a+ 6:12 Sensul propoziției în ebraică este nesigur; sau: în carele regești ale poporului meu; sau: în carele lui Aminadab.
b+ 6:13 Sensul propoziției în ebraică este nesigur; sau: ca la o dansatoare din Mahanaim; sau: ca la mărșăluirea a două armate

Song of Solomon 6

Corul

Spune-ne, tu, cea mai frumoasă dintre femei, unde a plecat iubitul tău? Pe unde s-a întors iubitul tău, ca să-l căutam și noi împreună cu tine?

Sulamita

Iubitul meu a coborât în grădina lui, la straturile de mirodenii, ca să-și păstorească turma în grădini și să culeagă crini.

Eu sunt a iubitului meu și iubitul meu este al meu! El își paște turma printre crini.

Iubitul

Ești frumoasă, draga mea, ca Tirța, încântătoare ca Ierusalimul, strașnică, asemenea unei oștiri cu steaguri!

Întoarce-ți ochii de la mine fiindcă mă tulbură! Părul tău este ca o turmă de capre care coboară zbenguindu-se din Ghilad!

Dinții tăi sunt asemenea unei turme de oi care vine de la scăldătoare; fiecare dintre ele are gemeni și nici una din ele nu este singură!

Tâmplele tale sunt ca niște jumătăți de rodie, în spatele voalului!

Deși am șaizeci de prințese, optzeci de țiitoare și fecioare fără număr,

doar una este porumbița mea, desăvârșita mea, singura fiică a mamei sale, cea mai pură odraslă a celei ce a născut-o. Fecioarele o privesc și o binecuvântează, prințesele și țiitoarele o laudă.

Corul

10 Cine este aceasta care se ivește asemenea zorilor, frumoasă precum luna, pură precum soarele, strașnică asemenea unei oștiri cu steaguri?

Sulamita

11 M-am coborât în grădina cu nuci pentru a admira verdeața proaspătă din vale, pentru a vedea dacă a înmugurit vița și dacă a înflorit rodiul.

12 Înainte de a-mi da seama, inima m-a purtat în carele poporului prințului. a 

Corul

13 Întoarce-te, întoarce-te, Sulamito, întoarce-te, întoarce-te, ca să te putem privi!

Iubitul

De ce vă uitați la Sulamita ca la una care dansează în mijlocul a două cete? b 

Copyright information for NTLR