| NIV | ESV | SBLG |
---|
| | |
Rom 12: 9 | Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good. | aLet love be genuine. bAbhor what is evil; hold fast to what is good. | Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ· |
---|
Rom 12: 10 | Be devoted to one another in love. Honour one another above yourselves. | cLove one another with brotherly affection. dOutdo one another in showing honor. | τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, |
---|
Rom 12: 11 | Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervour, serving the Lord. | Do not be slothful in zeal, ebe fervent in spirit, ▼▼Or fervent in the Spirit gserve the Lord. | τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες, |
---|
Rom 12: 12 | Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer. | hRejoice in hope, ibe patient in tribulation, jbe constant in prayer. | τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, |
---|
Rom 12: 13 | Share with the Lord’s people who are in need. Practise hospitality. | kContribute to the needs of the saints and lseek to show hospitality. | ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. |
---|
Rom 12: 14 | Bless those who persecute you; bless and do not curse. | mBless those who persecute you; bless and do not curse them. | εὐλογεῖτε τοὺς ▼▼ διώκοντας = WH: || διώκοντας ὑμᾶς = Treg NA/NIV RP διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. |
---|
Rom 12: 15 | Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn. | oRejoice with those who rejoice, weep with those who weep. | χαίρειν μετὰ ▼▼ χαιρόντων = WH Treg NA/NIV: || χαιρόντων καὶ = RP χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων. |
---|
Rom 12: 16 | Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. ▼▼Or willing to do menial work Do not be conceited. | rLive in harmony with one another. sDo not be haughty, but associate with the lowly. ▼▼Or give yourselves to humble tasks uNever be wise in your own sight. | τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς. |
---|
Rom 12: 17 | Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everyone. | vRepay no one evil for evil, but wgive thought to do what is honorable in the sight of all. | μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων· |
---|
Rom 12: 18 | If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone. | If possible, so far as it depends on you, xlive peaceably with all. | εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες· |
---|
Rom 12: 19 | Do not take revenge, my dear friends, but leave room for God’s wrath, for it is written: ‘It is mine to avenge; I will repay,’ ▼ says the Lord. | Beloved, znever avenge yourselves, but leave it ▼ to the wrath of God, for it is written, ab“ Vengeance is mine, I will repay, says the Lord.” | μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. |
---|
Rom 12: 20 | On the contrary: ‘If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head.’ ▼ | To the contrary, ad“ if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by so doing you will heap burning coals on his head.” | ▼▼ ἀλλὰ ἐὰν = WH Treg NA/NIV: || Ἐὰν οὖν = RP ἀλλὰ ἐὰν ⸃ πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. |
---|
Rom 12: 21 | Do not be overcome by evil, but overcome evil with good. | Do not be overcome by evil, but overcome evil with good. | μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. |
---|