a+ 3:7 Aici cu referire la patul lui Solomon; termenul ebraic este diferit de cel din v. 9
b+ 3:9 Aici cu referire la tronul lui Solomon; termenul ebraic este diferit de cel din v. 7
c+ 3:10 Sau: dragoste; este posibilă o ambiguitate intenționată sau un joc de cuvinte între ahaba ( piele ) și ahaba ( dragoste )
d+ 3:10 Sau: iar interiorul împodobit este un dar din dragoste / din partea; sau: împodobit cu piele / iubire. / Fiicele Ierusalimului

Song of Solomon 3

Am tânjit toată noaptea, în patul meu, după iubitul inimii mele; am tânjit după el, dar el n-a venit.

Însă acum mă voi ridica și voi străbate cetatea, voi merge pe străzile și în piețele ei; îl voi căuta pe iubitul inimii mele! L-am căutat, dar nu l-am găsit.

M-au găsit santinelele care dădeau ocol cetății. „Nu l-ați văzut pe iubitul inimii mele?“

De-abia trecusem de ei și l-am găsit pe iubitul inimii mele! L-am prins și nu l-am mai lăsat până nu l-am adus în casa mamei mele, în odaia celei ce m-a născut.

Vă conjur, fiice ale Ierusalimului, pe gazelele și pe căprioarele câmpului: nu stârniți și nu treziți iubirea până când nu-i va face ei plăcere!

Corul

Ce se ivește din pustie, ca niște stâlpi de fum, parfumați cu smirnă și cu tămâie, preparați din toate aromele negustorului?

Iată, este lectica a  lui Solomon, cu șaizeci de războinici în jurul ei, dintre bărbații cei mai viteji ai lui Israel,

toți înarmați cu săbii și având experiență în luptă, fiecare purtându-și sabia la șold, din cauza terorii din noapte.

Regele Solomon și-a făcut această lectică b din lemn de Liban.

10 Stâlpii i-a făcut din argint, iar cadrul din aur. Scaunul a fost făcut din purpură, iar interiorul a fost împodobit cu piele c de d  către fiicele Ierusalimului.

11 Ieșiți, fiice ale Sionului, și priviți-l pe regele Solomon purtând coroana, coroana primită de la mama sa în ziua căsătoriei lui, în ziua bucuriei inimii lui!

Copyright information for NTLR