Gen 12:1

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָם לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶֽךָּ׃
(NASB2020)
Now athe Lord said to Abram,

Go from your country,
And from your relatives
And from your father’s house,
To the land which I will show you;
(GerSch)
Und der HERR sprach zu Abram: Geh aus von deinem Land und von deiner Verwandtschaft und von deines Vaters Hause in das Land, das ich dir zeigen will!

Gen 12:2

(OHB)
וְאֶֽעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל וַאֲבָרֶכְךָ וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ וֶהְיֵה בְּרָכָֽה׃
(NASB2020)
And bI will make you into a great nation,
And cI will bless you,
And make your name great;
And you shall dbe a blessing;
(GerSch)
So will ich dich zu einem großen Volke machen und dich segnen und dir einen großen Namen machen, und du sollst ein Segen sein.

Gen 12:3

(OHB)
וַאֲבָֽרֲכָה מְבָרְכֶיךָ וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
And eI will bless those who bless you,
And the one who
Or reviles
curses you I will
Or bind under a curse
curse.
hAnd in you all the families of the earth will be blessed.”
(GerSch)
Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dir fluchen; und durch dich sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden!

Gen 12:4

(OHB)
וַיֵּלֶךְ אַבְרָם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו יְהוָה וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ לוֹט וְאַבְרָם בֶּן־חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה בְּצֵאתוֹ מֵחָרָֽן׃
(NASB2020)
So Abram went away as the Lord had spoken to him; and iLot went with him. Now Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.
(GerSch)
Da ging Abram, wie der HERR zu ihm gesagt hatte, und Lot ging mit ihm; Abram aber war fünfundsiebzig Jahre alt, da er von Haran auszog.

Gen 12:5

(OHB)
וַיִּקַּח אַבְרָם אֶת־שָׂרַי אִשְׁתּוֹ וְאֶת־לוֹט בֶּן־אָחִיו וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכָשׁוּ וְאֶת־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־עָשׂוּ בְחָרָן וַיֵּצְאוּ לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ אַרְצָה כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
Abram took his wife Sarai and his nephew Lot, and all their jpossessions which they had accumulated, and kthe
Lit souls
people which they had acquired in Haran, and they
Lit went forth to go to
set out for the land of Canaan; nso they came to the land of Canaan.
(GerSch)
Und Abram nahm sein Weib Sarai und Lot, seines Bruders Sohn, samt aller ihrer Habe, die sie erworben, und den Seelen, die sie in Haran gewonnen hatten; und sie zogen aus, um ins Land Kanaan zu gehen.

Gen 12:6

(OHB)
וַיַּעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ עַד מְקוֹם שְׁכֶם עַד אֵלוֹן מוֹרֶה וְהַֽכְּנַעֲנִי אָז בָּאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Abram passed through the land as far as the site of oShechem, to the
Or terebinth
oak of Moreh. Now the Canaanites were in the land at that time.
(GerSch)
Und als sie ins Land Kanaan kamen, durchzog Abram das Land bis zur Ortschaft Sichem, bis zur Eiche Mores; und damals waren die Kanaaniter im Lande.

Gen 12:7

(OHB)
וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־אַבְרָם וַיֹּאמֶר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה הַנִּרְאֶה אֵלָֽיו׃
(NASB2020)
And the Lord qappeared to Abram and said, “ rTo your
Lit seed
descendants I will give this land.” So he built tan altar there to the Lord who had appeared to him.
(GerSch)
Da erschien der HERR dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben! Und er baute daselbst einen Altar dem HERRN, der ihm erschienen war.

Gen 12:8

(OHB)
וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה מִקֶּדֶם לְבֵֽית־אֵל וַיֵּט אָהֳלֹה
We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
בֵּֽית־אֵל מִיָּם וְהָעַי מִקֶּדֶם וַיִּֽבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ לַֽיהוָה וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָֽה׃
(NASB2020)
Then he proceeded from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent with vBethel on the west and Ai on the east; and there he built an altar to the Lord and wcalled upon the name of the Lord.
(GerSch)
Von da rückte er weiter vor aufs Gebirge, östlich von Bethel, und schlug sein Zelt also auf, daß er Bethel im Westen und Ai im Osten hatte; und er baute daselbst dem HERRN einen Altar und rief den Namen des HERRN an.

Gen 12:9

(OHB)
וַיִּסַּע אַבְרָם הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּֽגְבָּה׃ פ
(NASB2020)
Then Abram journeyed on, continuing toward xthe
I.e., South country
Negev.

(GerSch)
Darnach brach Abram auf und zog immer weiter nach Süden.

Gen 12:10

(OHB)
וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה לָגוּר שָׁם כִּֽי־כָבֵד הָרָעָב בָּאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Now there was za famine in the land; so Abram went down to Egypt to live there for a time, because the famine was aasevere in the land.
(GerSch)
Da aber Hungersnot im Lande herrschte, reiste Abram nach Ägypten hinab, um sich daselbst aufzuhalten; denn die Hungersnot lastete auf dem Land.

Gen 12:11

(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבוֹא מִצְרָיְמָה וַיֹּאמֶר אֶל־שָׂרַי אִשְׁתּוֹ הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת־מַרְאֶה אָֽתְּ׃
(NASB2020)
It came about, when he
Lit came near to enter
was approaching Egypt, that he said to his wife Sarai, “See now, I know that you are a
Lit woman of beautiful appearance
,
adbeautiful woman;
(GerSch)
Und als er sich Ägypten näherte, sprach er zu seinem Weib Sarai: Siehe doch, ich weiß, daß du ein Weib bist von schöner Gestalt.

Gen 12:12

(OHB)
וְהָיָה כִּֽי־יִרְאוּ אֹתָךְ הַמִּצְרִים וְאָמְרוּ אִשְׁתּוֹ זֹאת וְהָרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּֽוּ׃
(NASB2020)
aeand when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife’; and they will kill me, but they will let you live.
(GerSch)
Wenn dich nun die Ägypter sehen, so werden sie sagen: Das ist sein Weib! Und sie werden mich töten und dich leben lassen.

Gen 12:13

(OHB)
אִמְרִי־נָא אֲחֹתִי אָתְּ לְמַעַן יִֽיטַב־לִי בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵֽךְ׃
(NASB2020)
Please say that you are afmy sister so that it may go well for me because of you, and that
Lit my soul
,
ahI may live on account of you.”
(GerSch)
So sage doch, du seiest meine Schwester, daß es mir um deinetwillen wohl gehe, und meine Seele um deinetwillen am Leben bleibe!

Gen 12:14

(OHB)
וַיְהִי כְּבוֹא אַבְרָם מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת־הָאִשָּׁה כִּֽי־יָפָה הִוא מְאֹֽד׃
(NASB2020)
Now it came about, when Abram entered Egypt, that the Egyptians
Lit saw the woman that she was
saw that the woman was very beautiful.
(GerSch)
Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war.

Gen 12:15

(OHB)
וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה וַיְהַֽלְלוּ אֹתָהּ אֶל־פַּרְעֹה וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Pharaoh’s officials saw her and praised her to Pharaoh; and ajthe woman was taken into Pharaoh’s house.
(GerSch)
Und als die Fürsten des Pharao sie sahen, priesen sie dieselbe dem Pharao an. Da ward das Weib in Pharaos Haus gebracht.

Gen 12:16

(OHB)
וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ וַֽיְהִי־לוֹ צֹאן־וּבָקָר וַחֲמֹרִים וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַאֲתֹנֹת וּגְמַלִּֽים׃
(NASB2020)
Therefore akhe treated Abram well for her sake; and
Lit there was to him
,
amhe gave him sheep, oxen, male donkeys, male servants and female servants, female donkeys, and camels.

(GerSch)
Und es ging Abram gut um ihretwillen; und er bekam Schafe, Rinder und Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele.

Gen 12:17

(OHB)
וַיְנַגַּע יְהוָה ׀ אֶת־פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים וְאֶת־בֵּיתוֹ עַל־דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָֽם׃
(NASB2020)
But the Lord anstruck Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
(GerSch)
Aber der HERR schlug den Pharao und sein Haus mit großen Plagen um Sarais, des Weibes Abrams, willen.

Gen 12:18

(OHB)
וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְאַבְרָם וַיֹּאמֶר מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי לָמָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי כִּי אִשְׁתְּךָ הִֽוא׃
(NASB2020)
Then Pharaoh called Abram and said, “ aoWhat is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
(GerSch)
Da rief der Pharao den Abram und sprach: Was hast du mir da angerichtet! Warum hast du mir nicht angezeigt, daß sie dein Weib ist?

Gen 12:19

(OHB)
לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵֽךְ׃
(NASB2020)
Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her for myself as a wife? Now then,
Or behold
here is your wife, take her and go!”
(GerSch)
Warum hast du gesagt, sie sei deine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nehmen wollte? Und nun siehe, da ist dein Weib; nimm sie und geh!

Gen 12:20

(OHB)
וַיְצַו עָלָיו פַּרְעֹה אֲנָשִׁים וַֽיְשַׁלְּחוּ אֹתוֹ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
(NASB2020)
And Pharaoh commanded his men concerning him; and they
Lit sent
escorted him away, with his wife and all that belonged to him.

(GerSch)
Und der Pharao bot seinethalben Mannschaft auf, damit sie ihm und seinem Weib und allem, was er hatte, das Geleite gäben.

Gen 13:1

(OHB)
וַיַּעַל אַבְרָם מִמִּצְרַיִם הוּא וְאִשְׁתּוֹ וְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ וְלוֹט עִמּוֹ הַנֶּֽגְבָּה׃
(NASB2020)
So Abram went up from Egypt to arthe
I.e., South country
Negev, he and his wife and all that belonged to him, and Lot with him.

(GerSch)
Und Abram zog mit seinem Weib und mit allem, was er hatte, auch mit Lot, von Ägypten hinauf in das südliche Kanaan.

Gen 13:2

(OHB)
וְאַבְרָם כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה בַּכֶּסֶף וּבַזָּהָֽב׃
(NASB2020)
Now Abram was atvery rich in livestock, silver, and gold.
(GerSch)
Und Abram war sehr reich an Vieh, Silber und Gold.

Gen 13:3

(OHB)
וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו מִנֶּגֶב וְעַד־בֵּֽית־אֵל עַד־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־הָיָה שָׁם אהלה
 אהלה
אָֽהֳלוֹ (Qere)
בַּתְּחִלָּה בֵּין בֵּֽית־אֵל וּבֵין הָעָֽי׃
(NASB2020)
And he went
Lit by his stages
on his journeys from the
I.e., South country
Negev as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, axbetween Bethel and Ai,
(GerSch)
Und er kam auf seinen Nomadenzügen von Süden her bis nach Bethel, bis zu dem Ort, da sein Zelt zuerst gestanden hatte, zwischen Bethel und Ai,

Gen 13:4

(OHB)
אֶל־מְקוֹם הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר־עָשָׂה שָׁם בָּרִאשֹׁנָה וַיִּקְרָא שָׁם אַבְרָם בְּשֵׁם יְהוָֽה׃
(NASB2020)
to the place of the ayaltar which he had made there previously; and there Abram called on the name of the Lord.
(GerSch)
an die Stätte des Altars, welchen er in der ersten Zeit gemacht hatte; und Abram rief daselbst den Namen des HERRN an.

Gen 13:5

(OHB)
וְגַם־לְלוֹט הַהֹלֵךְ אֶת־אַבְרָם הָיָה צֹאן־וּבָקָר וְאֹהָלִֽים׃
(NASB2020)
Now azLot, who went with Abram, also had flocks, herds, and tents.
(GerSch)
Aber auch Lot, der mit Abram ging, hatte Schafe, Rinder und Zelte.

Gen 13:6

(OHB)
וְלֹא־נָשָׂא אֹתָם הָאָרֶץ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו כִּֽי־הָיָה רְכוּשָׁם רָב וְלֹא יָֽכְלוּ לָשֶׁבֶת יַחְדָּֽו׃
(NASB2020)
And bathe land could not
Lit bear
support both of them
Lit to live
while living together, bdfor their possessions were so great that they were not able to remain together.
(GerSch)
Und das Land mochte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohnten; denn ihre Habe war groß, und sie konnten nicht beieinander bleiben.

Gen 13:7

(OHB)
וַֽיְהִי־רִיב בֵּין רֹעֵי מִקְנֵֽה־אַבְרָם וּבֵין רֹעֵי מִקְנֵה־לוֹט וְהַֽכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי אָז יֹשֵׁב בָּאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
beAnd there was strife between the herdsmen of Abram’s livestock and the herdsmen of Lot’s livestock. Now bfthe Canaanites and the Perizzites were living in the land at that time.

(GerSch)
Und es entstand Streit zwischen den Hirten über Abrams Vieh und den Hirten über Lots Vieh; auch wohnten zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande.

Gen 13:8

(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־לוֹט אַל־נָא תְהִי מְרִיבָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ וּבֵין רֹעַי וּבֵין רֹעֶיךָ כִּֽי־אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָֽחְנוּ׃
(NASB2020)
bgSo Abram said to Lot, “Please let there be no strife between you and me, nor between my herdsmen and your herdsmen, for we are relatives!
(GerSch)
Da sprach Abram zu Lot: Es soll doch nicht Zank sein zwischen mir und dir, zwischen meinen Hirten und deinen Hirten! Denn wir sind Brüder.

Gen 13:9

(OHB)
הֲלֹא כָל־הָאָרֶץ לְפָנֶיךָ הִפָּרֶד נָא מֵעָלָי אִם־הַשְּׂמֹאל וְאֵימִנָה וְאִם־הַיָּמִין וְאַשְׂמְאִֽילָה׃
(NASB2020)
Is the entire land not before you? Please separate from me; if you choose the left, then I will go to the right; or if you choose the right, then I will go to the left.”
(GerSch)
Steht dir nicht das ganze Land offen? Trenne dich von mir! Willst du zur Linken, so gehe ich zur Rechten; und willst du zur Rechten, so gehe ich zur Linken.

Gen 13:10

(OHB)
וַיִּשָּׂא־לוֹט אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־כָּל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן כִּי כֻלָּהּ מַשְׁקֶה לִפְנֵי ׀ שַׁחֵת יְהוָה אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה כְּגַן־יְהוָה כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בֹּאֲכָה צֹֽעַר׃
(NASB2020)
Lot raised his eyes and saw all the
Lit circle
vicinity of the biJordan, that it was well watered everywhere--this was before the Lord bjdestroyed Sodom and Gomorrah--like bkthe garden of the Lord, bllike the land of Egypt
Lit as you go
going toward bnZoar.
(GerSch)
Da hob Lot seine Augen auf und besah die ganze Jordanaue; denn sie war allenthalben bewässert, wie ein Garten des HERRN, wie Ägyptenland, bis nach Zoar hinab, ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte.

Gen 13:11

(OHB)
וַיִּבְחַר־לוֹ לוֹט אֵת כָּל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן וַיִּסַּע לוֹט מִקֶּדֶם וַיִּפָּרְדוּ אִישׁ מֵעַל אָחִֽיו׃
(NASB2020)
So Lot chose for himself all the
Lit circle
vicinity of the Jordan, and Lot journeyed eastward. So they separated from each other.
(GerSch)
Darum erwählte sich Lot die ganze Jordanaue und zog gegen Osten. Also trennte sich ein Bruder von dem andern.

Gen 13:12

(OHB)
אַבְרָם יָשַׁב בְּאֶֽרֶץ־כְּנָעַן וְלוֹט יָשַׁב בְּעָרֵי הַכִּכָּר וַיֶּאֱהַל עַד־סְדֹֽם׃
(NASB2020)
Abram
Lit dwelt
settled in the land of Canaan, while Lot
Lit dwelt
settled in brthe cities of the
Lit circle
vicinity of the Jordan, and moved his tents as far as Sodom.
(GerSch)
Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten der Aue und zeltete bis nach Sodom hin.

Gen 13:13

(OHB)
וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים לַיהוָה מְאֹֽד׃
(NASB2020)
Now btthe men of Sodom were
Lit wicked and sinners exceedingly
exceedingly wicked bvsinners against the Lord.

(GerSch)
Aber die Leute zu Sodom waren schlecht und sündigten sehr wider den HERRN.

Gen 13:14

(OHB)
וַֽיהוָה אָמַר אֶל־אַבְרָם אַחֲרֵי הִפָּֽרֶד־לוֹט מֵֽעִמּוֹ שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה מִן־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־אַתָּה שָׁם צָפֹנָה וָנֶגְבָּה וָקֵדְמָה וָיָֽמָּה׃
(NASB2020)
The Lord said to Abram, after Lot had separated from him, “ bwNow raise your eyes and look from the place where you are, bxnorthward and southward, and eastward and westward;
(GerSch)
Der HERR aber sprach zu Abram, nachdem sich Lot von ihm getrennt hatte: Hebe doch deine Augen auf und schaue von dem Orte, da du wohnst, nach Norden, Süden, Osten und Westen!

Gen 13:15

(OHB)
כִּי אֶת־כָּל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה רֹאֶה לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּֽלְזַרְעֲךָ עַד־עוֹלָֽם׃
(NASB2020)
byfor all the land which you see bzI will give to you and to your
Lit seed
descendants forever.
(GerSch)
Denn das ganze Land, das du siehst, will ich dir und deinem Samen geben auf ewig.

Gen 13:16

(OHB)
וְשַׂמְתִּי אֶֽת־זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ אֲשֶׁר ׀ אִם־יוּכַל אִישׁ לִמְנוֹת אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ גַּֽם־זַרְעֲךָ יִמָּנֶֽה׃
(NASB2020)
I will make your
Lit seed
descendants ccas plentiful as the dust of the earth, so that if anyone can count the dust of the earth, then your
Lit seed
descendants could also be counted.
(GerSch)
Und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden; wenn ein Mensch den Staub auf Erden zählen kann, so soll man auch deinen Samen zählen.

Gen 13:17

(OHB)
קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ כִּי לְךָ אֶתְּנֶֽנָּה׃
(NASB2020)
Arise, cewalk about in the land through its length and width; for cfI will give it to you.”
(GerSch)
Mache dich auf, durchziehe das Land seiner Länge und Breite nach! Denn dir will ich es geben.

Gen 13:18

(OHB)
וַיֶּאֱהַל אַבְרָם וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא אֲשֶׁר בְּחֶבְרוֹן וַיִּֽבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ לַֽיהוָֽה׃ פ
(NASB2020)
Then Abram moved his tent and came and lived by the
Or terebinths
,
choaks of Mamre, which are in Hebron; and there he built cian altar to the Lord.

(GerSch)
Da brach Abram auf, kam und wohnte bei den Eichen Mamres zu Hebron und baute daselbst dem HERRN einen Altar.

Gen 14:1

(OHB)
וַיְהִי בִּימֵי אַמְרָפֶל מֶֽלֶךְ־שִׁנְעָר אַרְיוֹךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גּוֹיִֽם׃
(NASB2020)
And it came about in the days of Amraphel king of cjShinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of ckElam, and Tidal king of
Or nations
Goiim,
(GerSch)
Und es begab sich zur Zeit des Königs Amraphel von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedor-Laomers, des Königs von Elam, und Tideals, des Königs der Gojim,

Gen 14:2

(OHB)
עָשׂוּ מִלְחָמָה אֶת־בֶּרַע מֶלֶךְ סְדֹם וְאֶת־בִּרְשַׁע מֶלֶךְ עֲמֹרָה שִׁנְאָב ׀ מֶלֶךְ אַדְמָה וְשֶׁמְאֵבֶר מֶלֶךְ צביים
 צביים
צְבוֹיִים (Qere)
We read one or more consonants in L differently from BHS.
וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִיא־צֹֽעַר׃
(NASB2020)
that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of coAdmah, and Shemeber king of cpZeboiim, and the king of Bela (that is, cqZoar).
(GerSch)
daß sie kriegeten mit Bera, dem König von Sodom, und mit Birsa, dem König von Gomorra, und mit Sinab, dem König von Adama, und mit Semeber, dem König von Zeboim, und mit dem König von Bela, das ist Zoar.

Gen 14:3

(OHB)
כָּל־אֵלֶּה חָֽבְרוּ אֶל־עֵמֶק הַשִּׂדִּים הוּא יָם הַמֶּֽלַח׃
(NASB2020)
All these kings
Lit joined together
came as allies to csthe Valley of Siddim (that is, ctthe Salt Sea).
(GerSch)
Diese vereinigten sich im Tal Siddim, wo jetzt das Salzmeer ist.

Gen 14:4

(OHB)
שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה עָבְדוּ אֶת־כְּדָרְלָעֹמֶר וּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָרָֽדוּ׃
(NASB2020)
For twelve years they had served Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
(GerSch)
Sie waren zwölf Jahre lang Kedor-Laomer untertan gewesen, aber im dreizehnten Jahre fielen sie von ihm ab.

Gen 14:5

(OHB)
וּבְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בָּא כְדָרְלָעֹמֶר וְהַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ וַיַּכּוּ אֶת־רְפָאִים בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם וְאֶת־הַזּוּזִים בְּהָם וְאֵת הָֽאֵימִים בְּשָׁוֵה קִרְיָתָֽיִם׃
(NASB2020)
And in the fourteenth year Chedorlaomer and the kings who were with him came and
Lit struck
defeated the cvRephaim in cwAshteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in
Or the plain of Kiriathaim
,
cyShaveh-kiriathaim,
(GerSch)
Darum kamen Kedor-Laomer und die Könige, die es mit ihm hielten, im vierzehnten Jahre und schlugen die Rephaiter zu Astarot-Karnaim, und die Susiter zu Ham und die Emiter in der Ebene Kirjataim;

Gen 14:6

(OHB)
וְאֶת־הַחֹרִי בְּהַרְרָם שֵׂעִיר עַד אֵיל פָּארָן אֲשֶׁר עַל־הַמִּדְבָּֽר׃
(NASB2020)
and the czHorites on their Mount Seir, as far as daEl-paran, which is by the wilderness.
(GerSch)
auch die Horiter auf ihrem Gebirge Seir, bis nach El-Paran, welches an der Wüste liegt.

Gen 14:7

(OHB)
וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־עֵין מִשְׁפָּט הִוא קָדֵשׁ וַיַּכּוּ אֶֽת־כָּל־שְׂדֵה הָעֲמָלֵקִי וְגַם אֶת־הָאֱמֹרִי הַיֹּשֵׁב בְּחַֽצְצֹן תָּמָֽר׃
(NASB2020)
Then they turned back and came to En-mishpat (that is, dbKadesh), and
Lit struck
conquered all the country of the Amalekites, and also the Amorites, who lived in ddHazazon-tamar.
(GerSch)
Darnach kehrten sie um und kamen zum Brunnen Mischpat, das ist Kadesch, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon-Tamar wohnten.

Gen 14:8

(OHB)
וַיֵּצֵא מֶֽלֶךְ־סְדֹם וּמֶלֶךְ עֲמֹרָה וּמֶלֶךְ אַדְמָה וּמֶלֶךְ צביים
 צביים
צְבוֹיִם (Qere)
וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִוא־צֹעַר וַיַּֽעַרְכוּ אִתָּם מִלְחָמָה בְּעֵמֶק הַשִּׂדִּֽים׃
(NASB2020)
And the king of Sodom and the king of Gomorrah, the king of Admah and the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) came out; and they lined up for battle against them in dfthe Valley of Siddim,
(GerSch)
Da zogen aus der König von Sodom, der König von Gomorra, der König von Adama, der König von Zeboim und der König von Bela, die Zoar heißt, und rüsteten sich

Gen 14:9

(OHB)
אֵת כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גּוֹיִם וְאַמְרָפֶל מֶלֶךְ שִׁנְעָר וְאַרְיוֹךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר אַרְבָּעָה מְלָכִים אֶת־הַחֲמִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of
Or nations
Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar --four kings against five.
(GerSch)
zu streiten im Tal Siddim mit Kedor-Laomer, dem Könige von Elam, und mit Tideal, dem Könige der Gojim, und mit Amraphel, dem König von Sinear, und mit Arioch, dem Könige von Ellasar; vier Könige gegen fünf.

Gen 14:10

(OHB)
וְעֵמֶק הַשִׂדִּים
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
בֶּֽאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר וַיָּנֻסוּ מֶֽלֶךְ־סְדֹם וַעֲמֹרָה וַיִּפְּלוּ־שָׁמָּה וְהַנִּשְׁאָרִים הֶרָה נָּֽסוּ׃
(NASB2020)
Now the Valley of Siddim was full of tar pits; and dithe kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell
Lit there
into them. But those who survived fled to the dkhill country.
(GerSch)
Und das Tal Siddim hatte viele Asphaltgruben. Aber die Könige von Sodom und Gomorra flohen und fielen daselbst, und was übrigblieb, floh ins Gebirge.

Gen 14:11

(OHB)
וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־רְכֻשׁ סְדֹם וַעֲמֹרָה וְאֶת־כָּל־אָכְלָם וַיֵּלֵֽכוּ׃
(NASB2020)
Then they took all the possessions of Sodom and Gomorrah and all their food supply, and departed.
(GerSch)
Und jene nahmen alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle ihre Nahrung, und machten sich davon.

Gen 14:12

(OHB)
וַיִּקְחוּ אֶת־לוֹט וְאֶת־רְכֻשׁוֹ בֶּן־אֲחִי אַבְרָם וַיֵּלֵכוּ וְהוּא יֹשֵׁב בִּסְדֹֽם׃
(NASB2020)
They also took Lot, dlAbram’s nephew, and his possessions and departed, dmfor he was living in Sodom.

(GerSch)
Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruder, und seine Habe (denn er wohnte zu Sodom) und gingen.

Gen 14:13

(OHB)
וַיָּבֹא הַפָּלִיט וַיַּגֵּד לְאַבְרָם הָעִבְרִי וְהוּא שֹׁכֵן בְּאֵֽלֹנֵי מַמְרֵא הָאֱמֹרִי אֲחִי אֶשְׁכֹּל וַאֲחִי עָנֵר וְהֵם בַּעֲלֵי בְרִית־אַבְרָֽם׃
(NASB2020)
Then
Lit the
a survivor came and told Abram the doHebrew. Now he was residing by the
Or terebinths
,
dqoaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner, and they were
Lit possessors of the covenant
,
dsallies with Abram.
(GerSch)
Es kam aber ein Entronnener und sagte es Abram, dem Ebräer, der bei den Eichen Mamres, des Amoriters, wohnte, welcher ein Bruder war von Eschkol und Aner; diese waren Abrams Bundesgenossen.

Gen 14:14

(OHB)
וַיִּשְׁמַע אַבְרָם כִּי נִשְׁבָּה אָחִיו וַיָּרֶק אֶת־חֲנִיכָיו יְלִידֵי בֵיתוֹ שְׁמֹנָה עָשָׂר וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַיִּרְדֹּף עַד־דָּֽן׃
(NASB2020)
When Abram heard that dthis relative had been taken captive, he
Or mustered
led out his trained men, dvborn in his house, numbering 318, and went in pursuit as far as dwDan.
(GerSch)
Als nun Abram hörte, daß sein Bruderssohn gefangen sei, bewaffnete er seine erprobten Knechte, dreihundertundachtzehn, die in seinem Hause geboren waren, und jagte jenen nach bis gen Dan,

Gen 14:15

(OHB)
וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם ׀ לַיְלָה הוּא וַעֲבָדָיו וַיַּכֵּם וַֽיִּרְדְּפֵם עַד־חוֹבָה אֲשֶׁר מִשְּׂמֹאל לְדַמָּֽשֶׂק׃
(NASB2020)
Then dxhe divided
Lit himself
his forces against them by night, he and his servants, and
Lit struck
defeated them, and pursued them as far as Hobah, which is
Lit on the left
north of ebDamascus.
(GerSch)
verteilte sich und überfiel sie heimlich bei Nacht mit seinen Knechten und schlug sie und verfolgte sie bis gen Hoba, das zur Linken von Damaskus liegt.

Gen 14:16

(OHB)
וַיָּשֶׁב אֵת כָּל־הָרְכֻשׁ וְגַם אֶת־לוֹט אָחִיו וּרְכֻשׁוֹ הֵשִׁיב וְגַם אֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הָעָֽם׃
(NASB2020)
He ecbrought back all the possessions, and also brought back edhis relative Lot with his possessions, and also the women, and the other people.

(GerSch)
Und er brachte alle Habe wieder; auch seinen Bruderssohn Lot und dessen Habe, die Weiber und das Volk brachte er wieder.

Gen 14:17

(OHB)
וַיֵּצֵא מֶֽלֶךְ־סְדֹם לִקְרָאתוֹ אַחֲרֵי שׁוּבוֹ מֵֽהַכּוֹת אֶת־כְּדָרלָעֹמֶר
Marks an anomalous form.
We read punctuation in L differently from BHS.
וְאֶת־הַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ אֶל־עֵמֶק שָׁוֵה הוּא עֵמֶק הַמֶּֽלֶךְ׃
(NASB2020)
Then after his return from the
Lit striking
defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, ehthe king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, eithe King’s Valley).
(GerSch)
Als aber Abram von der Schlacht gegen Kedor-Laomer und die Könige, die mit ihm waren, zurückkehrte, ging ihm der König von Sodom entgegen in das Tal Schaveh, welches Königstal genannt wird.

Gen 14:18

(OHB)
וּמַלְכִּי־צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם הוֹצִיא לֶחֶם וָיָיִן וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיֽוֹן׃
(NASB2020)
And ejMelchizedek the king of Salem brought out ekbread and wine; now he was a elpriest of
Heb El Elyon
God Most High.
(GerSch)
Aber Melchisedek, der König von Salem, brachte Brot und Wein herbei. Und er war ein Priester Gottes, des Allerhöchsten.

Gen 14:19

(OHB)
וַֽיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
And he blessed him and said,

Blessed be Abram of
Heb El Elyon
God Most High,
Or Creator
,
epPossessor of heaven and earth;
(GerSch)
Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram vom allerhöchsten Gott, dem Besitzer des Himmels und der Erde.

Gen 14:20

(OHB)
וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן אֲשֶׁר־מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לוֹ מַעֲשֵׂר מִכֹּֽל׃
(NASB2020)
And blessed be
Heb El Elyon
God Most High,
Who has handed over your enemies to you.”
And erhe gave him a tenth of everything.
(GerSch)
Und gelobt sei Gott, der Allerhöchste, der deine Feinde in deine Hand geliefert hat! Und Abram gab ihm den Zehnten von allem.

Gen 14:21

(OHB)
וַיֹּאמֶר מֶֽלֶךְ־סְדֹם אֶל־אַבְרָם תֶּן־לִי הַנֶּפֶשׁ וְהָרְכֻשׁ קַֽח־לָֽךְ׃
(NASB2020)
Then the king of Sodom said to Abram, “Give the
Lit soul
people to me and take the possessions for yourself.”
(GerSch)
Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Seelen, die Habe behalte für dich!

Gen 14:22

(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־מֶלֶךְ סְדֹם הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל־יְהוָה אֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
But Abram said to the king of Sodom, “I have
Lit lifted up my hand
sworn to the Lord
Heb El Elyon
,
evGod Most High,
Or Creator
,
exPossessor of heaven and earth,
(GerSch)
Abram sprach zum König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu dem HERRN, dem allerhöchsten Gott, dem Besitzer des Himmels und der Erde,

Gen 14:23

(OHB)
אִם־מִחוּט וְעַד שְׂרֽוֹךְ־נַעַל וְאִם־אֶקַּח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָךְ וְלֹא תֹאמַר אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃
(NASB2020)
that eyI will not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, so that you do not say, ‘I have made Abram rich.’
(GerSch)
daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagest: »Ich habe Abram reich gemacht«;

Gen 14:24

(OHB)
בִּלְעָדַי רַק אֲשֶׁר אָֽכְלוּ הַנְּעָרִים וְחֵלֶק הָֽאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתִּי עָנֵר אֶשְׁכֹּל וּמַמְרֵא הֵם יִקְחוּ חֶלְקָֽם׃ ס
(NASB2020)
Lit Not to me except
I will take nothing except what the young men have eaten, and the share of the men who went with me, faAner, Eshcol, and Mamre; let them take their share.”

(GerSch)
ausgenommen, was die Jünglinge gegessen haben, und den Teil der Männer Aner, Eschkol und Mamre, die mit mir gezogen sind; sie sollen ihren Anteil erhalten.

Gen 15:1

(OHB)
אַחַר ׀ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־אַבְרָם בַּֽמַּחֲזֶה לֵאמֹר אַל־תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי מָגֵן לָךְ שְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹֽד׃
(NASB2020)
After these things fbthe word of the Lord came to Abram in a vision, saying,

fcDo not fear, Abram,
I am fda shield to you;
Or Your very great reward
Your ffreward shall be very great.”
(GerSch)
Nach diesen Geschichten begab es sich, daß des HERRN Wort an Abram in einem Gesicht also erging: Fürchte dich nicht, Abram, ich bin dein Schild; dein Lohn ist sehr groß!

Gen 15:2

(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֲדֹנָי יֱהוִה מַה־תִּתֶּן־לִי וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי וּבֶן־מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר׃
(NASB2020)
But Abram said, “Lord
Heb YHWH, usually rendered Lord
God, what will You give me, since I
Lit go
am childless, and the
Lit son of acquisition
heir of my house is Eliezer of Damascus?”
(GerSch)
Abram aber sprach: O Herr, HERR, was willst du mir geben, da ich doch kinderlos dahingehe, Erbe meines Hauses aber dieser Elieser von Damaskus ist?

Gen 15:3

(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָם הֵן לִי לֹא נָתַתָּה זָרַע וְהִנֵּה בֶן־בֵּיתִי יוֹרֵשׁ אֹתִֽי׃
(NASB2020)
Abram also said, “
Lit Behold
Since You have given me no
Lit seed
son,
Lit then behold, a son of my
one who has been fmborn in my house is my heir.”
(GerSch)
Und Abram sprach weiter: Siehe, du hast mir keinen Samen gegeben, und siehe, ein Knecht, der in meinem Hause geboren ist, soll mein Erbe sein!

Gen 15:4

(OHB)
וְהִנֵּה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר לֹא יִֽירָשְׁךָ זֶה כִּי־אִם אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ הוּא יִֽירָשֶֽׁךָ׃
(NASB2020)
Then behold, the word of the Lord came to him, saying, “This man will not be your heir; fnbut one who will come from your own
Lit inward parts
body shall be your heir.”
(GerSch)
Aber des HERRN Wort geschah zu ihm: Dieser soll nicht dein Erbe sein, sondern der von dir selbst kommen wird, der soll dein Erbe sein!

Gen 15:5

(OHB)
וַיּוֹצֵא אֹתוֹ הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הַבֶּט־נָא הַשָּׁמַיְמָה וּסְפֹר הַכּוֹכָבִים אִם־תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם וַיֹּאמֶר לוֹ כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶֽךָ׃
(NASB2020)
And He took him outside and said, “Now look toward the heavens and fpcount the stars, if you are able to count them.” And He said to him, “ fqSo shall your
Lit seed
descendants be.”
(GerSch)
Und er führte ihn hinaus und sprach: Siehe doch gen Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: Also soll dein Same werden!

Gen 15:6

(OHB)
וְהֶאֱמִן בַּֽיהוָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָֽה׃
(NASB2020)
fsThen he believed in the Lord; and He
Or imputed
credited it to him as righteousness.
(GerSch)
Und Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.

Gen 15:7

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִּים לָתֶת לְךָ אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּֽהּ׃
(NASB2020)
And He said to him, “I am the Lord who brought you out of fuUr of the Chaldeans, to fvgive you this land to
Or inherit
possess it.”
(GerSch)
Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der ich dich von Ur in Chaldäa ausgeführt habe, daß ich dir dieses Land erblich zu besitzen gebe.

Gen 15:8

(OHB)
וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱהוִה בַּמָּה אֵדַע כִּי אִֽירָשֶֽׁנָּה׃
(NASB2020)
But he said, “Lord
Heb YHWH, usually rendered Lord
God, fyhow may I know that I will
Or inherit
possess it?”
(GerSch)
Abram aber sprach: Herr, HERR, wobei soll ich merken, daß ich es erblich besitzen werde?

Gen 15:9

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו קְחָה לִי עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת וְעֵז מְשֻׁלֶּשֶׁת וְאַיִל מְשֻׁלָּשׁ וְתֹר וְגוֹזָֽל׃
(NASB2020)
So He said to him, “
Lit Take
Bring Me a three-year-old heifer, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a turtledove, and a young pigeon.”
(GerSch)
Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.

Gen 15:10

(OHB)
וַיִּֽקַּֽח־לוֹ אֶת־כָּל־אֵלֶּה וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּתֵּן אִישׁ־בִּתְרוֹ לִקְרַאת רֵעֵהוּ וְאֶת־הַצִפֹּר
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
לֹא בָתָֽר׃
(NASB2020)
Then he
Lit took
brought all these to Him and gdcut them
Lit in the midst
in two, and laid each half opposite the other; but he gfdid not cut the birds.
(GerSch)
Und er brachte solches alles und zerteilte es mitten voneinander, und legte einen Teil dem andern gegenüber. Aber die Vögel zerteilte er nicht.

Gen 15:11

(OHB)
וַיֵּרֶד הָעַיִט עַל־הַפְּגָרִים וַיַּשֵּׁב אֹתָם אַבְרָֽם׃
(NASB2020)
And birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.

(GerSch)
Und es fielen Raubvögel über die Opfer her; aber Abram verscheuchte sie.

Gen 15:12

(OHB)
וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ לָבוֹא וְתַרְדֵּמָה נָפְלָה עַל־אַבְרָם וְהִנֵּה אֵימָה חֲשֵׁכָה גְדֹלָה נֹפֶלֶת עָלָֽיו׃
(NASB2020)
Now when the sun was going down, gga deep sleep fell upon Abram; and behold,
Or a terror of great darkness
terror and great darkness fell upon him.
(GerSch)
Da nun die Sonne anfing sich zu neigen, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und siehe, Schrecken und große Finsternis überfielen ihn.

Gen 15:13

(OHB)
וַיֹּאמֶר לְאַבְרָם יָדֹעַ תֵּדַע כִּי־גֵר ׀ יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָֽה׃
(NASB2020)
Then God said to Abram, “Know for certain that giyour
Lit seed
descendants will be strangers in a land that is not theirs,
Lit and shall serve them; and they shall afflict them
where glthey will be enslaved and oppressed for gmfour hundred years.
(GerSch)
Da ward zu Abram gesagt: Du sollst für gewiß wissen, daß dein Same fremd sein wird in einem Lande, das nicht ihm gehört; und daselbst wird man sie zu dienen zwingen und demütigen vierhundert Jahre lang.

Gen 15:14

(OHB)
וְגַם אֶת־הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי וְאַחֲרֵי־כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדֽוֹל׃
(NASB2020)
But I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out gnwith
Lit great
many possessions.
(GerSch)
Aber auch das Volk, dem sie dienen müssen, will ich richten; darnach sollen sie mit großer Habe ausziehen.

Gen 15:15

(OHB)
וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל־אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טוֹבָֽה׃
(NASB2020)
As for you, gpyou shall go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age.
(GerSch)
Und du sollst in Frieden zu deinen Vätern hinfahren und in gutem Alter begraben werden.

Gen 15:16

(OHB)
וְדוֹר רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה כִּי לֹא־שָׁלֵם עֲוֺן הָאֱמֹרִי עַד־הֵֽנָּה׃
(NASB2020)
Then in gqthe fourth generation they will return here, for grthe wrongdoing of the Amorite is not yet complete.”

(GerSch)
Sie aber sollen im vierten Geschlechte wieder hierherkommen; denn das Maß der Sünden der Amoriter ist noch nicht voll.

Gen 15:17

(OHB)
וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה וַעֲלָטָה הָיָה וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן וְלַפִּיד אֵשׁ אֲשֶׁר עָבַר בֵּין הַגְּזָרִים הָאֵֽלֶּה׃
(NASB2020)
Now it came about, when the sun had set, that it was very dark, and behold, a smoking oven and a flaming torch appeared which gspassed between these pieces.
(GerSch)
Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerfackel fuhr zwischen den Stücken hin.

Gen 15:18

(OHB)
בַּיּוֹם הַהוּא כָּרַת יְהוָה אֶת־אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת מִנְּהַר מִצְרַיִם עַד־הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר־פְּרָֽת׃
(NASB2020)
On that day the Lord made a covenant with Abram, saying,

gtTo your
Lit seed
descendants I have given this land,
From gvthe river of Egypt as far as the great river, the river Euphrates:
(GerSch)
An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen habe ich dieses Land gegeben, vom Fluß Ägyptens bis an den großen Strom, den Euphrat:

Gen 15:19

(OHB)
אֶת־הַקֵּינִי וְאֶת־הַקְּנִזִּי וְאֵת הַקַּדְמֹנִֽי׃
(NASB2020)
gwthe land of the Kenite, the Kenizzite, the Kadmonite,
(GerSch)
die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter,

Gen 15:20

(OHB)
וְאֶת־הַחִתִּי וְאֶת־הַפְּרִזִּי וְאֶת־הָרְפָאִֽים׃
(NASB2020)
the Hittite, the Perizzite, the Rephaim,
(GerSch)
die Hetiter, die Pheresiter, die Rephaiter,

Gen 15:21

(OHB)
וְאֶת־הָֽאֱמֹרִי וְאֶת־הַֽכְּנַעֲנִי וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁי וְאֶת־הַיְבוּסִֽי׃ ס
(NASB2020)
the Amorite, the Canaanite, the Girgashite, and the Jebusite.”

(GerSch)
die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter und die Jebusiter.

Gen 16:1

(OHB)
וְשָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם לֹא יָלְדָה לוֹ וְלָהּ שִׁפְחָה מִצְרִית וּשְׁמָהּ הָגָֽר׃
(NASB2020)
Now gxSarai, Abram’s wife, had not borne him a child, but she had gyan Egyptian slave woman whose name was Hagar.
(GerSch)
Sarai aber, Abrams Weib, gebar ihm nicht; aber sie hatte eine ägyptische Magd, die hieß Hagar.

Gen 16:2

(OHB)
וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם הִנֵּה־נָא עֲצָרַנִי יְהוָה מִלֶּדֶת בֹּא־נָא אֶל־שִׁפְחָתִי אוּלַי אִבָּנֶה מִמֶּנָּה
We read one or more vowels in L differently from BHS.
וַיִּשְׁמַע אַבְרָם לְקוֹל שָׂרָֽי׃
(NASB2020)
So Sarai said to Abram, “See now, the Lord has prevented me from bearing children. haPlease have relations with my slave woman; perhaps I will
Lit be built from her
obtain children through her.” And Abram listened to the voice of Sarai.
(GerSch)
Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich mich vielleicht aus ihr erbauen kann! Abram gehorchte Sarais Stimme.

Gen 16:3

(OHB)
וַתִּקַּח שָׂרַי אֵֽשֶׁת־אַבְרָם אֶת־הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחָתָהּ מִקֵּץ עֶשֶׂר שָׁנִים לְשֶׁבֶת אַבְרָם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְאַבְרָם אִישָׁהּ לוֹ לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
And so after Abram had lived hcten years in the land of Canaan, Abram’s wife Sarai took Hagar the Egyptian, her slave woman, and gave her to her husband Abram as his wife.
(GerSch)
Da nahm Sarai, Abrams Weib, ihre ägyptische Magd Hagar, nachdem Abram zehn Jahre lang im Lande Kanaan gewohnt hatte, und gab sie Abram, ihrem Manne, zum Weibe.

Gen 16:4

(OHB)
וַיָּבֹא אֶל־הָגָר וַתַּהַר וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וַתֵּקַל גְּבִרְתָּהּ בְּעֵינֶֽיהָ׃
(NASB2020)
Then he had relations with Hagar, and she conceived; and when Hagar became aware that she had conceived, her mistress was insignificant in her sight.
(GerSch)
Und als er zu Hagar kam, empfing sie. Da sie nun sah, daß sie empfangen hatte, ward ihre Herrin verächtlich in ihren Augen.

Gen 16:5

(OHB)
וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם חֲמָסִי עָלֶיךָ אָנֹכִי נָתַתִּי שִׁפְחָתִי בְּחֵיקֶךָ וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וָאֵקַל בְּעֵינֶיהָ יִשְׁפֹּט יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶֽיׄךָ׃
Puncta extraordinaria -- a \u05c4 is used to mark such marks in the text when they are above the line and a \u05c5 when they are below the line.
(NASB2020)
So Sarai said to Abram, “ heMay the wrong done to me be upon you! I put my slave woman into your
Lit breast
arms, but when she saw that she had conceived, I was insignificant in her
Lit eyes
sight. hhMay the Lord judge between
Lit me and you
you and me.”
(GerSch)
Da sprach Sarai zu Abram: Das Unrecht, das mir zugefügt wird, treffe dich! Ich habe dir meine Magd an den Busen gelegt. Nun sie aber sieht, daß sie guter Hoffnung ist, muß ich in ihren Augen verachtet sein. Der HERR sei Richter zwischen mir und dir!

Gen 16:6

(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־שָׂרַי הִנֵּה שִׁפְחָתֵךְ בְּיָדֵךְ עֲשִׂי־לָהּ הַטּוֹב בְּעֵינָיִךְ וַתְּעַנֶּהָ שָׂרַי וַתִּבְרַח מִפָּנֶֽיהָ׃
(NASB2020)
But Abram said to Sarai, “Look, your slave woman is in your
Lit hand
power; do to her what is good in your
Lit eyes
sight.” So Sarai treated her harshly, and hlshe fled from her presence.

(GerSch)
Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Gewalt, tue mit ihr, wie dir gefällt! Da nun Sarai sie demütigte, floh sie von ihr.

Gen 16:7

(OHB)
וַֽיִּמְצָאָהּ מַלְאַךְ יְהוָה עַל־עֵין הַמַּיִם בַּמִּדְבָּר עַל־הָעַיִן בְּדֶרֶךְ שֽׁוּר׃
(NASB2020)
Now hmthe angel of the Lord found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to hnShur.
(GerSch)
Aber der Engel des HERRN fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, beim Brunnen am Wege Schur.

Gen 16:8

(OHB)
וַיֹּאמַר הָגָר שִׁפְחַת שָׂרַי אֵֽי־מִזֶּה בָאת וְאָנָה תֵלֵכִי וַתֹּאמֶר מִפְּנֵי שָׂרַי גְּבִרְתִּי אָנֹכִי בֹּרַֽחַת׃
(NASB2020)
He said, “Hagar, Sarai’s slave woman, hofrom where have you come, and where are you going?” And she said, “I am fleeing from the presence of my mistress Sarai.”
(GerSch)
Er sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Herrin Sarai geflohen!

Gen 16:9

(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה שׁוּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּךְ וְהִתְעַנִּי תַּחַת יָדֶֽיהָ׃
(NASB2020)
So the angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit
Lit under her hands
to her authority.”
(GerSch)
Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder zu deiner Herrin zurück, und demütige dich unter ihre Hand.

Gen 16:10

(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה הַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֵךְ וְלֹא יִסָּפֵר מֵרֹֽב׃
(NASB2020)
The hqangel of the Lord also said to her, “ hrI will greatly multiply your
Lit seed
descendants so that
Lit they shall not be counted for multitude
they will be too many to count.”
(GerSch)
Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Siehe, ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge unzählbar sein soll.

Gen 16:11

(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל כִּֽי־שָׁמַע יְהוָה אֶל־עָנְיֵֽךְ׃
(NASB2020)
The angel of the Lord said to her further,

Behold, you are pregnant,
And you will give birth to a son;
And you shall name him
I.e., God hears
Ishmael,
Because hvthe Lord has heard your affliction.
(GerSch)
Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du hast empfangen und wirst einen Sohn gebären, den sollst du Ismael nennen, weil der HERR dein Jammern erhört hat.

Gen 16:12

(OHB)
וְהוּא יִהְיֶה פֶּרֶא אָדָם יָדוֹ בַכֹּל וְיַד כֹּל בּוֹ וְעַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו יִשְׁכֹּֽן׃
(NASB2020)
“But he will be a hwwild donkey of a man;
His hand will be against everyone,
And everyone’s hand will be against him;
And he will live
Lit before the face of; or opposite
,
hyin defiance of all his brothers.”
(GerSch)
Er wird ein wilder Mensch sein, seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn; und er wird gegenüber von allen seinen Brüdern wohnen.

Gen 16:13

(OHB)
וַתִּקְרָא שֵׁם־יְהוָה הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ אַתָּה אֵל רֳאִי כִּי אָֽמְרָה הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי אַחֲרֵי רֹאִֽי׃
(NASB2020)
Then she called the name of the Lord who spoke to her, “
Or You, God, see me
You are
Heb Elroi
a God who sees me”; for she said, “ ibHave I even seen Him here and lived after
Lit His seeing me
He saw me?”
(GerSch)
Und sie nannte den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du bist »der Gott, der mich sieht«! Denn sie sprach: Habe ich hier nicht den gesehen, der mich gesehen hat?

Gen 16:14

(OHB)
עַל־כֵּן קָרָא לַבְּאֵר בְּאֵר לַחַי רֹאִי הִנֵּה בֵין־קָדֵשׁ וּבֵין בָּֽרֶד׃
(NASB2020)
Therefore the well was called
I.e., the well of the living one who sees me
Beer-lahai-roi; behold, it is between ieKadesh and Bered.

(GerSch)
Darum nannte sie den Brunnen einen »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«. Siehe, er ist zwischen Kadesch und Bared.

Gen 16:15

(OHB)
וַתֵּלֶד הָגָר לְאַבְרָם בֵּן וַיִּקְרָא אַבְרָם שֶׁם־בְּנוֹ אֲשֶׁר־יָלְדָה הָגָר יִשְׁמָעֵֽאל׃
(NASB2020)
So Hagar bore a son to Abram; and Abram named his son, to whom Hagar gave birth, Ishmael.
(GerSch)
Und Hagar gebar Abram einen Sohn; und Abram nannte seinen Sohn, den ihm Hagar gebar, Ismael.

Gen 16:16

(OHB)
וְאַבְרָם בֶּן־שְׁמֹנִים שָׁנָה וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּלֶֽדֶת־הָגָר אֶת־יִשְׁמָעֵאל לְאַבְרָֽם׃ ס
(NASB2020)
Abram was ifeighty-six years old when Hagar bore Ishmael to
Lit Abram
him.

(GerSch)
Und Abram war sechsundachtzig Jahre alt, als Hagar ihm den Ismael gebar.

Gen 17:1

(OHB)
וַיְהִי אַבְרָם בֶּן־תִּשְׁעִים שָׁנָה וְתֵשַׁע שָׁנִים וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־אַבְרָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי־אֵל שַׁדַּי הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי וֶהְיֵה תָמִֽים׃
(NASB2020)
Now when Abram was ninety-nine years old, ihthe Lord appeared to Abram and said to him,

“I am
Heb El Shaddai
God ijAlmighty;
Walk before Me, and be
Lit complete, perfect; or having integrity
,
ilblameless.
(GerSch)
Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HERR und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott. Wandle vor mir und sei tadellos!

Gen 17:2

(OHB)
וְאֶתְּנָה בְרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ וְאַרְבֶּה אוֹתְךָ בִּמְאֹד מְאֹֽד׃
(NASB2020)
“I will
Lit give
make My incovenant between Me and you,
And I will iomultiply you exceedingly.”
(GerSch)
Und ich will meinen Bund stiften zwischen mir und dir und will dich über alle Maßen mehren!

Gen 17:3

(OHB)
וַיִּפֹּל אַבְרָם עַל־פָּנָיו וַיְדַבֵּר אִתּוֹ אֱלֹהִים לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
Abram ipfell on his face, and God talked with him, saying,

(GerSch)
Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach:

Gen 17:4

(OHB)
אֲנִי הִנֵּה בְרִיתִי אִתָּךְ וְהָיִיתָ לְאַב הֲמוֹן גּוֹיִֽם׃
(NASB2020)
“As for Me, behold, My covenant is with you,
And you will be the father of a iqmultitude of nations.
(GerSch)
Siehe, ich bin der, welcher im Bunde mit dir steht; und du sollst ein Vater vieler Völker werden.

Gen 17:5

(OHB)
וְלֹא־יִקָּרֵא עוֹד אֶת־שִׁמְךָ אַבְרָם וְהָיָה שִׁמְךָ אַבְרָהָם כִּי אַב־הֲמוֹן גּוֹיִם נְתַתִּֽיךָ׃
(NASB2020)
“No longer shall you be named
I.e., exalted father
Abram,
But isyour name shall be
I.e., father of a multitude
Abraham;
For iuI have made you the father of a multitude of nations.
(GerSch)
Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich zu einem Vater vieler Völker gemacht.

Gen 17:6

(OHB)
וְהִפְרֵתִי אֹֽתְךָ בִּמְאֹד מְאֹד וּנְתַתִּיךָ לְגוֹיִם וּמְלָכִים מִמְּךָ יֵצֵֽאוּ׃
(NASB2020)
I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you, and ivkings will come from you.
(GerSch)
Und ich will dich sehr, sehr fruchtbar machen und will dich zu Völkern machen, auch Könige sollen von dir herkommen.

Gen 17:7

(OHB)
וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ לְדֹרֹתָם לִבְרִית עוֹלָם לִהְיוֹת לְךָ לֵֽאלֹהִים וּֽלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶֽיךָ׃
(NASB2020)
I will establish My covenant between Me and you and your
Lit seed
descendants after you throughout their generations as an ixeverlasting covenant, iyto be God to you and izto your
Lit seed
descendants after you.
(GerSch)
Und ich will meinen Bund aufrichten zwischen mir und dir und deinem Samen nach dir von Geschlecht zu Geschlecht, daß es ein ewiger Bund sei; also, daß ich dein Gott sei und deines Samens nach dir.

Gen 17:8

(OHB)
וְנָתַתִּי לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֵת ׀ אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֵת כָּל־אֶרֶץ כְּנַעַן לַאֲחֻזַּת עוֹלָם וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִֽים׃
(NASB2020)
And jbI will give to you and to your
Lit seed
descendants after you the land where you live as a stranger, all the land of Canaan, as an everlasting possession; and jdI will be their God.”

(GerSch)
Und ich will dir und deinem Samen nach dir das Land geben, darin du ein Fremdling bist, nämlich das ganze Land Kanaan, zur ewigen Besitzung, und ich will ihr Gott sein.

Gen 17:9

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם וְאַתָּה אֶת־בְּרִיתִי תִשְׁמֹר אַתָּה וְזַרְעֲךָ אַֽחֲרֶיךָ לְדֹרֹתָֽם׃
(NASB2020)
God said further to Abraham, “Now as for you, jeyou shall keep My covenant, you and your
Lit seed
descendants after you throughout their generations.
(GerSch)
Und Gott sprach weiter zu Abraham: So bewahre nun meinen Bund, du und dein Same nach dir, von Geschlecht zu Geschlecht!

Gen 17:10

(OHB)
זֹאת בְּרִיתִי אֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּ בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ הִמּוֹל לָכֶם כָּל־זָכָֽר׃
(NASB2020)
jgThis is My covenant, which you shall keep, between Me and you and your
Lit seed
descendants after you: every male among you shall be circumcised.
(GerSch)
Das ist aber mein Bund, den ihr bewahren sollt, zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden.

Gen 17:11

(OHB)
וּנְמַלְתֶּם אֵת בְּשַׂר עָרְלַתְכֶם וְהָיָה לְאוֹת בְּרִית בֵּינִי וּבֵינֵיכֶֽם׃
(NASB2020)
And jiyou shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be the sign of the covenant between Me and you.
(GerSch)
Ihr sollt aber die Vorhaut eures Fleisches beschneiden. Das soll ein Zeichen des Bundes sein zwischen mir und euch.

Gen 17:12

(OHB)
וּבֶן־שְׁמֹנַת יָמִים יִמּוֹל לָכֶם כָּל־זָכָר לְדֹרֹתֵיכֶם יְלִיד בָּיִת וּמִקְנַת־כֶּסֶף מִכֹּל בֶּן־נֵכָר אֲשֶׁר לֹא מִֽזַּרְעֲךָ הֽוּא׃
(NASB2020)
And every male among you who is jjeight days old shall be circumcised throughout your generations, including a slave who is born in the house or who is bought with money from any foreigner, who is not of your
Lit seed
descendants.
(GerSch)
Jedes Knäblein von euren Geschlechtern, wenn es acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden, sei es im Haus geboren oder um Geld erkauft von irgend einem Ausländer, der nicht deines Samens ist.

Gen 17:13

(OHB)
הִמּוֹל ׀ יִמּוֹל יְלִיד בֵּֽיתְךָ וּמִקְנַת כַּסְפֶּךָ וְהָיְתָה בְרִיתִי בִּבְשַׂרְכֶם לִבְרִית עוֹלָֽם׃
(NASB2020)
A slave who is born in your house or jlwho is bought with your money shall certainly be circumcised; so My covenant shall be in your flesh as an everlasting covenant.
(GerSch)
Was in deinem Hause geboren oder um Geld erkauft wird, soll beschnitten werden. Also soll mein Bund an eurem Fleische sein, ein ewiger Bund.

Gen 17:14

(OHB)
וְעָרֵל ׀ זָכָר אֲשֶׁר לֹֽא־יִמּוֹל אֶת־בְּשַׂר עָרְלָתוֹ וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ אֶת־בְּרִיתִי הֵפַֽר׃ ס
(NASB2020)
But as for an uncircumcised male, one who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be jmcut off from his people; he has broken My covenant.”

(GerSch)
Und wenn ein Knäblein an der Vorhaut seines Fleisches nicht beschnitten wird, dessen Seele soll aus seinem Volke ausgerottet werden, weil es meinen Bund gebrochen hat.

Gen 17:15

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם שָׂרַי אִשְׁתְּךָ לֹא־תִקְרָא אֶת־שְׁמָהּ שָׂרָי כִּי שָׂרָה שְׁמָֽהּ׃
(NASB2020)
Then God said to Abraham, “As for your wife Sarai, you shall not call her by the name
I.e., princess
Sarai, but
I.e., princess (in another dialect)
Sarah shall be her name.
(GerSch)
Und Gott sprach abermal zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai nennen, sondern Sarah soll ihr Name sein.

Gen 17:16

(OHB)
וּבֵרַכְתִּי אֹתָהּ וְגַם נָתַתִּי מִמֶּנָּה לְךָ בֵּן וּבֵֽרַכְתִּיהָ וְהָֽיְתָה לְגוֹיִם מַלְכֵי עַמִּים מִמֶּנָּה יִהְיֽוּ׃
(NASB2020)
I will bless her, and indeed I will give you jpa son by her. Then I will bless her, and she shall be a mother of nations; jqkings of peoples will
Lit be
come from her.”
(GerSch)
Denn ich will sie segnen und will dir auch von ihr einen Sohn geben. Ich will sie segnen, und sie soll zu Nationen werden, und Könige von Völkern sollen von ihr kommen.

Gen 17:17

(OHB)
וַיִּפֹּל אַבְרָהָם עַל־פָּנָיו וַיִּצְחָק וַיֹּאמֶר בְּלִבּוֹ הַלְּבֶן מֵאָֽה־שָׁנָה יִוָּלֵד וְאִם־שָׂרָה הֲבַת־תִּשְׁעִים שָׁנָה תֵּלֵֽד׃
(NASB2020)
Then Abraham jsfell on his face and laughed, and said in his heart, “Will a child be born to a man a hundred years old? And jtwill Sarah, who is ninety years old, give birth to a child?
(GerSch)
Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Soll mir Hundertjährigem ein Kind geboren werden, und Sarah, neunzig Jahre alt, gebären!

Gen 17:18

(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־הָֽאֱלֹהִים לוּ יִשְׁמָעֵאל יִחְיֶה לְפָנֶֽיךָ׃
(NASB2020)
And Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before You!”
(GerSch)
Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael vor dir leben sollte!

Gen 17:19

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֲבָל שָׂרָה אִשְׁתְּךָ יֹלֶדֶת לְךָ בֵּן וְקָרָאתָ אֶת־שְׁמוֹ יִצְחָק וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתּוֹ לִבְרִית עוֹלָם לְזַרְעוֹ אַחֲרָֽיו׃
(NASB2020)
But God said, “No, but your wife Sarah will bear you jua son, and you shall name him
I.e., he laughs
Isaac; and jwI will establish My covenant with him as an everlasting covenant for his
Lit seed
descendants after him.
(GerSch)
Da sprach Gott: Nein, sondern Sarah, dein Weib, soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak nennen; denn ich will mit ihm einen Bund aufrichten als einen ewigen Bund für seinen Samen nach ihm.

Gen 17:20

(OHB)
וּֽלְיִשְׁמָעֵאל
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
שְׁמַעְתִּיךָ הִנֵּה ׀ בֵּרַכְתִּי אֹתוֹ וְהִפְרֵיתִי אֹתוֹ וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ בִּמְאֹד מְאֹד שְׁנֵים־עָשָׂר נְשִׂיאִם יוֹלִיד וּנְתַתִּיו לְגוֹי גָּדֽוֹל׃
(NASB2020)
As for Ishmael, I have heard you; behold, I will bless him, and jzmake him fruitful and multiply him exceedingly. kaHe shall father twelve princes, and I will make him into a kbgreat nation.
(GerSch)
Wegen Ismael habe ich dich auch erhört. Siehe, ich habe ihn reichlich gesegnet und will ihn fruchtbar machen und sehr mehren. Er wird zwölf Fürsten zeugen, und ich will ihn zum großen Volke machen.

Gen 17:21

(OHB)
וְאֶת־בְּרִיתִי אָקִים אֶת־יִצְחָק אֲשֶׁר תֵּלֵד לְךָ שָׂרָה לַמּוֹעֵד הַזֶּה בַּשָּׁנָה הָאַחֶֽרֶת׃
(NASB2020)
But I will establish My covenant with kcIsaac, whom kdSarah will bear to you at this season next year.”
(GerSch)
Meinen Bund aber will ich mit Isaak aufrichten, den dir Sarah um diese bestimmte Zeit im andern Jahre gebären soll.

Gen 17:22

(OHB)
וַיְכַל לְדַבֵּר אִתּוֹ וַיַּעַל אֱלֹהִים מֵעַל אַבְרָהָֽם׃
(NASB2020)
When He finished talking with him, keGod went up from Abraham.

(GerSch)
Und da er mit ihm ausgeredet hatte, fuhr Gott auf von Abraham.

Gen 17:23

(OHB)
וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת־יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ וְאֵת כָּל־יְלִידֵי בֵיתוֹ וְאֵת כָּל־מִקְנַת כַּסְפּוֹ כָּל־זָכָר בְּאַנְשֵׁי בֵּית אַבְרָהָם וַיָּמָל אֶת־בְּשַׂר עָרְלָתָם בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ אֱלֹהִֽים׃
(NASB2020)
Then Abraham took his son Ishmael, and all the slaves who were kfborn in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham’s household, and circumcised the flesh of their foreskin on this very same day, kgas God had said to him.
(GerSch)
Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle, die in seinem Hause geboren, und alle, die um sein Geld erkauft waren, alles, was männlich war unter seinen Hausgenossen, und beschnitt die Vorhaut ihres Fleisches an ebendemselben Tage, wie Gott ihm gesagt hatte.

Gen 17:24

(OHB)
וְאַבְרָהָם בֶּן־תִּשְׁעִים וָתֵשַׁע שָׁנָה בְּהִמֹּלוֹ בְּשַׂר עָרְלָתֽוֹ׃
(NASB2020)
Now Abraham was ninety-nine years old when khhe was circumcised in the flesh of his foreskin.
(GerSch)
Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, als das Fleisch seiner Vorhaut beschnitten ward.

Gen 17:25

(OHB)
וְיִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ בֶּן־שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה בְּהִמֹּלוֹ אֵת בְּשַׂר עָרְלָתֽוֹ׃
(NASB2020)
And his son kiIshmael was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
(GerSch)
Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, als das Fleisch seiner Vorhaut beschnitten ward.

Gen 17:26

(OHB)
בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה נִמּוֹל אַבְרָהָם וְיִשְׁמָעֵאל בְּנֽוֹ׃
(NASB2020)
On this very same day Abraham was circumcised, as well as his son Ishmael.
(GerSch)
An ebendemselben Tag ließen sich Abraham und sein Sohn Ismael beschneiden;

Gen 17:27

(OHB)
וְכָל־אַנְשֵׁי בֵיתוֹ יְלִיד בָּיִת וּמִקְנַת־כֶּסֶף מֵאֵת בֶּן־נֵכָר נִמֹּלוּ אִתּֽוֹ׃ פ
(NASB2020)
And all the men of his household, those who were kjborn in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.

(GerSch)
und alles, was männlich war in seinem Hause, daheim geboren und von Fremdlingen um Geld erkauft, ward mit ihm beschnitten.

Copyright information for OHB, NASB2020, GerSch