a+ 3:1 Termenul ebraic pentru șiret (arum) sună asemănător cu cel pentru goi (arom), din 2:25
b+ 3:8 Lit.: vântul ( adierea ) zilei, cel mai probabil cu referire la amurg
c+ 3:15 Termenul ebraic pentru sămânță este un termen cheie în VT; este un singular care se poate referi atât la un singur urmaș , cât și la toți urmașii de pe linia genealogică a unei persoane (colectiv). Este foarte probabil ca în cele mai multe cazuri termenul să exprime o ambiguitate intenționată. În traducerea de față a fost redat fie literal, fie cu urmaș sau urmași , în funcție de contextul literal și de cel teologic
d+ 3:16 Sensul în ebraică al celor două versuri este nesigur; sau: dar dorința ta va depinde de el; sau: Tu vei dori să-ți domini soțul, / dar el va stăpâni peste tine.
e+ 3:20 Eva (ebr.: Hava ) înseamnă viață
f+ 3:24 Sau: în fața

Genesis 3

Căderea în păcat și consecințele sale

Șarpele era mai șiret a  decât toate fiarele câmpului, pe care Domnul Dumnezeu le făcuse. El i-a spus femeii: A zis oare Dumnezeu: „Să nu mâncați din orice pom din grădină.“?

Putem să mâncăm din rodul pomilor din grădină, i-a răspuns femeia șarpelui,

dar Dumnezeu a zis: „Să nu mâncați din rodul pomului care este în mijlocul grădinii; nici să nu-l atingeți, pentru că veți muri negreșit!“

Dar șarpele i-a zis femeii: Nu veți muri nicidecum!

Dimpotrivă, Dumnezeu știe că, atunci când veți mânca din el, vi se vor deschide ochii și veți fi ca Dumnezeu, cunoscând binele și răul.

Când a văzut că rodul pomului era bun de mâncat, plăcut la înfățișare și de dorit să facă pe cineva înțelept, femeia a luat din rodul lui și a mâncat; i-a dat și soțului ei, care era cu ea, și a mâncat și el.

Atunci li s-au deschis ochii, și-au dat seama că sunt goi, au cusut laolaltă frunze de smochin și și-au făcut învelitori cu ele.

Ei au auzit glasul Domnului Dumnezeu, Care umbla prin grădină în adierea amurgului b  și s-au ascuns de Domnul Dumnezeu printre pomii din grădină.

Dar Domnul Dumnezeu l-a chemat pe Adam și i-a zis: Unde ești?

10 Am auzit glasul Tău în grădină, a răspuns el, dar mi-a fost teamă pentru că eram gol; de aceea m-am ascuns.

11 Dumnezeu l-a întrebat: Cine ți-a spus că ești gol? Ai mâncat cumva din pomul din care ți-am poruncit să nu mănânci?

12 Femeia pe care mi-ai dat-o ca să fie cu mine mi-a dat din pom și am mâncat, a răspuns Adam.

13 Atunci Domnul Dumnezeu i-a zis femeii: Ce ai făcut? Șarpele m-a înșelat și am mâncat, a răspuns femeia.

14 Domnul Dumnezeu i-a zis șarpelui: „Pentru că ai făcut aceasta, blestemat ești între toate vitele și între toate animalele sălbatice; pe pântece te vei târî și vei mânca țărână toată viața.

15 Voi pune dușmănie între tine și femeie, între sămânța c  ta și sămânța ei; Sămânța ei îți va zdrobi capul, iar tu îi vei zdrobi călcâiul.“

16 Femeii i-a zis: „Îți voi mări mult durerile nașterii; în durere vei naște copii. Dorința ta va fi pentru soțul tău, iar el va stăpâni peste tine. d 

17 Iar lui Adam i-a zis: „Pentru că ai ascultat de soția ta și ai mâncat din pomul din care-ți poruncisem să nu mănânci, blestemat este pământul din cauza ta; cu trudă îți vei lua hrana din el toată viața ta.

18 Spini și mărăcini îți va da, iar tu vei mânca din plantele câmpului.

19 Cu sudoarea frunții tale îți vei mânca pâinea, până când te vei întoarce în pământ, pentru că din el ai fost luat; căci țărână ești și în țărână te vei întoarce.“

20 Adam a numit-o Eva e  pe soția sa, pentru că ea a fost mama tuturor celor vii.

21 Domnul Dumnezeu a făcut haine de piele pentru Adam și pentru soția sa și i-a îmbrăcat.

22 Atunci Domnul Dumnezeu a zis: „Omul a ajuns ca unul dintre Noi, cunoscând binele și răul; acum el și-ar putea întinde mâna să ia și din pomul vieții ca să mănânce și va trăi veșnic.“

23 De aceea Domnul Dumnezeu l-a alungat pe om afară din grădina Eden, ca să muncească pământul din care a fost luat.

24 După ce l-a alungat pe om, a pus la răsăritul f  grădinii Eden niște heruvimi și o sabie învăpăiată care se rotea, ca să păzească drumul spre pomul vieții.

Copyright information for NTLR