(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־
אַבְרָם לֶךְ־לְךָ
מֵאַרְצְךָ וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ אֶל־
הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶֽךָּ׃
(NASB2020)
Now
athe
Lord said to
Abram,
“
Go from your
country,
And from your
relatives And from your
father’s house,
To the
land which I will
show you;
(GerSch)
Und der
HERR sprach zu Abram: Geh aus von deinem
Land und von deiner Verwandtschaft und von deines
Vaters Hause in das
Land, das ich dir zeigen
will!
(OHB)
וְאֶֽעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל וַאֲבָרֶכְךָ וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ וֶהְיֵה בְּרָכָֽה׃
(NASB2020)
And
bI will
make you into a
great nation,
And
cI will
bless you,
And
make your
name great;
And
you shall dbe a
blessing;
(GerSch)
So will ich dich zu einem
großen Volke
machen und dich
segnen und dir einen großen
Namen machen, und du sollst ein
Segen sein.
(OHB)
וַאֲבָֽרֲכָה מְבָרְכֶיךָ וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ
כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
And
eI will
bless those who
bless you,
And the one who
▼curses you I will
▼curse.
hAnd in you
all the
families of the
earth will be
blessed.”
(GerSch)
Ich will
segnen, die dich
segnen, und
verfluchen, die dir fluchen; und durch dich sollen alle
Geschlechter auf
Erden gesegnet werden!
(OHB)
וַיֵּלֶךְ אַבְרָם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו יְהוָה וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ לוֹט וְאַבְרָם בֶּן־
חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה בְּצֵאתוֹ מֵחָרָֽן׃
(NASB2020)
So
Abram went away as the
Lord had
spoken to him; and
iLot went with him. Now
Abram was
seventy-five years old when he
departed from
Haran.
(GerSch)
Da
ging Abram, wie der
HERR zu ihm gesagt
hatte, und
Lot ging mit ihm;
Abram aber
war fünfundsiebzig Jahre
alt, da er von
Haran auszog.
(OHB)
וַיִּקַּח אַבְרָם אֶת־
שָׂרַי אִשְׁתּוֹ וְאֶת־
לוֹט בֶּן־
אָחִיו וְאֶת־
כָּל־
רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכָשׁוּ וְאֶת־
הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־
עָשׂוּ בְחָרָן וַיֵּצְאוּ לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ אַרְצָה כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
Abram took his
wife Sarai and his
nephew Lot, and
all their
jpossessions which they had
accumulated, and
kthe
▼people which they had
acquired in
Haran, and they
▼set out for the
land of
Canaan;
nso they
came to the
land of
Canaan.
(GerSch)
Und
Abram nahm sein
Weib Sarai und
Lot, seines
Bruders Sohn, samt aller ihrer
Habe, die sie erworben, und den
Seelen, die sie in
Haran gewonnen
hatten; und sie
zogen aus, um ins
Land Kanaan zu gehen.
(OHB)
וַיַּעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ עַד מְקוֹם שְׁכֶם עַד אֵלוֹן מוֹרֶה וְהַֽכְּנַעֲנִי אָז בָּאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Abram passed through the
land as
far as the
site of
oShechem, to the
▼oak of
Moreh. Now the
Canaanites were in the
land at that time.
(GerSch)
Und als sie ins
Land Kanaan kamen, durchzog
Abram das
Land bis zur Ortschaft
Sichem, bis zur
Eiche Mores; und damals
waren die
Kanaaniter im
Lande.
(OHB)
וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־
אַבְרָם וַיֹּאמֶר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־
הָאָרֶץ הַזֹּאת וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה הַנִּרְאֶה אֵלָֽיו׃
(NASB2020)
And the
Lord qappeared to
Abram and
said, “
rTo your
▼descendants I will
give this land.” So he
built tan
altar there to the
Lord who had
appeared to him.
(GerSch)
Da
erschien der
HERR dem
Abram und
sprach: Deinem
Samen will ich
dies Land geben! Und er
baute daselbst einen
Altar dem
HERRN, der ihm erschienen war.
(OHB)
וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה מִקֶּדֶם לְבֵֽית־
אֵל וַיֵּט אָהֳלֹה ▼▼We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
בֵּֽית־
אֵל מִיָּם וְהָעַי מִקֶּדֶם וַיִּֽבֶן־
שָׁם מִזְבֵּחַ לַֽיהוָה וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָֽה׃
(NASB2020)
Then he
proceeded from
there to the
mountain on the
east of
Bethel, and
pitched his
tent with
vBethel on the
west and
Ai on the
east; and
there he
built an
altar to the
Lord and
wcalled upon the
name of the
Lord.
(GerSch)
Von da rückte er weiter
vor aufs
Gebirge, östlich von Bethel,
und schlug sein Zelt also
auf, daß er Bethel im
Westen und
Ai im Osten
hatte; und er
baute daselbst dem
HERRN einen
Altar und
rief den
Namen des
HERRN an.
(OHB)
וַיִּסַּע אַבְרָם הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּֽגְבָּה׃ פ
(NASB2020)
Then
Abram journeyed on,
continuing toward
xthe
▼Negev.
(GerSch)
Darnach brach
Abram auf und
zog immer
weiter nach Süden.
(OHB)
וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה לָגוּר שָׁם כִּֽי־
כָבֵד הָרָעָב בָּאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Now there was
za
famine in the
land; so
Abram went down to
Egypt to
live there for a time,
because the
famine was
aasevere in the
land.
(GerSch)
Da aber Hungersnot im
Lande herrschte, reiste
Abram nach
Ägypten hinab, um
sich daselbst aufzuhalten; denn die Hungersnot lastete auf dem
Land.
(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבוֹא מִצְרָיְמָה וַיֹּאמֶר אֶל־
שָׂרַי אִשְׁתּוֹ הִנֵּה־
נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת־
מַרְאֶה אָֽתְּ׃
(NASB2020)
It
came about,
when he
▼was
approaching Egypt, that he
said to his
wife Sarai, “
See now, I
know that you are a
▼▼Lit
woman of beautiful appearance
,
adbeautiful woman;
(GerSch)
Und als
er sich
Ägypten näherte,
sprach er zu seinem
Weib Sarai:
Siehe doch, ich
weiß,
daß du ein
Weib bist von schöner
Gestalt.
(OHB)
וְהָיָה כִּֽי־
יִרְאוּ אֹתָךְ הַמִּצְרִים וְאָמְרוּ אִשְׁתּוֹ זֹאת וְהָרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּֽוּ׃
(NASB2020)
aeand
when the
Egyptians see you, they will
say, ‘
This is his
wife’; and they will
kill me, but they will let you
live.
(GerSch)
Wenn dich nun die
Ägypter sehen, so
werden sie
sagen: Das ist sein
Weib! Und sie werden mich
töten und dich leben
lassen.
(OHB)
אִמְרִי־
נָא אֲחֹתִי אָתְּ לְמַעַן יִֽיטַב־לִי
בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵֽךְ׃
(NASB2020)
Please say that you are
afmy
sister so that it may
go well for me
because of you, and that
▼
,
ahI may
live on
account of you.”
(GerSch)
So
sage doch, du seiest meine
Schwester,
daß es mir um
deinetwillen wohl
gehe, und meine
Seele um deinetwillen am Leben
bleibe!
(OHB)
וַיְהִי כְּבוֹא אַבְרָם מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת־
הָאִשָּׁה כִּֽי־
יָפָה הִוא מְאֹֽד׃
(NASB2020)
Now it
came about, when
Abram entered Egypt, that the
Egyptians ▼▼Lit
saw the woman that she was saw that the
woman was
very beautiful.
(GerSch)
Als nun
Abram nach
Ägypten kam,
sahen die
Ägypter das
Weib, daß sie
sehr schön war.
(OHB)
וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה וַיְהַֽלְלוּ אֹתָהּ אֶל־
פַּרְעֹה וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Pharaoh’s officials saw her and
praised her to
Pharaoh; and
ajthe
woman was
taken into
Pharaoh’s house.
(GerSch)
Und als die
Fürsten des
Pharao sie
sahen,
priesen sie dieselbe dem
Pharao an. Da
ward das
Weib in Pharaos
Haus gebracht.
(OHB)
וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ וַֽיְהִי־לוֹ
צֹאן־
וּבָקָר וַחֲמֹרִים וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַאֲתֹנֹת וּגְמַלִּֽים׃
(NASB2020)
Therefore
akhe
treated Abram well for her
sake; and
▼
,
amhe
gave him
sheep,
oxen,
male donkeys,
male servants and
female servants,
female donkeys, and
camels.
(GerSch)
Und
es ging
Abram gut um ihretwillen; und er bekam
Schafe,
Rinder und
Esel,
Knechte und
Mägde,
Eselinnen und
Kamele.
(OHB)
וַיְנַגַּע יְהוָה ׀
אֶת־
פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים וְאֶת־
בֵּיתוֹ עַל־
דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָֽם׃
(NASB2020)
But the
Lord anstruck Pharaoh and his
house with
great plagues because of
Sarai,
Abram’s wife.
(GerSch)
Aber der
HERR schlug den
Pharao und sein
Haus mit
großen Plagen um Sarais, des
Weibes Abrams, willen.
(OHB)
וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְאַבְרָם וַיֹּאמֶר מַה־
זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי
לָמָּה לֹא־
הִגַּדְתָּ לִּי
כִּי אִשְׁתְּךָ הִֽוא׃
(NASB2020)
Then
Pharaoh called Abram and
said, “
aoWhat is
this that you have
done to me?
Why did you not
tell me that she was your
wife?
(GerSch)
Da
rief der
Pharao den
Abram und
sprach: Was
hast du
mir da angerichtet! Warum hast du mir nicht angezeigt, daß sie dein
Weib ist?
(OHB)
לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי
לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵֽךְ׃
(NASB2020)
Why did you
say, ‘She is my
sister,’ so that I
took her for myself as a
wife?
Now then,
▼here is your
wife,
take her and
go!”
(GerSch)
Warum hast du
gesagt,
sie sei deine
Schwester, so daß ich sie mir zum
Weibe nehmen wollte? Und nun siehe, da
ist dein
Weib;
nimm sie und geh!
(OHB)
וַיְצַו עָלָיו פַּרְעֹה אֲנָשִׁים וַֽיְשַׁלְּחוּ אֹתוֹ וְאֶת־
אִשְׁתּוֹ וְאֶת־
כָּל־
אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
(NASB2020)
And
Pharaoh commanded his men concerning him; and they
▼escorted him
away, with his
wife and
all that belonged to him.
(GerSch)
Und der
Pharao bot seinethalben Mannschaft auf, damit
sie ihm und seinem
Weib und allem, was er
hatte, das Geleite gäben.
(OHB)
וַיַּעַל אַבְרָם מִמִּצְרַיִם הוּא וְאִשְׁתּוֹ וְכָל־
אֲשֶׁר־לוֹ
וְלוֹט עִמּוֹ הַנֶּֽגְבָּה׃
(NASB2020)
So
Abram went up from
Egypt to
arthe
▼Negev, he and his
wife and
all that belonged to him, and
Lot with him.
(GerSch)
Und
Abram zog mit seinem
Weib und mit allem, was er hatte, auch mit
Lot, von
Ägypten hinauf in das südliche Kanaan.
(OHB)
וְאַבְרָם כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה בַּכֶּסֶף וּבַזָּהָֽב׃
(NASB2020)
Now
Abram was
atvery rich in
livestock,
silver, and
gold.
(GerSch)
Und
Abram war
sehr reich an
Vieh,
Silber und
Gold.
(OHB)
וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו מִנֶּגֶב וְעַד־בֵּֽית־
אֵל עַד־
הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־
הָיָה שָׁם אהלה ▼ בַּתְּחִלָּה בֵּין בֵּֽית־
אֵל וּבֵין הָעָֽי׃
(NASB2020)
And he
went ▼on his
journeys from the
▼Negev as
far as
Bethel, to the
place where his
tent had
been at the
beginning,
axbetween Bethel and
Ai,
(GerSch)
Und
er kam auf seinen Nomadenzügen von Süden her bis nach Bethel, bis zu dem
Ort, da
sein Zelt
zuerst gestanden hatte, zwischen Bethel und
Ai,
(OHB)
אֶל־
מְקוֹם הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר־
עָשָׂה שָׁם בָּרִאשֹׁנָה וַיִּקְרָא שָׁם אַבְרָם בְּשֵׁם יְהוָֽה׃
(NASB2020)
to the
place of the
ayaltar which he had
made there previously; and
there Abram called on the
name of the
Lord.
(GerSch)
an die Stätte des
Altars, welchen er in der
ersten Zeit
gemacht hatte; und
Abram rief daselbst den
Namen des
HERRN an.
(OHB)
וְגַם־
לְלוֹט הַהֹלֵךְ אֶת־
אַבְרָם הָיָה צֹאן־
וּבָקָר וְאֹהָלִֽים׃
(NASB2020)
Now
azLot, who
went with
Abram,
also had flocks,
herds, and
tents.
(GerSch)
Aber auch
Lot, der
mit Abram ging, hatte
Schafe,
Rinder und Zelte.
(OHB)
וְלֹא־
נָשָׂא אֹתָם הָאָרֶץ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו כִּֽי־
הָיָה רְכוּשָׁם רָב וְלֹא יָֽכְלוּ לָשֶׁבֶת יַחְדָּֽו׃
(NASB2020)
And
bathe
land could not
▼support both of them
▼while
living together,
bdfor their
possessions were so
great that they
were not
able to
remain together.
(GerSch)
Und das
Land mochte es nicht
ertragen, daß
sie beieinander wohnten; denn ihre
Habe war
groß, und sie
konnten nicht
beieinander bleiben.
(OHB)
וַֽיְהִי־
רִיב בֵּין רֹעֵי מִקְנֵֽה־
אַבְרָם וּבֵין רֹעֵי מִקְנֵה־
לוֹט וְהַֽכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי אָז יֹשֵׁב בָּאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
beAnd there was
strife between the
herdsmen of
Abram’s livestock and the
herdsmen of
Lot’s livestock. Now
bfthe
Canaanites and the
Perizzites were
living in the
land at that time.
(GerSch)
Und es entstand Streit zwischen den
Hirten über
Abrams Vieh und den
Hirten über
Lots Vieh; auch
wohnten zu der Zeit die
Kanaaniter und
Pheresiter im
Lande.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־
לוֹט אַל־
נָא תְהִי מְרִיבָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ וּבֵין רֹעַי וּבֵין רֹעֶיךָ כִּֽי־
אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָֽחְנוּ׃
(NASB2020)
bgSo
Abram said to
Lot, “
Please let there be
no strife between you and me, nor
between my
herdsmen and your
herdsmen, for we are
relatives!
(GerSch)
Da
sprach Abram zu
Lot: Es soll doch
nicht Zank sein zwischen mir und dir, zwischen meinen
Hirten und deinen
Hirten! Denn
wir sind
Brüder.
(OHB)
הֲלֹא כָל־
הָאָרֶץ לְפָנֶיךָ הִפָּרֶד נָא מֵעָלָי אִם־
הַשְּׂמֹאל וְאֵימִנָה וְאִם־
הַיָּמִין וְאַשְׂמְאִֽילָה׃
(NASB2020)
Is the
entire land not
before you?
Please separate from me;
if you choose the
left, then I will
go to the
right; or
if you choose the
right, then I will
go to the
left.”
(GerSch)
Steht
dir nicht das ganze
Land offen? Trenne dich von mir! Willst du zur
Linken, so gehe ich zur
Rechten; und willst du zur
Rechten, so gehe ich zur
Linken.
(OHB)
וַיִּשָּׂא־
לוֹט אֶת־
עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־
כָּל־
כִּכַּר הַיַּרְדֵּן כִּי כֻלָּהּ מַשְׁקֶה לִפְנֵי ׀
שַׁחֵת יְהוָה אֶת־
סְדֹם וְאֶת־
עֲמֹרָה כְּגַן־
יְהוָה כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בֹּאֲכָה צֹֽעַר׃
(NASB2020)
Lot raised his
eyes and
saw all the
▼vicinity of the
biJordan, that it was
well watered everywhere--
this was before the
Lord bjdestroyed Sodom and
Gomorrah--like
bkthe
garden of the
Lord,
bllike the
land of
Egypt ▼going toward
bnZoar.
(GerSch)
Da
hob Lot seine
Augen auf und
besah die ganze Jordanaue; denn sie
war allenthalben bewässert, wie
ein Garten des
HERRN, wie
Ägyptenland, bis nach
Zoar hinab, ehe der
HERR Sodom und
Gomorra verderbte.
(OHB)
וַיִּבְחַר־לוֹ
לוֹט אֵת כָּל־
כִּכַּר הַיַּרְדֵּן וַיִּסַּע לוֹט מִקֶּדֶם וַיִּפָּרְדוּ אִישׁ מֵעַל אָחִֽיו׃
(NASB2020)
So
Lot chose for himself
all the
▼vicinity of the
Jordan, and
Lot journeyed eastward. So they
separated from
each other.
(GerSch)
Darum
erwählte sich
Lot die ganze Jordanaue
und zog gegen Osten. Also trennte sich
ein Bruder von dem andern.
(OHB)
אַבְרָם יָשַׁב בְּאֶֽרֶץ־
כְּנָעַן וְלוֹט יָשַׁב בְּעָרֵי הַכִּכָּר וַיֶּאֱהַל עַד־
סְדֹֽם׃
(NASB2020)
Abram ▼settled in the
land of
Canaan, while
Lot ▼settled in
brthe
cities of the
▼vicinity of the
Jordan, and
moved his
tents as
far as
Sodom.
(GerSch)
Abram wohnte im
Lande Kanaan und
Lot in den
Städten der Aue und zeltete
bis nach
Sodom hin.
(OHB)
וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים לַיהוָה מְאֹֽד׃
(NASB2020)
Now
btthe
men of
Sodom were
▼▼Lit
wicked and sinners exceedingly exceedingly wicked bvsinners against the
Lord.
(GerSch)
Aber die
Leute zu Sodom waren schlecht und
sündigten sehr wider den
HERRN.
(OHB)
וַֽיהוָה אָמַר אֶל־
אַבְרָם אַחֲרֵי הִפָּֽרֶד־
לוֹט מֵֽעִמּוֹ שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה מִן־
הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־
אַתָּה שָׁם צָפֹנָה וָנֶגְבָּה וָקֵדְמָה וָיָֽמָּה׃
(NASB2020)
The
Lord said to
Abram,
after Lot had
separated from him, “
bwNow raise your
eyes and
look from the
place where you are,
bxnorthward and
southward, and
eastward and
westward;
(GerSch)
Der
HERR aber sprach zu
Abram,
nachdem sich Lot von ihm getrennt
hatte:
Hebe doch deine
Augen auf und schaue von dem Orte, da du
wohnst, nach Norden, Süden, Osten und
Westen!
(OHB)
כִּי אֶת־
כָּל־
הָאָרֶץ אֲשֶׁר־
אַתָּה רֹאֶה לְךָ
אֶתְּנֶנָּה וּֽלְזַרְעֲךָ עַד־
עוֹלָֽם׃
(NASB2020)
byfor
all the
land which you
see bzI will
give to you and to your
▼descendants forever.
(GerSch)
Denn das ganze
Land, das du siehst,
will ich dir und deinem
Samen geben auf
ewig.
(OHB)
וְשַׂמְתִּי אֶֽת־
זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ אֲשֶׁר ׀
אִם־
יוּכַל אִישׁ לִמְנוֹת אֶת־
עֲפַר הָאָרֶץ גַּֽם־
זַרְעֲךָ יִמָּנֶֽה׃
(NASB2020)
I will
make your
▼descendants ccas
plentiful as the
dust of the
earth,
so that if anyone can count the
dust of the
earth, then your
▼descendants could
also be
counted.
(GerSch)
Und ich will deinen
Samen machen wie
den Staub auf
Erden; wenn
ein Mensch den
Staub auf
Erden zählen kann, so soll man auch deinen
Samen zählen.
(OHB)
קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ כִּי לְךָ
אֶתְּנֶֽנָּה׃
(NASB2020)
Arise,
cewalk about in the
land through its
length and
width; for
cfI will
give it to you.”
(GerSch)
Mache dich
auf, durchziehe das
Land seiner
Länge und
Breite nach! Denn dir
will ich es
geben.
(OHB)
וַיֶּאֱהַל אַבְרָם וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא אֲשֶׁר בְּחֶבְרוֹן וַיִּֽבֶן־
שָׁם מִזְבֵּחַ לַֽיהוָֽה׃ פ
(NASB2020)
Then
Abram moved his
tent and
came and
lived by the
▼
,
choaks of
Mamre,
which are in
Hebron; and
there he
built cian
altar to the
Lord.
(GerSch)
Da brach
Abram auf,
kam und
wohnte bei den Eichen
Mamres zu
Hebron und
baute daselbst dem
HERRN einen
Altar.
(OHB)
וַיְהִי בִּימֵי אַמְרָפֶל מֶֽלֶךְ־
שִׁנְעָר אַרְיוֹךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גּוֹיִֽם׃
(NASB2020)
And it
came about in the
days of
Amraphel king of
cjShinar,
Arioch king of
Ellasar,
Chedorlaomer king of
ckElam, and
Tidal king of
▼Goiim,
(GerSch)
Und es begab sich zur
Zeit des
Königs Amraphel von
Sinear,
Ariochs, des
Königs von
Ellasar, Kedor-Laomers, des
Königs von
Elam, und Tideals, des
Königs der Gojim,
(OHB)
עָשׂוּ מִלְחָמָה אֶת־
בֶּרַע מֶלֶךְ סְדֹם וְאֶת־
בִּרְשַׁע מֶלֶךְ עֲמֹרָה שִׁנְאָב ׀
מֶלֶךְ אַדְמָה וְשֶׁמְאֵבֶר מֶלֶךְ צביים ▼ ▼▼We read one or more consonants in L differently from BHS.
וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִיא־
צֹֽעַר׃
(NASB2020)
that they
made war with
Bera king of
Sodom, and with
Birsha king of
Gomorrah,
Shinab king of
coAdmah, and
Shemeber king of
cpZeboiim, and the
king of
Bela (that is,
cqZoar).
(GerSch)
daß sie kriegeten
mit Bera, dem
König von
Sodom,
und mit
Birsa, dem
König von
Gomorra, und mit Sinab, dem
König von
Adama, und mit
Semeber, dem
König von
Zeboim, und mit dem
König von
Bela,
das ist
Zoar.
(OHB)
כָּל־
אֵלֶּה חָֽבְרוּ אֶל־
עֵמֶק הַשִּׂדִּים הוּא יָם הַמֶּֽלַח׃
(NASB2020)
All these kings ▼came as allies to
csthe
Valley of
Siddim (that is,
ctthe
Salt Sea).
(GerSch)
Diese vereinigten
sich im
Tal Siddim, wo jetzt
das Salzmeer ist.
(OHB)
שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה עָבְדוּ אֶת־
כְּדָרְלָעֹמֶר וּשְׁלֹשׁ־
עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָרָֽדוּ׃
(NASB2020)
For
twelve years they had
served Chedorlaomer, but
in the
thirteenth year they
rebelled.
(GerSch)
Sie waren zwölf
Jahre lang Kedor-Laomer
untertan gewesen, aber im dreizehnten
Jahre fielen sie von ihm ab.
(OHB)
וּבְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בָּא כְדָרְלָעֹמֶר וְהַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ וַיַּכּוּ אֶת־
רְפָאִים בְּעַשְׁתְּרֹת
קַרְנַיִם וְאֶת־
הַזּוּזִים בְּהָם וְאֵת הָֽאֵימִים בְּשָׁוֵה קִרְיָתָֽיִם׃
(NASB2020)
And in the
fourteenth year Chedorlaomer and the
kings who were with him
came and
▼defeated the
cvRephaim in
cwAshteroth-karnaim, and the
Zuzim in
Ham, and the
Emim in
▼▼Or
the plain of Kiriathaim
,
cyShaveh-kiriathaim,
(GerSch)
Darum
kamen Kedor-Laomer und die
Könige, die es mit ihm hielten, im
vierzehnten Jahre und
schlugen die Rephaiter zu
Astarot-Karnaim, und die
Susiter zu
Ham und die
Emiter in der Ebene Kirjataim;
(OHB)
וְאֶת־
הַחֹרִי בְּהַרְרָם שֵׂעִיר עַד אֵיל
פָּארָן אֲשֶׁר עַל־
הַמִּדְבָּֽר׃
(NASB2020)
and the
czHorites on their
Mount Seir, as
far as
daEl-paran,
which is by the
wilderness.
(GerSch)
auch die
Horiter auf ihrem
Gebirge Seir, bis nach El-Paran, welches an der
Wüste liegt.
(OHB)
וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־עֵין
מִשְׁפָּט הִוא קָדֵשׁ וַיַּכּוּ אֶֽת־
כָּל־
שְׂדֵה הָעֲמָלֵקִי וְגַם אֶת־
הָאֱמֹרִי הַיֹּשֵׁב בְּחַֽצְצֹן
תָּמָֽר׃
(NASB2020)
Then they
turned back and
came to
En-mishpat (that is,
dbKadesh), and
▼conquered all the
country of the
Amalekites, and
also the
Amorites, who
lived in
ddHazazon-tamar.
(GerSch)
Darnach kehrten sie
um und
kamen zum Brunnen Mischpat, das ist Kadesch, und
schlugen das ganze
Land der
Amalekiter, dazu die
Amoriter, die
zu Hazezon-Tamar
wohnten.
(OHB)
וַיֵּצֵא מֶֽלֶךְ־
סְדֹם וּמֶלֶךְ עֲמֹרָה וּמֶלֶךְ אַדְמָה וּמֶלֶךְ צביים ▼ וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִוא־
צֹעַר וַיַּֽעַרְכוּ אִתָּם מִלְחָמָה בְּעֵמֶק הַשִּׂדִּֽים׃
(NASB2020)
And the
king of
Sodom and the
king of
Gomorrah, the
king of
Admah and the
king of
Zeboiim, and the
king of
Bela (that is,
Zoar)
came out; and they
lined up for
battle against them in
dfthe
Valley of
Siddim,
(GerSch)
Da zogen
aus der
König von
Sodom, der
König von
Gomorra, der
König von
Adama, der
König von
Zeboim und der
König von
Bela, die
Zoar heißt, und
rüsteten sich
(OHB)
אֵת כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גּוֹיִם וְאַמְרָפֶל מֶלֶךְ שִׁנְעָר וְאַרְיוֹךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר אַרְבָּעָה מְלָכִים אֶת־
הַחֲמִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
against Chedorlaomer king of
Elam,
Tidal king of
▼Goiim,
Amraphel king of
Shinar, and
Arioch king of
Ellasar --four kings against five.
(GerSch)
zu streiten im Tal Siddim mit Kedor-Laomer, dem
Könige von
Elam, und mit Tideal, dem
Könige der Gojim, und mit
Amraphel, dem
König von
Sinear, und mit
Arioch, dem
Könige von
Ellasar;
vier Könige gegen
fünf.
(OHB)
וְעֵמֶק הַשִׂדִּים ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
בֶּֽאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר וַיָּנֻסוּ מֶֽלֶךְ־
סְדֹם וַעֲמֹרָה וַיִּפְּלוּ־
שָׁמָּה וְהַנִּשְׁאָרִים הֶרָה נָּֽסוּ׃
(NASB2020)
Now the
Valley of
Siddim was full of
tar pits; and
dithe
kings of
Sodom and
Gomorrah fled, and they
fell ▼into them. But those who
survived fled to the
dkhill country.
(GerSch)
Und das
Tal Siddim hatte viele Asphaltgruben. Aber die
Könige von
Sodom und
Gomorra flohen und
fielen daselbst, und was
übrigblieb,
floh ins
Gebirge.
(OHB)
וַיִּקְחוּ אֶת־
כָּל־
רְכֻשׁ סְדֹם וַעֲמֹרָה וְאֶת־
כָּל־
אָכְלָם וַיֵּלֵֽכוּ׃
(NASB2020)
Then they
took all the
possessions of
Sodom and
Gomorrah and
all their
food supply, and
departed.
(GerSch)
Und jene
nahmen alle
Habe zu
Sodom und
Gomorra und alle ihre
Nahrung, und machten sich
davon.
(OHB)
וַיִּקְחוּ אֶת־
לוֹט וְאֶת־
רְכֻשׁוֹ בֶּן־
אֲחִי אַבְרָם וַיֵּלֵכוּ וְהוּא יֹשֵׁב בִּסְדֹֽם׃
(NASB2020)
They also
took Lot,
dlAbram’s nephew, and his
possessions and
departed,
dmfor he was
living in
Sodom.
(GerSch)
Sie
nahmen auch mit sich
Lot,
Abrams Bruder,
und seine
Habe (denn er
wohnte zu
Sodom) und
gingen.
(OHB)
וַיָּבֹא הַפָּלִיט וַיַּגֵּד לְאַבְרָם הָעִבְרִי וְהוּא שֹׁכֵן בְּאֵֽלֹנֵי מַמְרֵא הָאֱמֹרִי אֲחִי אֶשְׁכֹּל וַאֲחִי עָנֵר וְהֵם בַּעֲלֵי בְרִית־
אַבְרָֽם׃
(NASB2020)
Then
▼a
survivor came and
told Abram the
doHebrew. Now he was
residing by the
▼
,
dqoaks of
Mamre the
Amorite,
brother of
Eshcol and
brother of
Aner, and
they were
▼▼Lit
possessors of the covenant
,
dsallies with
Abram.
(GerSch)
Es
kam aber ein Entronnener und
sagte es
Abram, dem Ebräer, der bei den Eichen
Mamres, des
Amoriters,
wohnte, welcher ein
Bruder war von Eschkol und
Aner; diese waren
Abrams Bundesgenossen.
(OHB)
וַיִּשְׁמַע אַבְרָם כִּי נִשְׁבָּה אָחִיו וַיָּרֶק אֶת־
חֲנִיכָיו יְלִידֵי בֵיתוֹ שְׁמֹנָה עָשָׂר וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַיִּרְדֹּף עַד־
דָּֽן׃
(NASB2020)
When
Abram heard that
dthis
relative had been
taken captive, he
▼led out his
trained men,
dvborn in his
house,
numbering 318, and
went in pursuit as
far as
dwDan.
(GerSch)
Als nun
Abram hörte, daß
sein Bruderssohn
gefangen sei, bewaffnete
er seine erprobten
Knechte,
dreihundertundachtzehn, die in seinem
Hause geboren waren, und jagte jenen
nach bis gen
Dan,
(OHB)
וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם ׀
לַיְלָה הוּא וַעֲבָדָיו וַיַּכֵּם וַֽיִּרְדְּפֵם עַד־
חוֹבָה אֲשֶׁר מִשְּׂמֹאל לְדַמָּֽשֶׂק׃
(NASB2020)
Then
dxhe
divided ▼his forces
against them by
night, he and his
servants, and
▼defeated them, and
pursued them as
far as
Hobah,
which is
▼north of
ebDamascus.
(GerSch)
verteilte
sich und überfiel sie heimlich bei
Nacht mit seinen
Knechten und
schlug sie und verfolgte sie bis gen
Hoba, das zur
Linken von
Damaskus liegt.
(OHB)
וַיָּשֶׁב אֵת כָּל־
הָרְכֻשׁ וְגַם אֶת־
לוֹט אָחִיו וּרְכֻשׁוֹ הֵשִׁיב וְגַם אֶת־
הַנָּשִׁים וְאֶת־
הָעָֽם׃
(NASB2020)
He
ecbrought back all the
possessions, and
also brought back edhis
relative Lot with his
possessions, and
also the
women, and the
other people.
(GerSch)
Und er brachte alle
Habe wieder; auch seinen Bruderssohn
Lot und dessen
Habe, die
Weiber und das
Volk brachte er
wieder.
(OHB)
וַיֵּצֵא מֶֽלֶךְ־
סְדֹם לִקְרָאתוֹ אַחֲרֵי שׁוּבוֹ מֵֽהַכּוֹת אֶת־
כְּדָרלָעֹמֶר ▼▼Marks an anomalous form.
▼▼We read punctuation in L differently from BHS.
וְאֶת־
הַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ אֶל־
עֵמֶק שָׁוֵה הוּא עֵמֶק הַמֶּֽלֶךְ׃
(NASB2020)
Then
after his
return from the
▼defeat of
Chedorlaomer and the
kings who were with him,
ehthe
king of
Sodom went out to
meet him at the
Valley of
Shaveh (that is,
eithe
King’s Valley).
(GerSch)
Als aber Abram von der
Schlacht gegen Kedor-Laomer und die
Könige, die mit ihm
waren, zurückkehrte,
ging ihm der
König von
Sodom entgegen in
das Tal Schaveh, welches Königstal genannt wird.
(OHB)
וּמַלְכִּי־
צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם הוֹצִיא לֶחֶם וָיָיִן וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיֽוֹן׃
(NASB2020)
And
ejMelchizedek the
king of
Salem brought out ekbread and
wine; now he was a
elpriest of
▼God Most High.
(GerSch)
Aber
Melchisedek, der
König von
Salem, brachte
Brot und
Wein herbei. Und er
war ein
Priester Gottes, des
Allerhöchsten.
(OHB)
וַֽיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
And he
blessed him and
said,
“
Blessed be
Abram of
▼God Most High,
▼
,
epPossessor of
heaven and
earth;
(GerSch)
Und er
segnete ihn und
sprach: Gesegnet
sei Abram vom
allerhöchsten Gott, dem Besitzer des
Himmels und der
Erde.
(OHB)
וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן אֲשֶׁר־
מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לוֹ
מַעֲשֵׂר מִכֹּֽל׃
(NASB2020)
And
blessed be
▼God Most High,
Who has
handed over your
enemies to you.”
And
erhe
gave him a
tenth of
everything.
(GerSch)
Und gelobt
sei Gott, der
Allerhöchste, der deine
Feinde in deine
Hand geliefert
hat! Und Abram
gab ihm den
Zehnten von allem.
(OHB)
וַיֹּאמֶר מֶֽלֶךְ־
סְדֹם אֶל־
אַבְרָם תֶּן־לִי
הַנֶּפֶשׁ וְהָרְכֻשׁ קַֽח־לָֽךְ׃
(NASB2020)
Then the
king of
Sodom said to
Abram, “
Give the
▼people to me and
take the
possessions for yourself.”
(GerSch)
Da
sprach der
König von
Sodom zu
Abram:
Gib mir die
Seelen, die
Habe behalte für dich!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־
מֶלֶךְ סְדֹם הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל־
יְהוָה אֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
But
Abram said to the
king of
Sodom, “I have
▼sworn to the
Lord ▼
,
evGod Most High,
▼
,
exPossessor of
heaven and
earth,
(GerSch)
Abram sprach zum
König von
Sodom: Ich
hebe meine
Hand auf zu dem
HERRN, dem
allerhöchsten Gott, dem Besitzer des
Himmels und der
Erde,
(OHB)
אִם־
מִחוּט וְעַד שְׂרֽוֹךְ־
נַעַל וְאִם־
אֶקַּח מִכָּל־
אֲשֶׁר־לָךְ
וְלֹא תֹאמַר אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת־
אַבְרָֽם׃
(NASB2020)
that
eyI will not
take a
thread or a
sandal strap or
anything that is yours, so that you do not
say, ‘I have
made Abram rich.’
(GerSch)
daß ich von allem, was dein
ist, nicht einen
Faden noch Schuhriemen nehmen will,
daß du nicht sagest: »Ich habe
Abram reich gemacht«;
(OHB)
בִּלְעָדַי רַק אֲשֶׁר אָֽכְלוּ הַנְּעָרִים וְחֵלֶק הָֽאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתִּי עָנֵר אֶשְׁכֹּל וּמַמְרֵא הֵם יִקְחוּ חֶלְקָֽם׃ ס
(NASB2020)
▼I will take
nothing except what the
young men have
eaten, and the
share of the
men who went with me,
faAner,
Eshcol, and
Mamre; let them
take their
share.”
(GerSch)
ausgenommen,
was die
Jünglinge gegessen haben,
und den Teil der
Männer Aner, Eschkol
und Mamre, die
mit mir gezogen
sind;
sie sollen ihren Anteil erhalten.
(OHB)
אַחַר ׀
הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיָה דְבַר־
יְהוָה אֶל־
אַבְרָם בַּֽמַּחֲזֶה לֵאמֹר אַל־
תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי מָגֵן לָךְ
שְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹֽד׃
(NASB2020)
After these things fbthe
word of the
Lord came to
Abram in a
vision,
saying,
“
fcDo not
fear,
Abram,
I am
fda
shield to you;
▼▼Or
Your very great reward Your
ffreward shall
be very great.”
(GerSch)
Nach diesen
Geschichten begab es sich, daß des
HERRN Wort an Abram in einem
Gesicht also erging:
Fürchte dich nicht,
Abram,
ich bin dein
Schild; dein
Lohn ist
sehr groß!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֲדֹנָי יֱהוִה מַה־
תִּתֶּן־לִי
וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי וּבֶן־
מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר׃
(NASB2020)
But
Abram said, “
Lord ▼▼Heb
YHWH, usually rendered
Lord God,
what will You
give me, since I
▼am childless, and the
▼heir of my
house is
Eliezer of
Damascus?”
(GerSch)
Abram aber
sprach: O
Herr,
HERR, was willst du mir
geben, da ich doch kinderlos dahingehe, Erbe meines
Hauses aber dieser
Elieser von
Damaskus ist?
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָם הֵן לִי
לֹא נָתַתָּה זָרַע וְהִנֵּה בֶן־
בֵּיתִי יוֹרֵשׁ אֹתִֽי׃
(NASB2020)
Abram also
said, “
▼Since You have
given me
no ▼son,
▼▼Lit
then behold, a son of my one who has been
fmborn in my
house is my
heir.”
(GerSch)
Und Abram sprach weiter: Siehe, du hast mir
keinen Samen gegeben, und siehe, ein Knecht, der in meinem
Hause geboren ist, soll mein Erbe
sein!
(OHB)
וְהִנֵּה דְבַר־
יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר לֹא יִֽירָשְׁךָ זֶה כִּי־
אִם אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ הוּא יִֽירָשֶֽׁךָ׃
(NASB2020)
Then
behold, the
word of the
Lord came to him,
saying, “
This man will not
be your
heir;
fnbut one
who will
come from your own
▼body shall
be your
heir.”
(GerSch)
Aber des
HERRN Wort geschah zu
ihm: Dieser soll nicht dein Erbe
sein, sondern der von dir selbst kommen
wird, der soll dein Erbe
sein!
(OHB)
וַיּוֹצֵא אֹתוֹ הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הַבֶּט־
נָא הַשָּׁמַיְמָה וּסְפֹר הַכּוֹכָבִים אִם־
תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם וַיֹּאמֶר לוֹ
כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶֽךָ׃
(NASB2020)
And He
took him
outside and
said, “
Now look toward the
heavens and
fpcount the
stars,
if you
are able to
count them.” And He
said to him, “
fqSo shall your
▼descendants be.”
(GerSch)
Und er
führte ihn
hinaus und
sprach:
Siehe doch gen
Himmel und
zähle die
Sterne, wenn du sie
zählen kannst! Und er
sprach zu ihm:
Also soll dein
Same werden!
(OHB)
וְהֶאֱמִן בַּֽיהוָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ
צְדָקָֽה׃
(NASB2020)
fsThen he
believed in the
Lord; and He
▼credited it to him as
righteousness.
(GerSch)
Und Abram
glaubte dem
HERRN, und das
rechnete er ihm zur
Gerechtigkeit.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִּים לָתֶת לְךָ
אֶת־
הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּֽהּ׃
(NASB2020)
And He
said to him, “I am the
Lord who brought you
out of
fuUr of the
Chaldeans, to
fvgive you
this land to
▼possess it.”
(GerSch)
Und er
sprach zu ihm: Ich bin der
HERR, der ich dich
von Ur in
Chaldäa ausgeführt habe, daß ich dir dieses
Land erblich zu
besitzen gebe.
(OHB)
וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱהוִה בַּמָּה אֵדַע כִּי אִֽירָשֶֽׁנָּה׃
(NASB2020)
But he
said, “
Lord ▼▼Heb
YHWH, usually rendered
Lord God,
fyhow may I
know that I will
▼possess it?”
(GerSch)
Abram aber
sprach:
Herr,
HERR, wobei soll ich
merken, daß ich es erblich
besitzen werde?
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו קְחָה לִי
עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת וְעֵז מְשֻׁלֶּשֶׁת וְאַיִל מְשֻׁלָּשׁ וְתֹר וְגוֹזָֽל׃
(NASB2020)
So He
said to him, “
▼Bring Me a
three-year-old heifer, a
three-year-old female goat, a
three-year-old ram, a
turtledove, and a
young pigeon.”
(GerSch)
Und er
sprach zu ihm:
Bringe mir eine
dreijährige Kuh und eine
dreijährige Ziege und einen dreijährigen
Widder und eine
Turteltaube und eine junge
Taube.
(OHB)
וַיִּֽקַּֽח־לוֹ
אֶת־
כָּל־
אֵלֶּה וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּתֵּן אִישׁ־
בִּתְרוֹ לִקְרַאת רֵעֵהוּ וְאֶת־
הַצִפֹּר ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
לֹא בָתָֽר׃
(NASB2020)
Then he
▼brought all these to Him and
gdcut them
▼in
two, and
laid each half opposite the
other; but he
gfdid not
cut the
birds.
(GerSch)
Und er
brachte solches alles und
zerteilte es
mitten voneinander, und
legte einen Teil dem
andern gegenüber. Aber die
Vögel zerteilte er nicht.
(OHB)
וַיֵּרֶד הָעַיִט עַל־
הַפְּגָרִים וַיַּשֵּׁב אֹתָם אַבְרָֽם׃
(NASB2020)
And
birds of prey came down upon the
carcasses, and
Abram drove them
away.
(GerSch)
Und es
fielen Raubvögel über die Opfer her; aber
Abram verscheuchte sie.
(OHB)
וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ לָבוֹא וְתַרְדֵּמָה נָפְלָה עַל־
אַבְרָם וְהִנֵּה אֵימָה חֲשֵׁכָה גְדֹלָה נֹפֶלֶת עָלָֽיו׃
(NASB2020)
Now when the
sun was
going down,
gga
deep sleep fell upon
Abram; and
behold,
▼▼Or
a terror of great darkness terror and great darkness fell upon him.
(GerSch)
Da nun die
Sonne anfing sich zu neigen,
fiel ein tiefer
Schlaf auf
Abram, und siehe,
Schrecken und
große Finsternis überfielen ihn.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לְאַבְרָם יָדֹעַ תֵּדַע כִּי־
גֵר ׀
יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם
וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָֽה׃
(NASB2020)
Then
God said to
Abram, “
Know for certain that
giyour
▼descendants will be
strangers in a
land that is not
theirs,
▼▼Lit
and shall serve them; and they shall afflict them where
glthey will be
enslaved and
oppressed for
gmfour hundred years.
(GerSch)
Da ward zu
Abram gesagt: Du
sollst für gewiß
wissen, daß dein
Same fremd sein wird in einem
Lande, das nicht ihm gehört; und daselbst wird man sie zu dienen
zwingen und
demütigen vierhundert Jahre lang.
(OHB)
וְגַם אֶת־
הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי וְאַחֲרֵי־
כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדֽוֹל׃
(NASB2020)
But I will
also judge the
nation whom they will
serve, and
afterward they will
come out gnwith
▼many possessions.
(GerSch)
Aber auch das
Volk, dem sie dienen
müssen, will ich
richten; darnach sollen sie mit
großer Habe ausziehen.
(OHB)
וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל־
אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טוֹבָֽה׃
(NASB2020)
As for you,
gpyou shall
go to your
fathers in
peace; you will be
buried at a
good old age.
(GerSch)
Und du sollst in
Frieden zu deinen
Vätern hinfahren und in
gutem Alter begraben
werden.
(OHB)
וְדוֹר רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה כִּי לֹא־
שָׁלֵם עֲוֺן הָאֱמֹרִי עַד־
הֵֽנָּה׃
(NASB2020)
Then in
gqthe
fourth generation they will
return here, for
grthe
wrongdoing of the
Amorite is not
yet complete.”
(GerSch)
Sie aber sollen im
vierten Geschlechte
wieder hierherkommen; denn das Maß der
Sünden der
Amoriter ist noch nicht
voll.
(OHB)
וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה וַעֲלָטָה הָיָה וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן וְלַפִּיד אֵשׁ אֲשֶׁר עָבַר בֵּין הַגְּזָרִים הָאֵֽלֶּה׃
(NASB2020)
Now it
came about, when the
sun had
set, that it was
very dark, and
behold, a
smoking oven and a
flaming torch appeared which gspassed between these pieces.
(GerSch)
Als nun die
Sonne untergegangen und es
finster geworden war, siehe, da
rauchte ein
Ofen, und eine Feuerfackel
fuhr zwischen den
Stücken hin.
(OHB)
בַּיּוֹם הַהוּא כָּרַת יְהוָה אֶת־
אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי אֶת־
הָאָרֶץ הַזֹּאת מִנְּהַר מִצְרַיִם עַד־
הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר־
פְּרָֽת׃
(NASB2020)
On that
day the
Lord made a
covenant with
Abram,
saying,
“
gtTo your
▼descendants I have
given this land,
From
gvthe
river of
Egypt as
far as the
great river, the
river Euphrates:
(GerSch)
An
dem Tage machte der
HERR einen
Bund mit
Abram und sprach: Deinem
Samen habe ich dieses
Land gegeben, vom Fluß
Ägyptens bis an den
großen Strom, den
Euphrat:
(OHB)
אֶת־
הַקֵּינִי וְאֶת־
הַקְּנִזִּי וְאֵת הַקַּדְמֹנִֽי׃
(NASB2020)
gwthe
land of the Kenite, the
Kenizzite, the
Kadmonite,
(GerSch)
die
Keniter, die
Kenisiter, die
Kadmoniter,
(OHB)
וְאֶת־
הַחִתִּי וְאֶת־
הַפְּרִזִּי וְאֶת־
הָרְפָאִֽים׃
(NASB2020)
the
Hittite, the
Perizzite, the
Rephaim,
(GerSch)
die Hetiter, die
Pheresiter, die Rephaiter,
(OHB)
וְאֶת־
הָֽאֱמֹרִי וְאֶת־
הַֽכְּנַעֲנִי וְאֶת־
הַגִּרְגָּשִׁי וְאֶת־
הַיְבוּסִֽי׃ ס
(NASB2020)
the
Amorite, the
Canaanite, the
Girgashite, and the
Jebusite.”
(GerSch)
die
Amoriter, die
Kanaaniter, die
Girgasiter und die
Jebusiter.
(OHB)
וְשָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם לֹא יָלְדָה לוֹ וְלָהּ
שִׁפְחָה מִצְרִית וּשְׁמָהּ הָגָֽר׃
(NASB2020)
Now
gxSarai,
Abram’s wife, had not
borne him
a child, but she had
gyan
Egyptian slave woman whose
name was
Hagar.
(GerSch)
Sarai aber,
Abrams Weib,
gebar ihm
nicht; aber sie hatte eine
ägyptische Magd,
die hieß
Hagar.
(OHB)
וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־
אַבְרָם הִנֵּה־
נָא עֲצָרַנִי יְהוָה מִלֶּדֶת בֹּא־
נָא אֶל־
שִׁפְחָתִי אוּלַי אִבָּנֶה מִמֶּנָּה ▼▼We read one or more vowels in L differently from BHS.
וַיִּשְׁמַע אַבְרָם לְקוֹל שָׂרָֽי׃
(NASB2020)
So
Sarai said to
Abram, “
See now, the
Lord has
prevented me from
bearing children. haPlease have relations with my
slave woman;
perhaps I will
▼obtain children through her.” And
Abram listened to the
voice of
Sarai.
(GerSch)
Und
Sarai sprach zu
Abram: Siehe doch, der
HERR hat mich
verschlossen, daß ich nicht
gebären kann.
Gehe doch zu meiner
Magd, ob ich mich
vielleicht aus ihr erbauen kann!
Abram gehorchte Sarais Stimme.
(OHB)
וַתִּקַּח שָׂרַי אֵֽשֶׁת־
אַבְרָם אֶת־
הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחָתָהּ מִקֵּץ עֶשֶׂר שָׁנִים לְשֶׁבֶת אַבְרָם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְאַבְרָם אִישָׁהּ לוֹ
לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
And
so after Abram had
lived hcten years in the
land of
Canaan,
Abram’s wife Sarai took Hagar the
Egyptian, her
slave woman, and
gave her to her
husband Abram as his
wife.
(GerSch)
Da
nahm Sarai,
Abrams Weib, ihre
ägyptische Magd Hagar,
nachdem Abram zehn Jahre lang im
Lande Kanaan gewohnt hatte, und
gab sie Abram, ihrem
Manne, zum
Weibe.
(OHB)
וַיָּבֹא אֶל־
הָגָר וַתַּהַר וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וַתֵּקַל גְּבִרְתָּהּ בְּעֵינֶֽיהָ׃
(NASB2020)
Then he
had relations with Hagar, and she
conceived; and when
Hagar became aware that she had
conceived, her
mistress was insignificant in her
sight.
(GerSch)
Und als
er zu
Hagar kam, empfing sie. Da sie nun
sah, daß sie
empfangen hatte, ward ihre Herrin verächtlich in ihren
Augen.
(OHB)
וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־
אַבְרָם חֲמָסִי עָלֶיךָ אָנֹכִי נָתַתִּי שִׁפְחָתִי בְּחֵיקֶךָ וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וָאֵקַל בְּעֵינֶיהָ יִשְׁפֹּט יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶֽיׄךָ׃
▼▼Puncta extraordinaria -- a \u05c4 is used to mark such marks in the text when they are above the line and a \u05c5 when they are below the line.
(NASB2020)
So
Sarai said to
Abram, “
heMay the
wrong done to me be upon you! I
put my
slave woman into your
▼arms, but when she
saw that she had
conceived, I
was insignificant in her
▼sight.
hhMay the
Lord judge between ▼you and me.”
(GerSch)
Da
sprach Sarai zu
Abram: Das
Unrecht, das mir zugefügt wird, treffe dich! Ich
habe dir meine
Magd an den
Busen gelegt. Nun sie aber
sieht, daß sie guter Hoffnung
ist, muß ich in ihren
Augen verachtet
sein. Der
HERR sei
Richter zwischen mir und dir!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־
שָׂרַי הִנֵּה שִׁפְחָתֵךְ בְּיָדֵךְ עֲשִׂי־לָהּ
הַטּוֹב בְּעֵינָיִךְ וַתְּעַנֶּהָ שָׂרַי וַתִּבְרַח מִפָּנֶֽיהָ׃
(NASB2020)
But
Abram said to
Sarai, “
Look, your
slave woman is in your
▼power;
do to her
what is good in your
▼sight.” So
Sarai treated her
harshly, and
hlshe
fled from her
presence.
(GerSch)
Abram aber
sprach zu
Sarai: Siehe, deine
Magd ist in deiner
Gewalt,
tue mit ihr, wie
dir gefällt! Da nun
Sarai sie demütigte,
floh sie von ihr.
(OHB)
וַֽיִּמְצָאָהּ מַלְאַךְ יְהוָה עַל־
עֵין הַמַּיִם בַּמִּדְבָּר עַל־
הָעַיִן בְּדֶרֶךְ שֽׁוּר׃
(NASB2020)
Now
hmthe
angel of the
Lord found her by a
spring of
water in the
wilderness, by the
spring on the
way to
hnShur.
(GerSch)
Aber der
Engel des
HERRN fand sie bei einem
Wasserbrunnen in der
Wüste, beim
Brunnen am
Wege Schur.
(OHB)
וַיֹּאמַר הָגָר שִׁפְחַת שָׂרַי אֵֽי־
מִזֶּה בָאת וְאָנָה תֵלֵכִי וַתֹּאמֶר מִפְּנֵי שָׂרַי גְּבִרְתִּי אָנֹכִי בֹּרַֽחַת׃
(NASB2020)
He
said, “
Hagar,
Sarai’s slave woman,
hofrom
where have you
come, and
where are you
going?” And she
said, “I am
fleeing from the
presence of my
mistress Sarai.”
(GerSch)
Er sprach zu ihr:
Hagar,
Sarais Magd,
wo kommst du her, und wo willst du
hin? Sie
sprach: Ich bin
von meiner Herrin
Sarai geflohen!
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהּ
מַלְאַךְ יְהוָה שׁוּבִי אֶל־
גְּבִרְתֵּךְ וְהִתְעַנִּי תַּחַת יָדֶֽיהָ׃
(NASB2020)
So the
angel of the
Lord said to her, “
Return to your
mistress, and
submit ▼to her
authority.”
(GerSch)
Und der
Engel des
HERRN sprach zu ihr: Kehre
wieder zu deiner Herrin zurück, und demütige
dich unter ihre
Hand.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהּ
מַלְאַךְ יְהוָה הַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת־
זַרְעֵךְ וְלֹא יִסָּפֵר מֵרֹֽב׃
(NASB2020)
The
hqangel of the
Lord also
said to her, “
hrI will
greatly multiply your
▼descendants so that
▼▼Lit
they shall not be counted for multitude they will be
too many to
count.”
(GerSch)
Und der
Engel des
HERRN sprach zu ihr: Siehe, ich will deinen
Samen also mehren, daß er vor großer
Menge unzählbar sein soll.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהּ
מַלְאַךְ יְהוָה הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל כִּֽי־
שָׁמַע יְהוָה אֶל־
עָנְיֵֽךְ׃
(NASB2020)
The
angel of the
Lord said to her further,
“
Behold, you are
pregnant,
And you will
give birth to a
son;
And you shall
name him
▼Ishmael,
Because hvthe
Lord has
heard your
affliction.
(GerSch)
Weiter
sprach der
Engel des
HERRN zu
ihr:
Siehe, du hast empfangen und wirst einen
Sohn gebären,
den sollst du
Ismael nennen, weil der
HERR dein Jammern erhört
hat.
(OHB)
וְהוּא יִהְיֶה פֶּרֶא אָדָם יָדוֹ בַכֹּל וְיַד כֹּל בּוֹ
וְעַל־
פְּנֵי כָל־
אֶחָיו יִשְׁכֹּֽן׃
(NASB2020)
“But he will be a
hwwild donkey of a
man;
His
hand will be against
everyone,
And
everyone’s hand will be against him;
And he will
live ▼▼Lit
before the face of; or
opposite
,
hyin defiance of
all his
brothers.”
(GerSch)
Er wird ein
wilder Mensch sein, seine
Hand wider jedermann und jedermanns
Hand wider ihn; und er wird gegenüber
von allen seinen
Brüdern wohnen.
(OHB)
וַתִּקְרָא שֵׁם־
יְהוָה הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ אַתָּה אֵל רֳאִי כִּי אָֽמְרָה הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי אַחֲרֵי רֹאִֽי׃
(NASB2020)
Then she
called the
name of the
Lord who
spoke to her, “
▼You are
▼a
God who sees me”; for she
said, “
ibHave I
even seen Him here and lived after ▼He
saw me?”
(GerSch)
Und sie
nannte den
Namen des
HERRN, der mit ihr
redete: Du bist »der
Gott, der mich
sieht«! Denn sie
sprach: Habe ich
hier nicht den gesehen, der mich gesehen hat?
(OHB)
עַל־
כֵּן קָרָא לַבְּאֵר בְּאֵר לַחַי
רֹאִי הִנֵּה בֵין־
קָדֵשׁ וּבֵין בָּֽרֶד׃
(NASB2020)
Therefore the
well was
called ▼▼I.e., the well of the living one who sees me
Beer-lahai-roi;
behold, it is
between ieKadesh and
Bered.
(GerSch)
Darum
nannte sie den
Brunnen einen »Brunnen des
Lebendigen, der mich sieht«. Siehe, er ist zwischen Kadesch und
Bared.
(OHB)
וַתֵּלֶד הָגָר לְאַבְרָם בֵּן וַיִּקְרָא אַבְרָם שֶׁם־
בְּנוֹ אֲשֶׁר־
יָלְדָה הָגָר יִשְׁמָעֵֽאל׃
(NASB2020)
So
Hagar bore a
son to
Abram; and
Abram named his
son, to
whom Hagar gave birth,
Ishmael.
(GerSch)
Und
Hagar gebar Abram einen
Sohn; und
Abram nannte seinen
Sohn,
den ihm
Hagar gebar,
Ismael.
(OHB)
וְאַבְרָם בֶּן־
שְׁמֹנִים שָׁנָה וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּלֶֽדֶת־
הָגָר אֶת־
יִשְׁמָעֵאל לְאַבְרָֽם׃ ס
(NASB2020)
Abram was
ifeighty-six years old when
Hagar bore Ishmael to
▼him.
(GerSch)
Und
Abram war
sechsundachtzig Jahre alt, als
Hagar ihm den
Ismael gebar.
(OHB)
וַיְהִי אַבְרָם בֶּן־
תִּשְׁעִים שָׁנָה וְתֵשַׁע שָׁנִים וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־
אַבְרָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי־
אֵל שַׁדַּי הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי וֶהְיֵה תָמִֽים׃
(NASB2020)
Now when
Abram was
ninety-nine years old,
ihthe
Lord appeared to
Abram and
said to him,
“I am
▼God ijAlmighty;
Walk before Me, and be
▼▼Lit
complete, perfect; or
having integrity
,
ilblameless.
(GerSch)
Als nun
Abram neunundneunzig Jahre alt war,
erschien ihm der
HERR und
sprach zu ihm: Ich bin der
allmächtige Gott.
Wandle vor mir und sei tadellos!
(OHB)
וְאֶתְּנָה בְרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ וְאַרְבֶּה אוֹתְךָ בִּמְאֹד מְאֹֽד׃
(NASB2020)
“I will
▼make My
incovenant between Me and you,
And I will
iomultiply you
exceedingly.”
(GerSch)
Und ich will meinen
Bund stiften zwischen mir und dir und will dich über alle Maßen
mehren!
(OHB)
וַיִּפֹּל אַבְרָם עַל־
פָּנָיו וַיְדַבֵּר אִתּוֹ אֱלֹהִים לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
Abram ipfell on his
face, and
God talked with him,
saying,
(GerSch)
Da
fiel Abram auf sein Angesicht. Und
Gott redete weiter mit ihm und
sprach:
(OHB)
אֲנִי הִנֵּה בְרִיתִי אִתָּךְ וְהָיִיתָ לְאַב הֲמוֹן גּוֹיִֽם׃
(NASB2020)
“As for Me,
behold, My
covenant is with you,
And you will be the
father of a
iqmultitude of
nations.
(GerSch)
Siehe,
ich bin der, welcher im
Bunde mit dir steht; und du sollst ein
Vater vieler Völker werden.
(OHB)
וְלֹא־
יִקָּרֵא עוֹד אֶת־
שִׁמְךָ אַבְרָם וְהָיָה שִׁמְךָ אַבְרָהָם כִּי אַב־
הֲמוֹן גּוֹיִם נְתַתִּֽיךָ׃
(NASB2020)
“No longer shall you be
named ▼Abram,
But
isyour
name shall be
▼▼I.e., father of a multitude
Abraham;
For
iuI have
made you the
father of a
multitude of
nations.
(GerSch)
Darum sollst du nicht mehr
Abram heißen, sondern
Abraham soll dein
Name sein; denn ich habe dich zu einem
Vater vieler Völker gemacht.
(OHB)
וְהִפְרֵתִי אֹֽתְךָ בִּמְאֹד מְאֹד וּנְתַתִּיךָ לְגוֹיִם וּמְלָכִים מִמְּךָ יֵצֵֽאוּ׃
(NASB2020)
I will
make you
exceedingly fruitful, and I will
make nations of you, and
ivkings will
come from you.
(GerSch)
Und ich will dich sehr, sehr
fruchtbar machen und will dich zu
Völkern machen, auch
Könige sollen
von dir herkommen.
(OHB)
וַהֲקִמֹתִי אֶת־
בְּרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ לְדֹרֹתָם לִבְרִית עוֹלָם לִהְיוֹת לְךָ
לֵֽאלֹהִים וּֽלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶֽיךָ׃
(NASB2020)
I will
establish My
covenant between Me and you and your
▼descendants after you throughout their
generations as an
ixeverlasting covenant,
iyto be
God to you and
izto your
▼descendants after you.
(GerSch)
Und ich will meinen
Bund aufrichten zwischen mir und dir und deinem
Samen nach dir von
Geschlecht zu Geschlecht, daß es ein
ewiger Bund sei; also, daß ich dein
Gott sei und deines
Samens nach dir.
(OHB)
וְנָתַתִּי לְךָ
וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֵת ׀
אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֵת כָּל־
אֶרֶץ כְּנַעַן לַאֲחֻזַּת עוֹלָם וְהָיִיתִי לָהֶם
לֵאלֹהִֽים׃
(NASB2020)
And
jbI will
give to you and to your
▼descendants after you the
land where you
live as a stranger,
all the
land of
Canaan, as an
everlasting possession; and
jdI will be their
God.”
(GerSch)
Und ich will dir und deinem
Samen nach dir das
Land geben, darin du ein
Fremdling bist, nämlich das ganze
Land Kanaan, zur
ewigen Besitzung, und ich will ihr
Gott sein.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־
אַבְרָהָם וְאַתָּה אֶת־
בְּרִיתִי תִשְׁמֹר אַתָּה וְזַרְעֲךָ אַֽחֲרֶיךָ לְדֹרֹתָֽם׃
(NASB2020)
God said further to
Abraham, “Now as for you,
jeyou shall
keep My
covenant, you and your
▼descendants after you throughout their
generations.
(GerSch)
Und
Gott sprach weiter zu
Abraham: So bewahre nun meinen
Bund, du und dein
Same nach dir, von
Geschlecht zu Geschlecht!
(OHB)
זֹאת בְּרִיתִי אֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּ בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ הִמּוֹל לָכֶם
כָּל־
זָכָֽר׃
(NASB2020)
jgThis is My
covenant,
which you shall
keep,
between Me and you and your
▼descendants after you:
every male among you shall be
circumcised.
(GerSch)
Das ist aber mein
Bund, den ihr
bewahren sollt, zwischen mir und
euch und deinem
Samen nach dir: Alles, was
männlich ist unter euch, soll beschnitten
werden.
(OHB)
וּנְמַלְתֶּם אֵת בְּשַׂר עָרְלַתְכֶם וְהָיָה לְאוֹת בְּרִית בֵּינִי וּבֵינֵיכֶֽם׃
(NASB2020)
And
jiyou shall be
circumcised in the
flesh of your
foreskin, and it shall be the
sign of the
covenant between Me and you.
(GerSch)
Ihr sollt aber die
Vorhaut eures
Fleisches beschneiden. Das soll ein
Zeichen des
Bundes sein zwischen mir und euch.
(OHB)
וּבֶן־
שְׁמֹנַת יָמִים יִמּוֹל לָכֶם
כָּל־
זָכָר לְדֹרֹתֵיכֶם יְלִיד בָּיִת וּמִקְנַת־
כֶּסֶף מִכֹּל בֶּן־
נֵכָר אֲשֶׁר לֹא מִֽזַּרְעֲךָ הֽוּא׃
(NASB2020)
And
every male among you who is
jjeight days old shall be
circumcised throughout your
generations,
including a
slave who is
born in the
house or who is
bought with
money from
any foreigner,
who is not of your
▼descendants.
(GerSch)
Jedes
Knäblein von euren
Geschlechtern, wenn es
acht Tage alt ist, sollt ihr
beschneiden, sei es im
Haus geboren oder um
Geld erkauft von irgend einem Ausländer, der nicht deines
Samens ist.
(OHB)
הִמּוֹל ׀
יִמּוֹל יְלִיד בֵּֽיתְךָ וּמִקְנַת כַּסְפֶּךָ וְהָיְתָה בְרִיתִי בִּבְשַׂרְכֶם לִבְרִית עוֹלָֽם׃
(NASB2020)
A
slave who is
born in your
house or
jlwho is
bought with your
money shall
certainly be
circumcised; so My
covenant shall be in your
flesh as an
everlasting covenant.
(GerSch)
Was in deinem
Hause geboren oder um
Geld erkauft wird, soll
beschnitten werden. Also soll mein
Bund an eurem Fleische sein, ein
ewiger Bund.
(OHB)
וְעָרֵל ׀
זָכָר אֲשֶׁר לֹֽא־
יִמּוֹל אֶת־
בְּשַׂר עָרְלָתוֹ וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ אֶת־
בְּרִיתִי הֵפַֽר׃ ס
(NASB2020)
But
as for an
uncircumcised male, one
who is not
circumcised in the
flesh of his
foreskin, that
person shall be
jmcut off from his
people; he has
broken My
covenant.”
(GerSch)
Und wenn ein
Knäblein an der
Vorhaut seines Fleisches nicht beschnitten wird, dessen
Seele soll aus seinem
Volke ausgerottet
werden, weil es meinen
Bund gebrochen
hat.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־
אַבְרָהָם שָׂרַי אִשְׁתְּךָ לֹא־
תִקְרָא אֶת־
שְׁמָהּ שָׂרָי כִּי שָׂרָה שְׁמָֽהּ׃
(NASB2020)
Then
God said to
Abraham, “As for your
wife Sarai, you shall not
call her
by the
name ▼Sarai, but
▼▼I.e., princess (in another dialect)
Sarah shall be her
name.
(GerSch)
Und Gott sprach abermal zu
Abraham:
Du sollst dein
Weib Sarai nicht mehr
Sarai nennen,
sondern Sarah soll
ihr Name sein.
(OHB)
וּבֵרַכְתִּי אֹתָהּ וְגַם נָתַתִּי מִמֶּנָּה לְךָ
בֵּן וּבֵֽרַכְתִּיהָ וְהָֽיְתָה לְגוֹיִם מַלְכֵי עַמִּים מִמֶּנָּה יִהְיֽוּ׃
(NASB2020)
I will
bless her, and
indeed I will
give you
jpa
son by her. Then I will
bless her, and she shall be
a mother of nations;
jqkings of
peoples will
▼come from her.”
(GerSch)
Denn ich will
sie segnen und will dir auch von ihr einen
Sohn geben. Ich will sie
segnen, und sie soll zu Nationen werden, und
Könige von
Völkern sollen von ihr kommen.
(OHB)
וַיִּפֹּל אַבְרָהָם עַל־
פָּנָיו וַיִּצְחָק וַיֹּאמֶר בְּלִבּוֹ הַלְּבֶן מֵאָֽה־
שָׁנָה יִוָּלֵד וְאִם־
שָׂרָה הֲבַת־
תִּשְׁעִים שָׁנָה תֵּלֵֽד׃
(NASB2020)
Then
Abraham jsfell on his
face and
laughed, and
said in his
heart, “Will a child be
born to a
man a
hundred years old? And
jtwill
Sarah, who is
ninety years old,
give birth to a child?”
(GerSch)
Da
fiel Abraham auf sein Angesicht
und lachte und sprach in seinem
Herzen: Soll mir Hundertjährigem ein Kind geboren
werden, und Sarah,
neunzig Jahre alt,
gebären!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־
הָֽאֱלֹהִים לוּ יִשְׁמָעֵאל יִחְיֶה לְפָנֶֽיךָ׃
(NASB2020)
And
Abraham said to
God, “
Oh that
Ishmael might
live before You!”
(GerSch)
Und
Abraham sprach zu
Gott: Ach,
daß Ismael vor dir
leben sollte!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֲבָל שָׂרָה אִשְׁתְּךָ יֹלֶדֶת לְךָ
בֵּן וְקָרָאתָ אֶת־
שְׁמוֹ יִצְחָק וַהֲקִמֹתִי אֶת־
בְּרִיתִי אִתּוֹ לִבְרִית עוֹלָם לְזַרְעוֹ אַחֲרָֽיו׃
(NASB2020)
But
God said, “
No, but your
wife Sarah will
bear you
jua
son, and you shall
name him
▼Isaac; and
jwI will
establish My
covenant with him as an
everlasting covenant for his
▼descendants after him.
(GerSch)
Da
sprach Gott: Nein, sondern Sarah, dein
Weib, soll dir einen
Sohn gebären,
den sollst du
Isaak nennen; denn ich will mit ihm einen
Bund aufrichten als einen
ewigen Bund für seinen
Samen nach ihm.
(OHB)
וּֽלְיִשְׁמָעֵאל ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
שְׁמַעְתִּיךָ הִנֵּה ׀
בֵּרַכְתִּי אֹתוֹ וְהִפְרֵיתִי אֹתוֹ וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ בִּמְאֹד מְאֹד שְׁנֵים־
עָשָׂר נְשִׂיאִם יוֹלִיד וּנְתַתִּיו לְגוֹי גָּדֽוֹל׃
(NASB2020)
As for
Ishmael, I have
heard you;
behold, I will
bless him, and
jzmake him
fruitful and
multiply him
exceedingly.
kaHe shall
father twelve princes, and I will
make him into a
kbgreat nation.
(GerSch)
Wegen
Ismael habe ich dich auch
erhört. Siehe, ich habe ihn reichlich
gesegnet und will ihn
fruchtbar machen und sehr
mehren. Er wird zwölf
Fürsten zeugen, und ich will ihn zum
großen Volke machen.
(OHB)
וְאֶת־
בְּרִיתִי אָקִים אֶת־
יִצְחָק אֲשֶׁר תֵּלֵד לְךָ
שָׂרָה לַמּוֹעֵד הַזֶּה בַּשָּׁנָה הָאַחֶֽרֶת׃
(NASB2020)
But I will
establish My
covenant with
kcIsaac,
whom kdSarah will
bear to you at
this season next year.”
(GerSch)
Meinen
Bund aber will ich mit
Isaak aufrichten, den dir Sarah um diese bestimmte
Zeit im
andern Jahre gebären soll.
(OHB)
וַיְכַל לְדַבֵּר אִתּוֹ וַיַּעַל אֱלֹהִים מֵעַל אַבְרָהָֽם׃
(NASB2020)
When He
finished talking with him,
keGod went up from
Abraham.
(GerSch)
Und da
er mit ihm ausgeredet
hatte, fuhr
Gott auf von
Abraham.
(OHB)
וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת־
יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ וְאֵת כָּל־
יְלִידֵי בֵיתוֹ וְאֵת כָּל־
מִקְנַת כַּסְפּוֹ כָּל־
זָכָר בְּאַנְשֵׁי בֵּית אַבְרָהָם וַיָּמָל אֶת־
בְּשַׂר עָרְלָתָם בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ אֱלֹהִֽים׃
(NASB2020)
Then
Abraham took his
son Ishmael, and
all the slaves who were
kfborn in his
house and
all who were
bought with his
money,
every male among the
men of
Abraham’s household, and
circumcised the
flesh of their
foreskin on
this very same day,
kgas
God had
said to him.
(GerSch)
Da
nahm Abraham seinen
Sohn Ismael und alle, die in seinem
Hause geboren, und alle, die um sein
Geld erkauft waren, alles, was
männlich war unter seinen
Hausgenossen, und
beschnitt die
Vorhaut ihres
Fleisches an ebendemselben
Tage, wie
Gott ihm gesagt
hatte.
(OHB)
וְאַבְרָהָם בֶּן־
תִּשְׁעִים וָתֵשַׁע שָׁנָה בְּהִמֹּלוֹ בְּשַׂר עָרְלָתֽוֹ׃
(NASB2020)
Now
Abraham was
ninety-nine years old when
khhe was
circumcised in the
flesh of his
foreskin.
(GerSch)
Und
Abraham war
neunundneunzig Jahre alt, als das
Fleisch seiner
Vorhaut beschnitten
ward.
(OHB)
וְיִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ בֶּן־
שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה בְּהִמֹּלוֹ אֵת בְּשַׂר עָרְלָתֽוֹ׃
(NASB2020)
And his
son kiIshmael was
thirteen years old when he was
circumcised in the
flesh of his
foreskin.
(GerSch)
Ismael aber, sein
Sohn, war dreizehn
Jahre alt, als das
Fleisch seiner
Vorhaut beschnitten
ward.
(OHB)
בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה נִמּוֹל אַבְרָהָם וְיִשְׁמָעֵאל בְּנֽוֹ׃
(NASB2020)
On
this very same day Abraham was
circumcised, as well as his
son Ishmael.
(GerSch)
An ebendemselben
Tag ließen sich
Abraham und sein
Sohn Ismael beschneiden;
(OHB)
וְכָל־
אַנְשֵׁי בֵיתוֹ יְלִיד בָּיִת וּמִקְנַת־
כֶּסֶף מֵאֵת בֶּן־
נֵכָר נִמֹּלוּ אִתּֽוֹ׃ פ
(NASB2020)
And
all the
men of his
household, those who were
kjborn in the
house or
bought with
money from a
foreigner, were
circumcised with him.
(GerSch)
und alles, was
männlich war in seinem
Hause,
daheim geboren und von Fremdlingen um
Geld erkauft,
ward mit ihm beschnitten.