| NIV | ESV | SBLG |
---|
Rom 11: 13 | I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I take pride in my ministry | Now I am speaking to you Gentiles. Inasmuch then as aI am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry | Ὑμῖν ▼▼ δὲ = WH Treg NA/NIV: || γὰρ = RP δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ᾽ ὅσον μὲν ▼▼ οὖν = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω, |
---|
Rom 11: 14 | in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them. | in order somehow to make my fellow Jews jealous, and dthus save some of them. | εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν. |
---|
Rom 11: 15 | For if their rejection brought reconciliation to the world, what will their acceptance be but life from the dead? | For if their rejection means ethe reconciliation of the world, what will their acceptance mean but life from the dead? | εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν; |
---|
Rom 11: 16 | If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches. | fIf the dough offered as firstfruits is holy, so is the whole lump, and if the root is holy, so are the branches. | εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι. |
---|
Rom 11: 17 | If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root, | But if gsome of the branches were broken off, and you, halthough a wild olive shoot, were grafted in among the others and now share in the nourishing root ▼▼Greek root of richness; some manuscripts richness of the olive tree, | Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ▼▼ ῥίζης = WH NA/NIV: || ῥίζης καὶ = Treg RP ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου, |
---|
Rom 11: 18 | do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: you do not support the root, but the root supports you. | do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you. | μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ. |
---|
Rom 11: 19 | You will say then, ‘Branches were broken off so that I could be grafted in.’ | Then you will say, “ Branches were broken off so that I might be grafted in.” | ἐρεῖς οὖν· Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ. |
---|
Rom 11: 20 | Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but tremble. | That is true. They were broken off because of their unbelief, but you kstand fast through faith. So ldo not become proud, but mfear. | καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ▼▼ ὑψηλὰ φρόνει = WH Treg NA/NIV: || ὑψηλοφρόνει = RP ὑψηλὰ φρόνει ⸃, ἀλλὰ φοβοῦ· |
---|
Rom 11: 21 | For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either. | For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you. | εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, ▼▼ οὐδὲ = WH Treg NIV: || μήπως οὐδέ = RP NA οὐδὲ σοῦ φείσεται. |
---|
Rom 11: 22 | Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off. | Note then the kindness and the severity of God: severity toward those who have fallen, but God’s kindness to you, pprovided you continue in his kindness. Otherwise qyou too will be cut off. | ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ▼▼ ἀποτομία = WH Treg NA/NIV: || ἀποτομίαν = RP ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ ▼▼ χρηστότης θεοῦ = WH Treg NA/NIV: || χρηστότητα = RP χρηστότης θεοῦ ⸃, ἐὰν ▼▼ ἐπιμένῃς = WH Treg NA/NIV: || ἐπιμείνῃς = RP ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. |
---|
Rom 11: 23 | And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again. | And ueven they, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God has the power to graft them in again. | κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ▼▼ ἐπιμένωσι = WH Treg NA/NIV: || ἐπιμείνωσιν = RP ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ▼▼ ἐστιν ὁ θεὸς = WH Treg NA/NIV: || ὁ θεὸς ἐστιν = RP ἐστιν ὁ θεὸς ⸃ πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς. |
---|
Rom 11: 24 | After all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree! | For if you were cut from what is by nature a wild olive tree, and grafted, contrary to nature, into a cultivated olive tree, how much more will these, the natural branches, be grafted back into their own olive tree. | εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ. |
---|
Rom 11: 25 | I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in, | xLest you be wise in your own sight, I do not want you to be unaware of this mystery, brothers: ▼ za partial hardening has come upon Israel, aauntil the fullness of the Gentiles has come in. | Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ▼▼ ἦτε = Holmes: || ἦτε ἐν = WH Treg; || ἦτε παρ᾽ = NA/NIV RP ἦτε ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ, |
---|
Rom 11: 26 | and in this way ▼ all Israel will be saved. As it is written: ‘The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob. | And in this way all Israel will be saved, as it is written, ad“The Deliverer will come aefrom Zion, he will banish ungodliness from Jacob”; | καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται· Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ▼▼ ῥυόμενος = WH Treg NA/NIV: || ῥυόμενος καὶ = RP ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ. |
---|
Rom 11: 27 | And this is ▼my covenant with them when I take away their sins.’ ▼▼Isaiah 59:20,21; 27:9 (see Septuagint); Jer. 31:33,34 | “ and this will be my aicovenant with them ajwhen I take away their sins.” | καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. |
---|
Rom 11: 28 | As far as the gospel is concerned, they are enemies for your sake; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs, | As regards the gospel, they are enemies for your sake. But as regards election, they are akbeloved for the sake of their forefathers. | κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· |
---|
Rom 11: 29 | for God’s gifts and his call are irrevocable. | For the gifts and althe calling of God are irrevocable. | ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ. |
---|
Rom 11: 30 | Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience, | For just as amyou were at one time disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience, | ὥσπερ ▼▼ γὰρ = WH Treg NA/NIV: || γὰρ καὶ = RP γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, |
---|
Rom 11: 31 | so they too have now become disobedient in order that they too may now ▼▼Some manuscripts do not have now. receive mercy as a result of God’s mercy to you. | so they too have now been disobedient in order that by the mercy shown to you they also may now ▼▼Some manuscripts omit now receive mercy. | οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ ▼▼ νῦν = WH NA/NIV: || [omit] = Treg RP νῦν ἐλεηθῶσιν· |
---|
Rom 11: 32 | For God has bound everyone over to disobedience so that he may have mercy on them all. | For God arhas consigned all to disobedience, that he may have mercy on all. | συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ. |
---|
Rom 11: 33 | Oh, the depth of the riches of the wisdom and ▼▼Or riches and the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out! | Oh, the depth of the riches and atwisdom and knowledge of God! auHow unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways! | Ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ. |
---|
Rom 11: 34 | ‘Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counsellor?’ ▼ | “ For awwho has known the mind of the Lord, or axwho has been his counselor?” | Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο; |
---|
Rom 11: 35 | ‘Who has ever given to God, that God should repay them?’ ▼ | “ Or azwho has given a gift to himthat he might be repaid?” | ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ; |
---|
Rom 11: 36 | For from him and through him and for him are all things. To him be the glory for ever! Amen. | For bafrom him and through him and to him are all things. bbTo him be glory forever. Amen. | ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. |
---|