NIVESVSBLG
Rom 16: 1
I commend to you our sister Phoebe, a deacon
Or servant
,
,
The word deacon refers here to a Christian designated to serve with the overseers/elders of the church in a variety of ways; similarly in Phil. 1:1 and 1 Tim. 3:8,12.
of the church in Cenchreae.
I commend to you our sister Phoebe, a servant
Or deaconess
of the church at dCenchreae,
Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν
 καὶ = WH NA/NIV: || [omit] = Treg RP
καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,
Rom 16: 2
I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me.

that you fmay welcome her in the Lord in a way worthy of the saints, and help her in whatever she may need from you, for she has been a patron of many and of myself as well.

ἵνα
 αὐτὴν προσδέξησθε = NA/NIV RP: || προσδέξησθε αὐτὴν = WH Treg
αὐτὴν προσδέξησθε ⸃ ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ
 ἐμοῦ αὐτοῦ = WH Treg NA/NIV: || αὐτοῦ ἐμοῦ = RP
ἐμοῦ αὐτοῦ ⸃.

Rom 16: 3
Greet Priscilla
Greek Prisca, a variant of Priscilla
and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus.
Greet jPrisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
Rom 16: 4
They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
who risked their necks for my life, to whom not only I give thanks but all the churches of the Gentiles give thanks as well.
οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
Rom 16: 5
Greet also the church that meets at their house.
Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
Greet also kthe church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was lthe first convert
Greek firstfruit
to Christ in Asia.
καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς
 Ἀσίας = WH Treg NA/NIV: || Ἀχαΐας = RP
Ἀσίας εἰς Χριστόν.
Rom 16: 6
Greet Mary, who worked very hard for you.
Greet Mary, who has worked hard for you.
ἀσπάσασθε
 Μαριάμ = RP: || Μαρίαν = WH Treg NA/NIV
Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς
 ὑμᾶς = WH Treg NA/NIV: || ἡμᾶς = RP
ὑμᾶς.
Rom 16: 7
Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding among
Or are esteemed by
the apostles, and they were in Christ before I was.
Greet Andronicus and Junia,
Or Junias
my kinsmen and my sfellow prisoners. They are well known to the apostles,
Or messengers
and they were in Christ before me.
ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ
 Ἰουνίαν = WH Treg RP: || Ἰουνιᾶν = NA/NIV
Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ
 γέγοναν = WH Treg NA/NIV: || γεγόνασιν = RP
γέγοναν ἐν Χριστῷ.
Rom 16: 8
Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
ἀσπάσασθε
 Ἀμπλιᾶτον = WH NA/NIV Treg: || Ἀμπλίαν = RP
Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.
Rom 16: 9
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys.
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys.
ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου.
Rom 16: 10
Greet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test.
Greet those who belong to the household of Aristobulus.
Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those xwho belong to the family of Aristobulus.
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
Rom 16: 11
Greet Herodion, my fellow Jew.
Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.
Greet my kinsman Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus.
ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν
 συγγενῆ = WH NA/NIV RP: || συγγενῆν = Treg
συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.
Rom 16: 12
Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord.
Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.
Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord.
ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.
Rom 16: 13
Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.
Greet Rufus, chosen in the Lord; also his mother, who has been a mother to me as well.
ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
Rom 16: 14
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them.
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers
Or  brothers and sisters; also verse 17
who are with them.
ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα,
 Ἑρμῆν Πατροβᾶν Ἑρμᾶν = WH Treg NA/NIV: || Ἑρμᾶν Πατρόβαν Ἑρμῆν = RP
Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν ⸃ καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς.
Rom 16: 15
Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the Lord’s people who are with them.
Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους.
Rom 16: 16
Greet one another with a holy kiss.
All the churches of Christ send greetings.

abGreet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.

Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι
 πᾶσαι = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ.

Copyright information for NIV, ESV, SBLG