| NIV | ESV | SBLG |
---|
Rom 16: 17 | I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them. | I appeal to you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles acontrary to the doctrine that you have been taught; bavoid them. | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ▼▼ ἐκκλίνετε = WH Treg NA/NIV: || ἐκκλίνατε = RP ἐκκλίνετε ἀπ᾽ αὐτῶν· |
---|
Rom 16: 18 | For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naïve people. | For such persons do not serve our Lord Christ, but dtheir own appetites, ▼ and fby smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive. | οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ▼▼ ἡμῶν = WH Treg NA/NIV: || ἡμῶν Ἰησοῦ = RP ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. |
---|
Rom 16: 19 | Everyone has heard about your obedience, so I rejoice because of you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil. | For hyour obedience is known to all, so that I rejoice over you, but I want you ito be wise as to what is good and innocent as to what is evil. | ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ▼▼ ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω = WH Treg NA/NIV: || Χαίρω οὖν τὸ ἐφ᾽ ὑμῖν = RP ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω ⸃, θέλω δὲ ὑμᾶς ▼▼ σοφοὺς = Treg NA/NIV: || σοφοὺς μὲν = WH RP σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. |
---|
Rom 16: 20 | The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. | lThe God of peace mwill soon crush Satan under your feet. nThe grace of our Lord Jesus Christ be with you. | ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ▼▼ Χριστοῦ = Treg RP: || [omit] = WH NA/NIV Χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. |
---|
Rom 16: 21 | Timothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews. | pTimothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. | ▼▼ Ἀσπάζεται = WH Treg NA/NIV: || Ἀσπάζονται = RP Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. |
---|
Rom 16: 22 | I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord. | I Tertius, rwho wrote this letter, greet you in the Lord. | ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ. |
---|
Rom 16: 23 | Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings. Erastus, who is the city’s director of public works, and our brother Quartus send you their greetings. [ | sGaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you. ▼▼Some manuscripts insert verse 24: The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ▼▼ ὅλης τῆς ἐκκλησίας = WH Treg NA/NIV: || τῆς ἐκκλησίας ὅλης = RP ὅλης τῆς ἐκκλησίας ⸃. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. |
---|
Rom 16: 24 | ] ▼▼Some manuscripts include here May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen. | | ▼▼ Ἡ χάρις … ὑμῶν = RP: || [omit] = WH Treg NA/NIV Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. ⸃ ▼▼ Ἀμήν = RP: || 25 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου, 26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, 27 μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. = WH Treg NA/NIV Ἀμήν. |
---|