| NIV | ESV | SBLG |
---|
Rom 16: 1 | I commend to you our sister Phoebe, a deacon ▼
,
, ▼▼The word deacon refers here to a Christian designated to serve with the overseers/elders of the church in a variety of ways; similarly in Phil. 1:1 and 1 Tim. 3:8,12. of the church in Cenchreae. | I commend to you our sister Phoebe, a servant ▼ of the church at dCenchreae, | Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν ▼▼ καὶ = WH NA/NIV: || [omit] = Treg RP καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς, |
---|
Rom 16: 2 | I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me. | that you fmay welcome her in the Lord in a way worthy of the saints, and help her in whatever she may need from you, for she has been a patron of many and of myself as well. | ἵνα ▼▼ αὐτὴν προσδέξησθε = NA/NIV RP: || προσδέξησθε αὐτὴν = WH Treg αὐτὴν προσδέξησθε ⸃ ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ▼▼ ἐμοῦ αὐτοῦ = WH Treg NA/NIV: || αὐτοῦ ἐμοῦ = RP ἐμοῦ αὐτοῦ ⸃. |
---|
Rom 16: 3 | Greet Priscilla ▼▼Greek Prisca, a variant of Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus. | Greet jPrisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, | Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
---|
Rom 16: 4 | They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them. | who risked their necks for my life, to whom not only I give thanks but all the churches of the Gentiles give thanks as well. | οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, |
---|
Rom 16: 5 | Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia. | Greet also kthe church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was lthe first convert ▼ to Christ in Asia. | καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ▼▼ Ἀσίας = WH Treg NA/NIV: || Ἀχαΐας = RP Ἀσίας εἰς Χριστόν. |
---|
Rom 16: 6 | Greet Mary, who worked very hard for you. | Greet Mary, who has worked hard for you. | ἀσπάσασθε ▼▼ Μαριάμ = RP: || Μαρίαν = WH Treg NA/NIV Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ▼▼ ὑμᾶς = WH Treg NA/NIV: || ἡμᾶς = RP ὑμᾶς. |
---|
Rom 16: 7 | Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding among ▼ the apostles, and they were in Christ before I was. | Greet Andronicus and Junia, ▼ my kinsmen and my sfellow prisoners. They are well known to the apostles, ▼ and they were in Christ before me. | ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ ▼▼ Ἰουνίαν = WH Treg RP: || Ἰουνιᾶν = NA/NIV Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ ▼▼ γέγοναν = WH Treg NA/NIV: || γεγόνασιν = RP γέγοναν ἐν Χριστῷ. |
---|
Rom 16: 8 | Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord. | Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. | ἀσπάσασθε ▼▼ Ἀμπλιᾶτον = WH NA/NIV Treg: || Ἀμπλίαν = RP Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ. |
---|
Rom 16: 9 | Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys. | Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys. | ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου. |
---|
Rom 16: 10 | Greet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test. Greet those who belong to the household of Aristobulus. | Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those xwho belong to the family of Aristobulus. | ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου. |
---|
Rom 16: 11 | Greet Herodion, my fellow Jew. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord. | Greet my kinsman Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus. | ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν ▼▼ συγγενῆ = WH NA/NIV RP: || συγγενῆν = Treg συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ. |
---|
Rom 16: 12 | Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord. | Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord. | ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ. |
---|
Rom 16: 13 | Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too. | Greet Rufus, chosen in the Lord; also his mother, who has been a mother to me as well. | ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ. |
---|
Rom 16: 14 | Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them. | Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers ▼▼Or brothers and sisters; also verse 17 who are with them. | ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, ▼▼ Ἑρμῆν Πατροβᾶν Ἑρμᾶν = WH Treg NA/NIV: || Ἑρμᾶν Πατρόβαν Ἑρμῆν = RP Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν ⸃ καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς. |
---|
Rom 16: 15 | Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the Lord’s people who are with them. | Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. | ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους. |
---|
Rom 16: 16 | Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send greetings. | abGreet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. | Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι ▼▼ πᾶσαι = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ. |
---|