Acts 23

Paul Before the Sanhedrin

And looking intently at the Sanhedrin, Paul said, “Men and brothers, I have lived my life in all good conscience before God to this day.”
So the high priest Ananias ordered those standing near him to strike his mouth. Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! And are you sitting there judging me according to the law, and acting contrary to the law do you order me to be struck?” And those who stood nearby said, “Are you reviling the high priest of God?” And Paul said, “I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You must not speak evil of a ruler of your people.’ ”
A quotation from Exod 22:28


Now when
Here “ when” is supplied as a component of the participle (“realized”) which is understood as temporal
Paul realized that one part were Sadducees and the other Pharisees, he shouted out in the Sanhedrin, “Men and brothers! I am a Pharisee, a son of Pharisees! I am being judged concerning the hope and the resurrection of the dead!”
And when
Here “ when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“said”)
he said this, a dispute developed between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
(For the Sadducees say there is no resurrection or angel or spirit, but the Pharisees acknowledge them all.) And there was loud shouting, and some of the scribes from the party of the Pharisees stood up and
Here “ and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb
contended sharply, saying, “We find nothing wrong with this man! But what if a spirit or an angel has spoken to him?”
10 And when
Here “ when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“became”)
the dispute became severe, the military tribune, fearing lest Paul be torn apart by them, ordered the detachment to go down, take him away from their midst, and bring him
Here the direct object is supplied from context in the English translation
into the barracks.
Or “headquarters”
11 And the next night the Lord stood by him and
Here “ and” is supplied because the previous participle (“stood by”) has been translated as a finite verb
said, “Have courage, for as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”

12 

A Conspiracy to Kill Paul

And when it
Here “ when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
was day, the Jews made a conspiracy and
Here “ and” is supplied because the previous participle (“made”) has been translated as a finite verb
bound themselves under a curse, saying they would
Literally “saying neither to eat nor to drink”; the words “they would” are supplied for smoother English style
neither eat nor drink until they had killed Paul.
13 Now there were more than forty who had made this conspiracy, 14 who went to the chief priests and the elders and
Here “ and” is supplied because the previous participle (“went to”) has been translated as a finite verb
said, “We have bound ourselves under a curse to partake of nothing until we have killed Paul.
15 Therefore, now you along with the Sanhedrin explain to the military tribune that he should bring him down to you, as if you were going to determine more accurately the things concerning him. And we are ready to do away with him before he comes near.”

16 But when
Here “ when” is supplied as a component of the participle (“heard about”) which is understood as temporal
the son of Paul’s sister heard about the ambush, he came and entered into the barracks
Or “headquarters”
and
Here “and” is supplied because the two previous participles (“came” and “entered”) have been translated as finite verbs
reported it
Here the direct object is supplied from context in the English translation
to Paul.
17 So Paul called one of the centurions and
Here “ and” is supplied because the previous participle (“called”) has been translated as a finite verb
said, “Bring this young man to the military tribune, because he has something to report to him.”
18 So he took him and
Here “ and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
brought him
Here the direct object is supplied from context in the English translation
to the military tribune and said, “The prisoner Paul called me and
Here “ and” is supplied because the previous participle (“called”) has been translated as a finite verb
asked me
Here the direct object is supplied from context in the English translation
to bring this young man to you because he
Here “ because” is supplied as a component of the participle (“has”) which is understood as causal
has something to tell you.”
19 And the military tribune, taking hold of his hand and withdrawing privately, asked, “What is it that you have to report to me?” 20 And he said, “The Jews have agreed to ask you that you bring Paul down to the Sanhedrin tomorrow, as if they were going to inquire somewhat more accurately concerning him. 21 You therefore do not be persuaded by them, because more than forty men of ˻their number˼
Literally “them”
are lying in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have done away with him. And now they are ready, waiting for ˻you to agree˼.”
Literally “the assurance of agreement from you”
22 So the military tribune sent the young man away, directing him,
Here the direct object is supplied from context in the English translation
“Tell no one that you have revealed these things to me.”

23 And he summoned two of the centurions and
Here “ and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb
said, “Make ready from the third hour of the night two hundred soldiers and seventy horsemen and two hundred spearmen,
A word of uncertain meaning, probably a military technical term
in order that they may proceed as far as Caesarea.
24 And provide mounts so that they can put Paul on them and
Here “ and” is supplied because the previous participle (“put … on”) has been translated as a finite verb
bring him
Here the direct object is supplied from context in the English translation
safely to Felix the governor.”
25 ˻He wrote˼
Literally “writing”
a letter that had this form:
Or “content”


26 Claudius Lysias.

To his excellency Governor Felix.

Greetings!

31 Therefore the soldiers, in accordance with ˻their orders˼
Literally “what was ordered to them”
took Paul and
Here “ and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
brought him
Here the direct object is supplied from context in the English translation
to Antipatris during the night.
32 And on the next day they let the horsemen go on with him, and
Here “ and” is supplied because the previous participle (“let”) has been translated as a finite verb
they returned to the barracks.
Or “headquarters”
33 ˻The horsemen˼
Literally “who”
when they
Here “ when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
came to Caesarea and delivered the letter to the governor, also presented Paul to him.
34 So after
Here “ after” is supplied as a component of the participle (“reading”) which is understood as temporal
reading the letter
Here the direct object is supplied from context in the English translation
and asking what province he was from, and learning that he was from Cilicia,
35 he said, “I will give you a hearing whenever your accusers arrive also,” giving orders for him to be guarded in the praetorium
The “praetorium” of Herod refers to the palace of Herod the Great in Caesarea Maritima
of Herod.

Copyright information for LEB