלָיו פְּלִשְׁתִּים עָלֶיךָ שִׁמְשׁוֹן וְהָאֹרֵב יֹשֵׁב בֶּחָדֶר וַֽיְנַתְּקֵם מֵעַל זְרֹעֹתָיו כַּחֽוּט׃
(GerSch)
Da machten
sich alle
Männer Israels auf von ihrem
Ort und stellten sich in Schlachtordnung
auf bei Baal-Tamar; aber der
Hinterhalt Israels brach von seinem Standort, aus der
Höhle von Gibea,
hervor.
(OHB)
וְכֹל ׀
אִישׁ יִשְׂרָאֵל קָמוּ מִמְּקוֹמוֹ וַיַּעַרְכוּ בְּבַעַל
תָּמָר וְאֹרֵב יִשְׂרָאֵל מֵגִיחַ מִמְּקֹמוֹ מִמַּֽעֲרֵה־
גָֽבַע׃
(GerSch)
Boas aber
war zum
Tor hinaufgegangen und
hatte sich daselbst niedergesetzt; und siehe, da
ging der Löser vorüber, von welchem
Boas geredet hatte. Da
sprach er:
Komm, setze
dich her,
du Soundso!
(OHB)
וּבֹעַז עָלָה הַשַּׁעַר וַיֵּשֶׁב שָׁם וְהִנֵּה הַגֹּאֵל עֹבֵר אֲשֶׁר דִּבֶּר־
בֹּעַז וַיֹּאמֶר סוּרָה שְׁבָה־
פֹּה פְּלֹנִי אַלְמֹנִי וַיָּסַר וַיֵּשֵֽׁב׃
(GerSch)
Und Jonatan kletterte
auf Händen und
Füßen hinauf und sein
Waffenträger ihm
nach. Und jene
fielen vor Jonatan, und sein
Waffenträger tötete sie
hinter ihm her;
(OHB)
וַיַּעַל יוֹנָתָן עַל־
יָדָיו וְעַל־
רַגְלָיו וְנֹשֵׂא כֵלָיו אַחֲרָיו וַֽיִּפְּלוּ לִפְנֵי יוֹנָתָן וְנֹשֵׂא כֵלָיו מְמוֹתֵת אַחֲרָֽיו׃
(GerSch)
und der
Schaft seines Speeres war wie ein
Weberbaum,
und die Spitze seines Speers wog
sechshundert Schekel
Eisen; und sein
Schildträger ging vor ihm her.
(OHB)
וחץ ▼ חֲנִיתוֹ כִּמְנוֹר אֹֽרְגִים וְלַהֶבֶת חֲנִיתוֹ שֵׁשׁ־
מֵאוֹת שְׁקָלִים בַּרְזֶל וְנֹשֵׂא הַצִּנָּה הֹלֵךְ לְפָנָֽיו׃
(GerSch)
Der
Wächter aber, der auf dem
Turm zu
Jesreel stand,
sah Jehus Schar
kommen und
sprach:
Ich sehe eine Schar! Da
sprach Joram:
Nimm einen
Reiter und
sende ihnen den
entgegen und frage: Bedeutet es
Friede?
(OHB)
וְהַצֹּפֶה עֹמֵד עַֽל־
הַמִּגְדָּל בְּיִזְרְעֶאל וַיַּרְא אֶת־
שִׁפְעַת יֵהוּא בְּבֹאוֹ וַיֹּאמֶר שִׁפְעַת אֲנִי רֹאֶה וַיֹּאמֶר יְהוֹרָם קַח רַכָּב וּֽשְׁלַח לִקְרָאתָם וְיֹאמַר הֲשָׁלֽוֹם׃
(GerSch)
Auch alle Vorsteher der Provinzen
und die Satrapen und
Landpfleger und die Amtleute des
Königs unterstützten die
Juden; denn die
Furcht vor
Mardochai war auf sie
gefallen.
(OHB)
וְכָל־
שָׂרֵי הַמְּדִינוֹת וְהָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִים וְהַפַּחוֹת וְעֹשֵׂי הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ מְנַשְּׂאִים אֶת־
הַיְּהוּדִים כִּֽי־
נָפַל פַּֽחַד־
מָרְדֳּכַי עֲלֵיהֶֽם׃
(GerSch)
wer den Verwerflichen
verachtet, aber
die ehrt, welche den
HERRN fürchten; wer, auch wenn
er sich selbst zum Schaden
geschworen hat,
es dennoch hält;
(OHB)
נִבְזֶה ׀
בְּֽעֵינָיו נִמְאָס וְאֶת־
יִרְאֵי יְהוָה יְכַבֵּד נִשְׁבַּע לְהָרַע וְלֹא יָמִֽר׃
(GerSch)
Mag
die Erde zittern und alle ihre Bewohner: Ich habe ihre
Säulen festgestellt.« (Pause.)
(OHB)
▼ נְֽמֹגִים אֶרֶץ וְכָל־
יֹשְׁבֶיהָ אָנֹכִי תִכַּנְתִּי עַמּוּדֶיהָ סֶּֽלָה׃
(GerSch)
Herrliche
Dinge sind von dir zu melden, du
Stadt Gottes! (Pause.)
(OHB)
נִכְבָּדוֹת מְדֻבָּר בָּךְ
עִיר הָאֱלֹהִים סֶֽלָה׃
(GerSch)
Wer auf die
Zucht achtet, geht den
Weg zum
Leben; wer aber aus der Schule läuft, gerät auf Irrwege.
(OHB)
אֹרַח לְחַיִּים שׁוֹמֵר מוּסָר וְעוֹזֵב תּוֹכַחַת מַתְעֶֽה׃
(GerSch)
Wo
viele Worte sind, da geht es ohne
Sünde nicht
ab; wer aber seine
Lippen im Zaum
hält, der ist
klug.
(OHB)
בְּרֹב דְּבָרִים לֹא יֶחְדַּל־
פָּשַׁע וְחֹשֵׂךְ שְׂפָתָיו מַשְׂכִּֽיל׃
(GerSch)
Ein umhergehender
Verleumder plaudert Geheimnisse aus; aber eine treue Seele hält geheim,
was man ihr sagt.
(OHB)
הוֹלֵךְ רָכִיל מְגַלֶּה־
סּוֹד וְנֶאֱמַן־
רוּחַ מְכַסֶּה דָבָֽר׃
(GerSch)
Langes Harren macht das
Herz krank; ein erfüllter Wunsch aber
ist ein
Baum des
Lebens.
(OHB)
תּוֹחֶלֶת מְמֻשָּׁכָה מַחֲלָה־
לֵב וְעֵץ חַיִּים תַּאֲוָה בָאָֽה׃
(GerSch)
Was ein guter Mensch hinterläßt, geht über auf
Kindeskinder; das
Vermögen des
Sünders aber
wird für
den Gerechten aufgespart.
(OHB)
טוֹב יַנְחִיל בְּנֵֽי־
בָנִים וְצָפוּן לַצַּדִּיק חֵיל חוֹטֵֽא׃
(GerSch)
Wer in seiner Redlichkeit wandelt,
fürchtet den
HERRN; wer aber verkehrte
Wege geht,
verachtet ihn.
(OHB)
הוֹלֵךְ בְּיָשְׁרוֹ יְרֵא יְהוָה וּנְלוֹז דְּרָכָיו בּוֹזֵֽהוּ׃
(GerSch)
Wer den Schwachen unterdrückt, beschimpft seinen
Schöpfer; wer Ihn aber
ehren will,
erbarmt sich des
Armen.
(OHB)
עֹשֵֽׁק־
דָּל ▼▼We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
חֵרֵף עֹשֵׂהוּ וּמְכַבְּדוֹ חֹנֵן אֶבְיֽוֹן׃
(GerSch)
Ein verdrehter
Mann richtet
Hader an,
und ein Ohrenbläser trennt vertraute
Freunde.
(OHB)
אִישׁ תַּהְפֻּכוֹת יְשַׁלַּח מָדוֹן וְנִרְגָּן ▼▼Small letter(s). Shown as small letters without a superscript note number.
מַפְרִיד אַלּֽוּף׃
(GerSch)
Ein Boshafter horcht
auf falsche Mäuler, ein Lügner leiht verderblichen
Zungen sein Ohr.
(OHB)
מֵרַע מַקְשִׁיב עַל־
שְׂפַת־
אָוֶן שֶׁקֶר מֵזִין עַל־
לְשׁוֹן הַוֺּֽת׃
(GerSch)
Der
König ist zu fürchten wie ein brüllender
Löwe; wer
sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein
Leben.
(OHB)
נַהַם כַּכְּפִיר אֵימַת מֶלֶךְ מִתְעַבְּרוֹ חוֹטֵא נַפְשֽׁוֹ׃
(GerSch)
Ein umhergehender
Verleumder plaudert Geheimnisse aus; darum, weil
er das
Maul nicht halten kann, laß dich gar
nicht mit ihm ein!
(OHB)
גּֽוֹלֶה־
סּוֹד הוֹלֵךְ רָכִיל וּלְפֹתֶה שְׂפָתָיו לֹא תִתְעָרָֽב׃
(GerSch)
Wer seinen
Mund hütet und seine
Zunge bewahrt, der erspart seiner
Seele manche
Not.
(OHB)
שֹׁמֵר פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ שֹׁמֵר מִצָּרוֹת נַפְשֽׁוֹ׃
(GerSch)
Treugemeint
sind die
Schläge des Freundes, aber
reichlich die
Küsse des
Hassers.
(OHB)
נֶאֱמָנִים פִּצְעֵי אוֹהֵב וְנַעְתָּרוֹת נְשִׁיקוֹת שׂוֹנֵֽא׃
(GerSch)
Rute und Zucht
gibt Weisheit; aber ein sich selbst überlassener
Knabe bereitet seiner
Mutter Schande.
(OHB)
שֵׁבֶט וְתוֹכַחַת יִתֵּן חָכְמָה וְנַעַר מְשֻׁלָּח מֵבִישׁ אִמּֽוֹ׃
(GerSch)
Wenn auch ein Sünder
hundertmal Böses tut und
lange lebt, so
weiß ich doch, daß es denen
gut gehen
wird, die
Gott fürchten, die
sich scheuen vor ihm.
(OHB)
אֲשֶׁר חֹטֶא עֹשֶׂה רָע מְאַת וּמַאֲרִיךְ לוֹ
כִּי גַּם־
יוֹדֵעַ אָנִי אֲשֶׁר יִהְיֶה־
טּוֹב לְיִרְאֵי הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר יִֽירְאוּ מִלְּפָנָֽיו׃
(GerSch)
Mein
Volk wird von Kindern bedrückt, und
Weiber beherrschen es. Mein
Volk, deine Führer
verführen dich und haben den
Weg verwüstet, den du wandeln sollst.
(OHB)
עַמִּי נֹגְשָׂיו מְעוֹלֵל וְנָשִׁים מָשְׁלוּ בוֹ
עַמִּי מְאַשְּׁרֶיךָ מַתְעִים וְדֶרֶךְ אֹֽרְחֹתֶיךָ בִּלֵּֽעוּ׃ ס
(GerSch)
Die Führer dieses
Volkes sind seine
Verführer geworden, und die von ihnen Geführten sind
verloren.
(OHB)
▼ וַיִּֽהְיוּ מְאַשְּׁרֵי הָֽעָם־
הַזֶּה מַתְעִים וּמְאֻשָּׁרָיו מְבֻלָּעִֽים׃
(GerSch)
Mir ist eine inhaltsschwere Offenbarung kundgetan worden: Der
Räuber raubt, der Zerstörer
zerstört. Brecht
auf, ihr Perser, hebt die Belagerung an, ihr
Meder! Denn alles von ihr verursachte
Seufzen will ich stillen.
(OHB)
חָזוּת קָשָׁה הֻגַּד־לִי
הַבּוֹגֵד ׀
בּוֹגֵד וְהַשּׁוֹדֵד ׀
שׁוֹדֵד עֲלִי עֵילָם צוּרִי מָדַי כָּל־
אַנְחָתָה הִשְׁבַּֽתִּי׃
(GerSch)
Denn dein Eheherr
ist dein Schöpfer,
HERR der
Heerscharen ist sein
Name; und dein
Erlöser, der
Heilige in
Israel,
wird Gott der ganzen
Erde genannt.
(OHB)
כִּי בֹעֲלַיִךְ עֹשַׂיִךְ יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ וְגֹֽאֲלֵךְ קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל אֱלֹהֵי כָל־
הָאָרֶץ יִקָּרֵֽא׃
(GerSch)
Laßt es die
Völker wissen, verkündet es über
Jerusalem: Belagerer sind aus
fernem Lande gekommen und
lassen gegen die
Städte Judas ihre
Stimme erschallen;
(OHB)
הַזְכִּירוּ לַגּוֹיִם הִנֵּה הַשְׁמִיעוּ עַל־
יְרוּשָׁלִַם נֹצְרִים בָּאִים מֵאֶרֶץ הַמֶּרְחָק וַֽיִּתְּנוּ עַל־
עָרֵי יְהוּדָה קוֹלָֽם׃
(GerSch)
Des
Nachts weint sie unaufhörlich, und ihre
Tränen laufen ihr über die
Wangen hinab; sie
hat unter allen ihren Liebhabern keinen
Tröster; alle ihre
Freunde sind ihr
untreu, ihr
feind geworden.
(OHB)
בָּכוֹ תִבְכֶּה בַּלַּיְלָה וְדִמְעָתָהּ עַל לֶֽחֱיָהּ אֵֽין־לָהּ
מְנַחֵם מִכָּל־
אֹהֲבֶיהָ כָּל־
רֵעֶיהָ בָּגְדוּ בָהּ
הָיוּ לָהּ
לְאֹיְבִֽים׃ ס
(GerSch)
Menschensohn, die Bewohner dieser Ruinen im
Lande Israel sagen also: »
Abraham war nur
ein einzelner
Mann und hat das
Land zum Besitz erhalten; unser aber
sind viele,
und uns ist das
Land zum
Erbe gegeben!«
(OHB)
בֶּן־
אָדָם יֹשְׁבֵי הֶחֳרָבוֹת הָאֵלֶּה עַל־
אַדְמַת יִשְׂרָאֵל אֹמְרִים לֵאמֹר אֶחָד הָיָה אַבְרָהָם וַיִּירַשׁ אֶת־
הָאָרֶץ וַאֲנַחְנוּ רַבִּים לָנוּ
נִתְּנָה הָאָרֶץ לְמוֹרָשָֽׁה׃ ס
(GerSch)
Ihr
säet viel und
bringet wenig ein; ihr
esset und
werdet doch nicht satt; ihr
trinket und habt doch nicht genug; ihr kleidet
euch und werdet doch nicht warm; und wer einen Lohn
verdient, der legt ihn in einen durchlöcherten
Beutel!
(OHB)
זְרַעְתֶּם הַרְבֵּה וְהָבֵא מְעָט אָכוֹל וְאֵין־
לְשָׂבְעָה שָׁתוֹ וְאֵין־
לְשָׁכְרָה לָבוֹשׁ וְאֵין־
לְחֹם לוֹ
וְהַמִּשְׂתַּכֵּר מִשְׂתַּכֵּר אֶל־
צְרוֹר נָקֽוּב׃ פ
(GerSch)
Denn vom
Aufgang der
Sonne bis zu ihrem
Niedergang ist mein Name
groß unter
den Heiden, und allenthalben
werden meinem
Namen Räucherwerk und
reine Opfergabe dargebracht; denn
groß ist mein Name unter
den Heiden,
spricht der
HERR der
Heerscharen.
(OHB)
כִּי מִמִּזְרַח־
שֶׁמֶשׁ וְעַד־
מְבוֹאוֹ גָּדוֹל שְׁמִי בַּגּוֹיִם וּבְכָל־
מָקוֹם מֻקְטָר מֻגָּשׁ לִשְׁמִי וּמִנְחָה טְהוֹרָה כִּֽי־
גָדוֹל שְׁמִי בַּגּוֹיִם אָמַר יְהוָה צְבָאֽוֹת׃
(GerSch)
Nein,
verflucht sei der
Betrüger, der in seiner
Herde ein männliches Tier hat
und ein Gelübde
tut und dann doch dem
Herrn ein schadhaftes
opfert! Denn
ich bin ein
großer König, spricht der
HERR der
Heerscharen, und mein Name
ist gefürchtet unter
den Heiden.
(OHB)
וְאָרוּר נוֹכֵל וְיֵשׁ בְּעֶדְרוֹ זָכָר וְנֹדֵר וְזֹבֵחַ מָשְׁחָת לַֽאדֹנָי כִּי מֶלֶךְ גָּדוֹל אָנִי אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת וּשְׁמִי נוֹרָא בַגּוֹיִֽם׃