Exhortation to Obedience and Life1 The Lord spoke to Moses: 2 “Speak to the Israelites and tell them, ‘I am the Lord your God! 3 You must not do as they do in the land of Egypt where you have been living, ▼
▼ Heb “As the work [or “deed”] of the land of Egypt, which you were dwelling in it, you must not do.”and you must not do as they do in the land of Canaan into which I am about to bring you; ▼
▼ Heb “and as the work [or “deed”] of the land of Canaan which I am bringing you to there, you must not do.” The participle “I am bringing” is inceptive; the Lord is “about to” bring them into the land of Canaan, as opposed to their having dwelt previously in the land of Egypt (see the first part of the verse).you must not ▼
▼ Heb “and you shall not walk.”walk in their statutes. 4 You must observe my regulations ▼
▼ Heb “My regulations you shall do”; KJV, NASB “my judgments”; NRSV “My ordinances”; NIV, TEV “my laws.”▼
▼ The Hebrew term translated “regulation” (מִשְׁפָּט, mishpat) refers to the set of regulations about to be set forth in the following chapters (cf. Lev 19:37; 20:22; 25:18; 26:46). Note especially the thematic and formulaic relationships between the introduction here in Lev 18:1–5 and the paraenesis in Lev 20:22–26, both of which refer explicitly to the corrupt nations and the need to separate from them by keeping the Lord’s regulations.and you must be sure to walk in my statutes. ▼
▼ Heb “and my statutes you shall keep [or “watch; guard”] to walk in them.”I am the Lord your God. 5 So you must keep ▼
▼ Heb “And you shall keep.”my statutes and my regulations; anyone who does so will live by keeping them. ▼
▼ Heb “which the man shall do them and shall live in them.” The term for “a man, human being; mankind” (אָדָם, ’adam; see the note on Lev 1:2) in this case refers to any person among “mankind,” male or female. The expression וָחַי (vakhay, “and shall live”) looks like the adjective “living” so it is written וְחָיָה (vekhayah) in Smr, but the MT form is simply the same verb written as a double ayin verb (see HALOT 309 s.v. חיה qal and GKC 218 #76.i; cf. Lev 25:35).I am the Lord.
Laws of Sexual Relations6 “‘No man is to approach any close relative ▼
▼ Heb “Man, man shall not draw near to any flesh (שְׁאֵר, she’er) of his body/flesh (בָּשָׂר, basar).” The repetition of the word “man” is distributive, meaning “any (or “every”) man” (GKC 395-96 #123.c; cf. Lev 15:2). The two words for “flesh” are combined to refer to emphasize the physical familial relatedness (see J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 282, and B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 119).to have sexual intercourse with her. ▼
▼ Heb “to uncover [her] nakedness” (cf. KJV, ASV, NASB, NRSV), which is clearly euphemistic for sexual intercourse (see J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 282, and B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 119). This expression occurs a number of times in the following context and is generally translated “have sexual intercourse with [someone],” although in the case of the father mentioned in the following verse the expression may be connected to the shame or disgrace that would belong to the father whose wife’s sexuality is violated by his son. See the note on the word “mother” in v. 7.I am the Lord. ▼
▼ The general statement prohibiting sexual intercourse between close relatives serves as an opening summary statement for the following section, which gives details concerning which degrees of relationship are specifically forbidden.7 You must not ▼ expose your father’s nakedness by having sexual intercourse with your mother. ▼
▼ Heb “The nakedness of your father and [i.e., even] the nakedness of your mother you shall not uncover.”▼
▼ Commentators suggest that the point of referring to the father’s nakedness is that the mother’s sexuality belongs to the father and is forbidden to the son on that account (see B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 120, and J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 294). The expression may, however, derive from the shame of nakedness when exposed. If one exposes his mother’s nakedness to himself it is like openly exposing the father’s nakedness (cf. Gen 9:22–23 with the background of Gen 2:25 and 3:7, 21). The same essential construction is used in v. 10 where the latter explanation makes more sense than the former.She is your mother; you must not have intercourse with her. 8 You must not have sexual intercourse with your father’s wife; she is your father’s nakedness. ▼ 9 You must not have sexual intercourse with your sister, whether she is your father’s daughter or your mother’s daughter, ▼
▼ Heb “the daughter of your father or the daughter of your mother.”whether she is born in the same household or born outside it; ▼
▼ Heb “born of house or born of outside.” CEV interprets as “whether you grew up together or not” (cf. also TEV, NLT).you must not have sexual intercourse with either of them. ▼
▼ Several medieval Hebrew mss, Smr, LXX, and Syriac have “her nakedness” rather than “their nakedness,” thus agreeing with singular “sister” at the beginning of the verse.▼
▼ For a smooth English translation “either of” was added.10 You must not expose the nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter by having sexual intercourse with them, because they are your own nakedness. ▼ 11 You must not have sexual intercourse with the daughter of your father’s wife born of your father; she is your sister. You must not have intercourse with her. ▼
▼ Heb “The nakedness of the daughter of your father’s wife born of your father, she is your sister; you must not uncover her nakedness.” That is, a half sister, the daughter of the man’s father by another wife, who is not the man’s mother, is to be considered a true sister. Therefore, the man must not have sexual intercourse with her.12 You must not have sexual intercourse with your father’s sister; she is your father’s flesh. ▼ 13 You must not have sexual intercourse with your mother’s sister, because she is your mother’s flesh. 14 You must not expose the nakedness of your father’s brother; you must not approach his wife to have sexual intercourse with her. ▼
▼ Heb “you must not draw near to his wife.” In the context this refers to approaching one’s aunt to have sexual intercourse with her, so this has been specified in the translation for clarity.She is your aunt. ▼ 15 You must not have sexual intercourse with your daughter-in-law; she is your son’s wife. You must not have intercourse with her. 16 You must not have sexual intercourse with your brother’s wife; she is your brother’s nakedness. ▼ 17 You must not have sexual intercourse with both a woman and her daughter; you must not take as wife either her son’s daughter or her daughter’s daughter to have intercourse with them. ▼
▼ Heb “You must not uncover the nakedness of both a woman and her daughter; the daughter of her son and the daughter of her daughter you must not take to uncover her nakedness.” Translating “her” as “them” provides consistency in the English. In this kind of context, “take” means to “take in marriage” (cf. also v. 18). The LXX and Syriac have “their nakedness,” referring to the nakedness of the woman’s granddaughters, rather than the nakedness of the woman herself.They are closely related to her ▼
▼ Heb “they are her flesh.” The LXX reads “your” here (followed by NRSV). If the LXX reading were followed by the present translation, the result would be “They are closely related to you.”– it is lewdness. ▼
▼ The term rendered “lewdness” almost always carries a connotation of cunning, evil device, and divisiveness (cf. HALOT 272 s.v. I זִמָּה 2, “infamy”), and is closely associated with sexual and religious infidelity (cf., e.g., Lev 19:29; 20:14; Job 31:11; Jer 13:27; Ezek 16:27; 22:9). Recent English versions differ on how they handle this: NAB “would be shameful”; CEV “would make you unclean”; NIV “wickedness”; NLT “horrible wickedness”; NRSV “depravity”; TEV “incest.”18 You must not take a woman in marriage and then marry her sister as a rival wife ▼
▼ Or “as a concubine”; Heb “And a woman to her sister you shall not take to be a second wife [or “to be a concubine”].” According to HALOT 1059 s.v. III צרר, the infinitive “to be a second wife” (לִצְרֹר, litsror) is a denominative verb from II צָרָה A (“concubine; second wife”), which, in turn, derives from II צר “to treat with hostility” (cf. J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 283, and B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 122).while she is still alive, ▼
▼ Heb “on her in her life.”to have sexual intercourse with her.
19 “‘You must not approach a woman in her menstrual impurity ▼
▼ Heb “in the menstruation of her impurity”; NIV “during the uncleanness of her monthly period.”to have sexual intercourse with her. 20 You must not have sexual intercourse ▼
▼ Heb “And to the wife of your fellow citizen you shall not give your layer for seed.” The meaning of “your layer” (שְׁכָבְתְּךָ, shekhavtekha) is uncertain (see B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 122, “you shall not place your layer of semen”; but cf. also J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 283, and the literature cited there for the rendering, “you shall not give your penis for seed”).with the wife of your fellow citizen to become unclean with her. 21 You must not give any of your children as an offering to Molech, ▼
▼ Heb “And from your seed you shall not give to cause to pass over to Molech.” Smr (cf. also the LXX) has “to cause to serve” rather than “to cause to pass over.” For detailed remarks on Molech and Molech worship see N. H. Snaith, Leviticus and Numbers (NCBC), 87–88; P. J. Budd, Leviticus (NCBC), 259–60; and J. E. Hartley, Leviticus (WBC), 333-37, and the literature cited there. It could refer to either human sacrifice or a devotion of children to some sort of service of Molech, perhaps of a sexual sort (cf. Lev 20:2–5; 2 Kgs 23:10, etc.). The inclusion of this prohibition against Molech worship here may be due to some sexual connection of this kind, or perhaps simply to the lexical link between זֶרַע (zera’) meaning “seed, semen” in v. 20 but “offspring” in v. 21.so that you do not profane ▼ the name of your God. I am the Lord! 22 You must not have sexual intercourse with a male as one has sexual intercourse with a woman; ▼
▼ Heb “And with a male you shall not lay [as the] lyings of a woman” (see B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 123). The specific reference here is to homosexual intercourse between males.it is a detestable act. ▼
▼ The Hebrew term תּוֹעֵבָה (to’evah, rendered “detestable act”) refers to the repugnant practices of foreigners, whether from the viewpoint of other peoples toward the Hebrews (e.g., Gen 43:32; 46:34; Exod 8:26) or of the Lord toward other peoples (see esp. Lev 18:26–27, 29–30). It can also designate, as here, detestable acts that might be perpetrated by the native peoples (it is used again in reference to homosexuality in Lev 20:13; cf. also its use for unclean food, Deut 14:3; idol worship, Isa 41:24; remarriage to a former wife who has been married to someone else in between, Deut 24:4).23 You must not have sexual intercourse ▼ with any animal to become defiled with it, and a woman must not stand before an animal to have sexual intercourse with it; ▼ it is a perversion. ▼
▼ The Hebrew term תֶּבֶל (tevel, “perversion”) derives from the verb “to mix; to confuse” and therefore refers to illegitimate mixtures of species or violation of the natural order of things.
Warning against the Abominations of the Nations24 “‘Do not defile yourselves with any of these things, for the nations which I am about to drive out before you ▼
▼ Heb “which I am sending away (Piel participle of שָׁלַח [shalakh, “to send”]) from your faces.” The rendering here takes the participle as anticipatory of the coming conquest events.have been defiled with all these things. 25 Therefore ▼
▼ Heb “And.” The Hebrew conjunction ו (vav, “and”) can be considered to have resultative or even inferential force here.the land has become unclean and I have brought the punishment for its iniquity upon it, ▼ so that the land has vomited out its inhabitants. 26 You yourselves must obey ▼
▼ Heb “And you shall keep, you.” The latter emphatic personal pronoun “you” is left out of a few medieval Hebrew mss, Smr, the LXX, Syriac, and Vulgate.my statutes and my regulations and must not do any of these abominations, both the native citizen and the resident foreigner in your midst, ▼
▼ Heb “the native and the sojourner”; NIV “The native-born and the aliens”; NAB “whether natives or resident aliens.”27 for the people who were in the land before you have done all these abominations, ▼
▼ Heb “for all these abominations the men of the land who were before you have done.”and the land has become unclean. 28 So do not make the land vomit you out because you defile it ▼
▼ Heb “And the land will not vomit you out in your defiling it.”just as it has vomited out the nations ▼ that were before you. 29 For if anyone does any of these abominations, the persons who do them will be cut off from the midst of their people. ▼ 30 You must obey my charge to not practice any of the abominable statutes ▼
▼ Heb “to not do from the statutes of the detestable acts.”that have been done before you, so that you do not ▼
▼ Heb “and you will not.” The Hebrew conjunction ו (vav, “and”) can be considered to have resultative force here.defile yourselves by them. I am the Lord your God.’”
Copyright information for NETfull
Welcome to STEP Bible
From Tyndale House, Cambridge UK
Use the search box to find Bibles, commentaries, passages, search terms, etc. Here are some examples:
This shows how to quickly lookup a passage.
Looking up a passage in three different translations is also easy.
This asks STEP to search for the Greek word for 'brother' and show the results in the ESV.
This example runs both a 'Hebrew word search' and a 'Text' search and shows the results in both the NIV and ESV.
You can mix most searches. This finds any word translated as 'throne' in the Prophets and the New Testament, but only in verses concerning the topic 'David'. This excludes verses which refer to a 'throne' in other contexts.
Interlinear Hebrew & Greek is available for some translations with grammar (and more soon). To reverse the interlinear order, click on a version abbreviation under the verse number.
© Tyndale House, Cambridge, UK - 2018