(LXX)
Τὸ λῆμμα, ὃ εἶδεν Αμβακουμ ὁ προφήτης.
(GerSch)
Die
Last, welche der
Prophet Habakuk geschaut
hat:
(LXX)
Ἕως τίνος, κύριε, κεκράξομαι καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃς; βοήσομαι πρὸς σὲ ἀδικούμενος καὶ οὐ σώσεις;
(GerSch)
Wie lange, o
HERR, soll ich
zu dir
schreien, ohne daß
du hörst, dir
Unrecht klagen, ohne daß du
hilfst?
(LXX)
ἵνα τί μοι ἔδειξας κόπους καὶ πόνους, ἐπιβλέπειν ταλαιπωρίαν καὶ ἀσέβειαν; ἐξ ἐναντίας μου γέγονεν κρίσις, καὶ ὁ κριτὴς λαμβάνει.
(GerSch)
Warum lässest du mich
Elend sehen und schaust dem Jammer zu? Gewalttat und
Frevel werden vor meinen Augen begangen, es entsteht
Hader, und Streit erhebt
sich.
(LXX)
διὰ τοῦτο διεσκέδασται νόμος, καὶ οὐ διεξάγεται εἰς τέλος κρίμα, ὅτι ὁ ἀσεβὴς καταδυναστεύει τὸν δίκαιον· ἕνεκεν τούτου ἐξελεύσεται τὸ κρίμα διεστραμμένον.
(GerSch)
Darum erlahmt das
Gesetz, und das
Recht bricht
nimmermehr durch; denn der
Gottlose umringt den
Gerechten; darum
kommt das
Urteil verkehrt
heraus!
(LXX)
ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ ἐπιβλέψατε καὶ θαυμάσατε θαυμάσια καὶ ἀφανίσθητε, διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται.
(GerSch)
Seht,
ihr Verächter, und schaut umher,
verwundert und entsetzt euch! Denn ich tue ein
Werk in euren
Tagen;
ihr würdet es
nicht glauben, wenn man es
erzählte!
(LXX)
διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐφ' ὑμᾶς τοὺς Χαλδαίους τοὺς μαχητάς, τὸ ἔθνος τὸ πικρὸν καὶ τὸ ταχινὸν τὸ πορευόμενον ἐπὶ τὰ πλάτη τῆς γῆς τοῦ κατακληρονομῆσαι σκηνώματα οὐκ αὐτοῦ·
(GerSch)
Denn siehe, ich erwecke die
Chaldäer,
ein bitterböses
und behendes
Volk, das die Breiten der
Erde durchzieht, um Wohnsitze zu erobern, die ihm
nicht gehören.
(LXX)
φοβερὸς καὶ ἐπιφανής ἐστιν, ἐξ αὐτοῦ τὸ κρίμα αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ λῆμμα αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται·
(GerSch)
Es
ist schrecklich und furchtbar;
sein Recht und sein Ansehen gehen von ihm selber
aus.
(LXX)
καὶ ἐξαλοῦνται ὑπὲρ παρδάλεις οἱ ἵπποι αὐτοῦ καὶ ὀξύτεροι ὑπὲρ τοὺς λύκους τῆς Ἀραβίας· καὶ ἐξιππάσονται οἱ ἱππεῖς αὐτοῦ καὶ ὁρμήσουσιν μακρόθεν καὶ πετασθήσονται ὡς ἀετὸς πρόθυμος εἰς τὸ φαγεῖν.
(GerSch)
Schneller als Pardel sind seine
Rosse und grimmiger als
Wölfe am
Abend; seine
Reiter kommen im Galopp daher,
von fernher kommen die
Reiter; sie
fliegen daher wie ein
Adler, der zum Fraße eilt.
(LXX)
συντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξ ἐναντίας καὶ συνάξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν.
(GerSch)
Nur
auf Gewalttaten geht es aus, sein Angesicht
ist stracks nach vorn gerichtet, und es
bringt Gefangene ein wie
Sand.
(LXX)
καὶ αὐτὸς ἐν βασιλεῦσιν ἐντρυφήσει, καὶ τύραννοι παίγνια αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἰς πᾶν ὀχύρωμα ἐμπαίξεται καὶ βαλεῖ χῶμα καὶ κρατήσει αὐτοῦ.
(GerSch)
Es spottet der
Könige, und
Fürsten sind ihm ein Spaß; es
lacht aller
Festungen, schüttet
Erde auf und erobert
sie.
(LXX)
τότε μεταβαλεῖ τὸ πνεῦμα καὶ διελεύσεται καὶ ἐξιλάσεται· αὕτη ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ μου.
(GerSch)
Dann gewinnt es neuen
Mut,
geht zu weit und versündigt
sich; denn diese seine
Kraft macht es zu seinem
Gott.
(LXX)
οὐχὶ σὺ ἀπ' ἀρχῆς, κύριε, ὁ θεὸς ὁ ἅγιός μου; καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν. κύριε, εἰς κρίμα τέταχας αὐτόν· καὶ ἔπλασέν με τοῦ ἐλέγχειν παιδείαν αὐτοῦ.
(GerSch)
Bist du, o
HERR, nicht von
Anfang an mein
Gott, mein
Heiliger? Wir werden nicht
sterben.
HERR, zum
Gericht hast du ihn bestellt,
und zur Strafe
hast du, o
Fels, ihn verordnet.
(LXX)
καθαρὸς ὀφθαλμὸς τοῦ μὴ ὁρᾶν πονηρά, καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους οὐ δυνήσῃ· ἵνα τί ἐπιβλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας; παρασιωπήσῃ ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον;
(GerSch)
Deine
Augen sind so
rein, daß sie das
Böse nicht sehen können;
du kannst dem
Jammer nicht zuschauen. Warum siehst du denn den Frevlern schweigend zu, während der
Gottlose den
verschlingt, der
gerechter ist als
er?
(LXX)
καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον.
(GerSch)
Du lässest die
Menschen so behandeln wie die
Fische im
Meer, wie
Gewürm, das keinen
Herrscher hat.
(LXX)
συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασεν καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ· ἕνεκεν τούτου εὐφρανθήσεται καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ·
(GerSch)
Er fischt sie alle mit der Angel heraus, fängt sie mit seinem
Netz und sammelt sie in
sein Garn; darüber
freut er sich und frohlockt.
(LXX)
ἕνεκεν τούτου θύσει τῇ σαγήνῃ αὐτοῦ καὶ θυμιάσει τῷ ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ, ὅτι ἐν αὐτοῖς ἐλίπανεν μερίδα αὐτοῦ, καὶ τὰ βρώματα αὐτοῦ ἐκλεκτά·
(GerSch)
Darum
opfert er auch seinem
Netz und räuchert seinem
Garn; denn ihnen verdankt er seine
fetten Bissen und seine kräftige Nahrung.
(LXX)
διὰ τοῦτο ἀμφιβαλεῖ τὸ ἀμφίβληστρον αὐτοῦ καὶ διὰ παντὸς ἀποκτέννειν ἔθνη οὐ φείσεται.
(GerSch)
Sollte
er aber darum sein
Netz beständig auswerfen und ohne
Erbarmen Völker erwürgen?