Revelation of John 20He ▼ seized the dragon – the ancient serpent, who is the devil and Satan – and tied him up for a thousand years. 1 The angel ▼ then ▼
▼ Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.threw him into the abyss and locked ▼
▼ Or “and shut.” While the lexical force of the term is closer to “shut,” it is acceptable to render the verb ἔκλεισεν (ekleisen) as “locked” here in view of the mention of the key in the previous verse.and sealed it so that he could not deceive the nations until the one thousand years were finished. (After these things he must be released for a brief period of time.)
2 Then ▼ I saw thrones and seated on them were those who had been given authority to judge. ▼ I also saw the souls of those who had been beheaded because of the testimony about Jesus and because of the word of God. These ▼
▼ Grk “God, and who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the pronoun “these” as subject.had not worshiped the beast or his image and had refused to receive his mark on their forehead or hand. They ▼ came to life ▼ and reigned with Christ for a thousand years. 3 (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were finished.) ▼
▼ This statement appears to be a parenthetical comment by the author.This is the first resurrection. 4 Blessed and holy is the one who takes part ▼
▼ Grk “who has a share.”in the first resurrection. The second death has no power over them, ▼
▼ The shift from the singular pronoun (“the one”) to the plural (“them”) in the passage reflects the Greek text: The singular participle ὁ ἔχων (ho ecōn) is followed by the plural pronoun τούτων (toutōn). In the interests of English style, this is obscured in most modern translations except the NASB.but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him for a thousand years.
Satan’s Final Defeat5 Now ▼
▼ Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.when the thousand years are finished, Satan will be released from his prison 6 and will go out to deceive ▼
▼ Or “mislead.”the nations at the four corners of the earth, Gog and Magog, ▼ to bring them together for the battle. They are as numerous as the grains of sand in the sea. ▼ 7 They ▼ went up ▼
▼ The shift here to past tense reflects the Greek text.on the broad plain of the earth ▼
▼ On the phrase “broad plain of the earth” BDAG 823 s.v. πλάτος states, “τὸ πλάτος τῆς γῆς Rv 20:9 comes fr. the OT (Da 12:2 LXX. Cp. Hab 1:6; Sir 1:3), but the sense is not clear: breadth = the broad plain of the earth is perh. meant to provide room for the countless enemies of God vs. 8, but the ‘going up’ is better suited to Satan (vs. 7) who has recently been freed, and who comes up again fr. the abyss (vs. 3).” The referent here thus appears to be a plain large enough to accommodate the numberless hoards that have drawn up for battle against the Lord Christ and his saints.and encircled ▼
▼ Or “surrounded.”the camp ▼ of the saints and the beloved city, but ▼
▼ Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.fire came down from heaven and devoured them completely. ▼
▼ See L&N 20.45 for the translation of κατεσθίω (katesqiō) as “to destroy utterly, to consume completely.”8 And the devil who deceived ▼
▼ Or “misled.”them was thrown into the lake of fire and sulfur, ▼
▼ Traditionally, “brimstone.”where the beast and the false prophet are ▼
▼ The verb in this clause is elided. In keeping with the previous past tenses some translations supply a past tense verb here (“were”), but in view of the future tense that follows (“they will be tormented”), a present tense verb was used to provide a transition from the previous past tense to the future tense that follows.too, and they will be tormented there day and night forever and ever.
The Great White Throne9 Then ▼ I saw a large ▼
▼ Traditionally, “great,” but μέγας (megas) here refers to size rather than importance.white throne and the one who was seated on it; the earth and the heaven ▼
▼ Or “and the sky.” The same Greek word means both “heaven” and “sky,” and context usually determines which is meant. In this apocalyptic scene, however, it is difficult to be sure what referent to assign the term.fled ▼
▼ Or “vanished.”▼
▼ The phrase the earth and the heaven fled from his presence can be understood (1) as visual imagery representing the fear of corruptible matter in the presence of God, but (2) it can also be understood more literally as the dissolution of the universe as we know it in preparation for the appearance of the new heaven and new earth (Rev 21:1).from his presence, and no place was found for them. 10 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne. Then ▼
▼ Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.books were opened, and another book was opened – the book of life. ▼
▼ Grk “another book was opened, which is of life.”So ▼
▼ Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the books being opened.the dead were judged by what was written in the books, according to their deeds. ▼
▼ Grk “from the things written in the books according to their works.”11 The ▼ sea gave up the dead that were in it, and Death ▼ and Hades gave up the dead that were in them, and each one was judged according to his deeds. 12 Then ▼ Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death – the lake of fire. 13 If ▼ anyone’s name ▼
▼ The word “name” is not in the Greek text, but is implied.was not found written in the book of life, that person ▼
▼ Grk “he”; the pronoun has been intensified by translating as “that person.”was thrown into the lake of fire.
A New Heaven and a New Earth15 Then ▼ I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had ceased to exist, ▼
▼ For the translation of ἀπέρχομαι (apercomai; here ἀπῆλθαν [apēlqan]) L&N 13.93 has “to go out of existence - ‘to cease to exist, to pass away, to cease.’”and the sea existed no more.
Copyright information for NETfull
Welcome to STEP Bible
From Tyndale House, Cambridge UK
Use the search box to find Bibles, commentaries, passages, search terms, etc. Here are some examples:
This shows how to quickly lookup a passage.
Looking up a passage in three different translations is also easy.
This asks STEP to search for the Greek word for 'brother' and show the results in the ESV.
This example runs both a 'Hebrew word search' and a 'Text' search and shows the results in both the NIV and ESV.
You can mix most searches. This finds any word translated as 'throne' in the Prophets and the New Testament, but only in verses concerning the topic 'David'. This excludes verses which refer to a 'throne' in other contexts.
Interlinear Hebrew & Greek is available for some translations with grammar (and more soon). To reverse the interlinear order, click on a version abbreviation under the verse number.
© Tyndale House, Cambridge, UK - 2018