(OHB)
וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא וְהוּא יֹשֵׁב פֶּֽתַח־
הָאֹהֶל כְּחֹם הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
Now
athe
Lord appeared to
▼Abraham by the
▼
,
doaks of
Mamre, while he was
sitting at the
tent door in the
heat of the
day.
(GerSch)
Und der
HERR erschien ihm bei den Eichen
Mamres, da er an der
Tür seiner
Hütte saß, als der
Tag am
heißesten war.
(OHB)
וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים נִצָּבִים עָלָיו וַיַּרְא וַיָּרָץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּשְׁתַּחוּ אָֽרְצָה׃
(NASB2020)
When he
raised his
eyes and
looked,
behold,
three emen were
standing opposite him; and when he
saw them, he
ran from the
tent door to
meet them and
bowed down to the
ground,
(GerSch)
Als
er nämlich seine
Augen aufhob und sich umsah,
siehe, da
standen drei Männer ihm gegenüber. Und als er sie
sah, eilte er ihnen
entgegen von der Türe seiner
Hütte, bückte sich zur
Erde nieder
(OHB)
וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם־
נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל־
נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּֽךָ׃
(NASB2020)
and
said, “
▼My
Lord,
if now I have
found favor in Your
sight,
please do not
▼▼Lit
pass away from Your servant pass Your
servant by.
(GerSch)
und
sprach: Mein
Herr, habe ich
Gnade vor deinen
Augen gefunden, so
gehe doch nicht an deinem
Knechte vorüber!
(OHB)
יֻקַּֽח־
נָא מְעַט־
מַיִם וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִֽשָּׁעֲנוּ תַּחַת הָעֵֽץ׃
(NASB2020)
Please let a
little water be
brought and
hwash ▼▼I.e., referring to the three visitors
your
feet, and
make yourselves comfortable under the
tree;
(GerSch)
Man
soll ein
wenig Wasser bringen, daß ihr eure
Füße waschet; und lagert euch unter dem
Baum,
(OHB)
וְאֶקְחָה פַת־
לֶחֶם וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם אַחַר תַּעֲבֹרוּ כִּֽי־
עַל־
כֵּן עֲבַרְתֶּם עַֽל־
עַבְדְּכֶם וַיֹּאמְרוּ כֵּן תַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּֽרְתָּ׃
(NASB2020)
and I will
▼
,
kbring a
piece of
bread, so that you may
▼refresh yourselves;
after that you may
go on,
since you have
▼visited your
servant.” And they
said, “
So do as you have
said.”
(GerSch)
so will ich einen
Bissen Brot bringen, daß
ihr euer
Herz stärket;
darnach mögt
ihr weiterziehen, denn darum seid ihr
bei eurem
Knechte vorbeigekommen. Sie
sprachen: Tue also, wie du
gesagt hast!
(OHB)
וַיְמַהֵר אַבְרָהָם הָאֹהֱלָה אֶל־
שָׂרָה וַיֹּאמֶר מַהֲרִי שְׁלֹשׁ סְאִים קֶמַח סֹלֶת לוּשִׁי וַעֲשִׂי עֻגֽוֹת׃
(NASB2020)
So
Abraham hurried into the
tent to
Sarah, and
said, “
▼▼Lit
Hasten three measures Quickly,
prepare three ▼▼Heb
seah; one seah is about 7 qt. or 7.7 liters
measures of
fine flour,
knead it, and
make bread cakes.”
(GerSch)
Und
Abraham eilte in die
Hütte zu Sarah und
sprach: Nimm
eilends drei Maß Semmelmehl,
knete sie und
backe Kuchen!
(OHB)
וְאֶל־
הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם וַיִּקַּח בֶּן־
בָּקָר רַךְ וָטוֹב וַיִּתֵּן אֶל־
הַנַּעַר וַיְמַהֵר לַעֲשׂוֹת אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Abraham also
ran to the
herd, and
took a
tender and
▼choice calf and
gave it to the
servant, and he
hurried to
prepare it.
(GerSch)
Er aber
eilte zu den
Rindern und
holte ein
zartes und
gutes Kalb und
gab es dem
Knaben, der eilte und rüstete es zu.
(OHB)
וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן־
הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וְהֽוּא־
עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ וַיֹּאכֵֽלוּ׃
(NASB2020)
He
took curds and
milk and the
calf which he had
prepared, and
set it before them; and he was
standing by them
under the
tree ▼as they
ate.
(GerSch)
Und er trug
Butter und
Milch auf und von dem Kalbe, das er gerüstet
hatte, und
setzte es ihnen
vor. Und er
stand bei ihnen unter dem
Baum; und sie
aßen.
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אֵׄלָׄיׄוׄ ▼▼Puncta extraordinaria -- a \u05c4 is used to mark such marks in the text when they are above the line and a \u05c5 when they are below the line.
אַיֵּה שָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וַיֹּאמֶר הִנֵּה בָאֹֽהֶל׃
(NASB2020)
Then they
said to him, “
Where is your
wife Sarah?” And he
said, “
There, in the
tent.”
(GerSch)
Da
sprachen sie zu ihm:
Wo ist dein
Weib Sarah? Er
antwortete: Drinnen in der
Hütte.
(OHB)
וַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וְהִנֵּה־
בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל וְהוּא אַחֲרָֽיו׃
(NASB2020)
He
said, “
sI will
certainly return to you
▼▼Lit
when the time revives at this
time next year; and
behold, your
wife Sarah will have a
son.” And
Sarah was
listening at the
tent door,
which was
behind him.
(GerSch)
Da
sprach er: Gewiß will ich
um diese
Zeit im künftigen Jahre
wieder zu dir kommen,
und siehe, dein
Weib Sarah soll einen
Sohn haben! Sarah aber horchte unter der
Tür der
Hütte, welche
hinter ihm war.
(OHB)
וְאַבְרָהָם וְשָׂרָה זְקֵנִים בָּאִים בַּיָּמִים חָדַל לִהְיוֹת לְשָׂרָה אֹרַח כַּנָּשִֽׁים׃
(NASB2020)
Now
uAbraham and
Sarah were
old,
advanced in
age;
Sarah was
vpast ▼childbearing.
(GerSch)
Und Abraham und Sarah waren
alt und wohlbetagt, also daß es Sarah nicht
mehr nach der
Weiber Weise ging.
(OHB)
וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר אַחֲרֵי בְלֹתִי הָֽיְתָה־לִּי
עֶדְנָה וַֽאדֹנִי זָקֵֽן׃
(NASB2020)
So
Sarah laughed ▼to
herself,
saying, “
yAfter I have
become old, am I to
have pleasure, my
zlord being old also?”
(GerSch)
Darum
lachte sie in ihrem Herzen und
sprach:
Nachdem ich verblüht
bin, soll mir noch Wonne zuteil werden! Dazu ist mein
Herr ein alter Mann!
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־
אַבְרָהָם לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמֹר הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד וַאֲנִי זָקַֽנְתִּי׃
(NASB2020)
But the
Lord said to
Abraham, “
Why did
Sarah laugh,
saying, ‘Shall I
actually give birth to a child, when I
am so old?’
(GerSch)
Da
sprach der
HERR zu
Abraham:
Warum lacht Sarah
und spricht: »Sollte
ich wirklich noch
gebären, so alt
ich bin?«
(OHB)
הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵֽן׃
(NASB2020)
aaIs anything too ▼difficult for the
Lord? At the
acappointed time I will
return to you,
▼▼Lit
when the time revives at
this time next year, and
Sarah will have a
son.”
(GerSch)
Sollte
denn dem
HERRN etwas zu wunderbar
sein? Zur bestimmten
Zeit will ich
wieder zu dir kommen im künftigen Jahre,
und Sarah soll einen
Sohn haben!
(OHB)
וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה ׀
לֵאמֹר לֹא צָחַקְתִּי כִּי ׀
יָרֵאָה וַיֹּאמֶר ׀
לֹא כִּי צָחָֽקְתְּ׃
(NASB2020)
Sarah denied it, however,
saying, “I did not
laugh”; for she
was afraid. And He
said, “
No, but you did
laugh.”
(GerSch)
Da
leugnete Sarah und
sprach: Ich habe
nicht gelacht! denn
sie fürchtete sich. Er aber
sprach: Doch, du hast
gelacht!
(OHB)
וַיָּקֻמוּ מִשָּׁם הָֽאֲנָשִׁים וַיַּשְׁקִפוּ עַל־
פְּנֵי סְדֹם וְאַבְרָהָם הֹלֵךְ עִמָּם לְשַׁלְּחָֽם׃
(NASB2020)
Then
aethe
men rose up from
there, and
looked down toward Sodom; and
Abraham was
walking with them to
send them off.
(GerSch)
Da brachen die
Männer auf und wandten
sich gen
Sodom. Und
Abraham ging mit
ihnen, um
sie zu begleiten.
(OHB)
וַֽיהֹוָה אָמָר הַֽמְכַסֶּה אֲנִי מֵֽאַבְרָהָם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶֽׂה׃
(NASB2020)
afThe
Lord said, “Shall I
hide from
Abraham agwhat I am about to
do,
(GerSch)
Da
sprach der
HERR: Sollte ich
Abraham verbergen,
was ich
tun will,
(OHB)
וְאַבְרָהָם הָיוֹ יִֽהְיֶה לְגוֹי גָּדוֹל וְעָצוּם וְנִבְרְכוּ בוֹ
כֹּל גּוֹיֵי הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
since
Abraham will
certainly become a
great and
▼mighty nation, and in him
aiall the
nations of the
earth will be
blessed?
(GerSch)
da
Abraham gewiß ein
großes und starkes
Volk werden soll, und alle
Völker auf
Erden in ihm sollen
gesegnet werden?
(OHB)
כִּי יְדַעְתִּיו לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֶת־
בָּנָיו וְאֶת־
בֵּיתוֹ אַחֲרָיו וְשָֽׁמְרוּ דֶּרֶךְ יְהוָה לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט לְמַעַן הָבִיא יְהוָה עַל־
אַבְרָהָם אֵת אֲשֶׁר־
דִּבֶּר עָלָֽיו׃
(NASB2020)
For I have
▼
,
akchosen him,
so that he may
alcommand his
children and his
household after him to
amkeep the
way of the
Lord by
doing righteousness and
justice,
so that the
Lord may
bring upon
Abraham anwhat He has
spoken about him.”
(GerSch)
Denn ich
habe ihn dafür erkoren, daß
er seinen
Kindern und seinem
Hause nach ihm befehle, des
HERRN Weg zu halten und zu tun,
was recht und billig
ist, damit der
HERR auf
Abraham bringe, was er ihm verheißen
hat.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי־
רָבָּה וְחַטָּאתָם כִּי כָבְדָה מְאֹֽד׃
(NASB2020)
And the
Lord said, “
aoThe
outcry of
Sodom and
Gomorrah is indeed great, and their
sin is exceedingly grave.
(GerSch)
Und der
HERR sprach: Das
Geschrei über
Sodom und
Gomorra ist
groß, und ihre
Sünde ist
sehr schwer.
(OHB)
אֵֽרֲדָה־
נָּא וְאֶרְאֶה הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ ׀
כָּלָה וְאִם־
לֹא אֵדָֽעָה׃
(NASB2020)
I will
apgo down now and
see whether they have
done entirely as the
outcry, which has
come to Me
indicates; and
if not, I will
know.”
(GerSch)
Darum
will ich
hinabfahren und sehen, ob sie wirklich ganz nach dem
Geschrei, das vor mich
gekommen ist,
getan haben; wo aber nicht, daß ich es
wisse.
(OHB)
וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָֽאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה וְאַבְרָהָם עוֹדֶנּוּ עֹמֵד לִפְנֵי יְהוָֽה׃
(NASB2020)
Then
aqthe
men turned away from
there and
went toward
Sodom, while
Abraham was
still standing before arthe
Lord.
(GerSch)
Und die
Männer wandten ihr
Angesicht und
gingen gen
Sodom; aber
Abraham blieb
noch stehen vor dem
HERRN.
(OHB)
וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הַאַף תִּסְפֶּה צַדִּיק עִם־
רָשָֽׁע׃
(NASB2020)
Abraham approached and
said, “
asWill You
indeed sweep away the
righteous with the
wicked?
(GerSch)
Und
Abraham trat näher und
sprach: Willst du auch den
Gerechten mit dem
Gottlosen wegraffen?
(OHB)
אוּלַי יֵשׁ חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר הַאַף תִּסְפֶּה וְלֹא־
תִשָּׂא לַמָּקוֹם לְמַעַן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם אֲשֶׁר בְּקִרְבָּֽהּ׃
(NASB2020)
Suppose there are fifty righteous people within the
city; will You
indeed sweep it away and not
▼spare the
place for the
sake of the
fifty righteous who are in it?
(GerSch)
Vielleicht möchten
fünfzig Gerechte in der
Stadt sein, willst du die wegraffen und den
Ort nicht verschonen
um fünfzig Gerechter willen, die darinnen wären?
(OHB)
חָלִלָה לְּךָ
מֵעֲשֹׂת ׀
כַּדָּבָר הַזֶּה לְהָמִית צַדִּיק עִם־
רָשָׁע וְהָיָה כַצַּדִּיק כָּרָשָׁע חָלִלָה לָּךְ
הֲשֹׁפֵט כָּל־
הָאָרֶץ לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּֽט׃
(NASB2020)
Far be it from You to
do ▼such a
thing, to
kill the
righteous with the
wicked, so that the
righteous and the
wicked are
treated alike.
Far be it from You! Shall not
avthe
Judge of
all the
earth ▼deal justly?”
(GerSch)
Das sei
ferne von
dir, daß du eine solche Sache tuest
und tötest den
Gerechten mit dem
Gottlosen, daß der
Gerechte sei wie der
Gottlose. Das sei
ferne von dir! Der aller
Welt Richter ist, sollte der nicht
recht richten?
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אִם־
אֶמְצָא בִסְדֹם חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר וְנָשָׂאתִי לְכָל־
הַמָּקוֹם בַּעֲבוּרָֽם׃
(NASB2020)
So the
Lord said, “
axIf I
find in
Sodom fifty righteous within the
city, then I will
▼spare the
entire place on their
account.”
(GerSch)
Der
HERR sprach:
Finde ich fünfzig Gerechte zu
Sodom in der
Stadt, so will ich um ihretwillen den ganzen
Ort verschonen!
(OHB)
וַיַּעַן אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הִנֵּה־
נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־
אֲדֹנָי וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵֽפֶר׃
(NASB2020)
And
Abraham replied, “
Now behold, I have
▼ventured to
speak to the
Lord, although I am
only badust and
ashes.
(GerSch)
Und
Abraham antwortete und
sprach: Ach siehe,
ich habe mich
unterwunden, mit meinem
Herrn zu
reden, obwohl ich nur
Staub und
Asche bin!
(OHB)
אוּלַי יַחְסְרוּן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם חֲמִשָּׁה הֲתַשְׁחִית בַּחֲמִשָּׁה אֶת־
כָּל־
הָעִיר וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית אִם־
אֶמְצָא שָׁם אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
Suppose the
fifty righteous are
lacking five, will You
destroy the
entire city because of
five?” And He
said, “I will not
destroy it if I
find forty-five there.”
(GerSch)
Vielleicht möchten
fünf weniger als
fünfzig Gerechte darinnen sein, willst du denn die ganze
Stadt verderben um der fünfe willen? Er
sprach:
Finde ich
fünfundvierzig darinnen, so will ich sie nicht
verderben!
(OHB)
וַיֹּסֶף עוֹד לְדַבֵּר אֵלָיו וַיֹּאמַר אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם אַרְבָּעִים וַיֹּאמֶר לֹא אֶֽעֱשֶׂה בַּעֲבוּר הָאַרְבָּעִֽים׃
(NASB2020)
And he
spoke to Him
yet again and
said, “
Suppose forty are
found there?” And He
said, “I will not
do it on
account of the
forty.”
(GerSch)
Und er fuhr weiter
fort mit ihm
zu reden und
sprach: Man
möchte vielleicht
vierzig darin finden. Er aber
sprach: Ich will ihnen nichts tun, um der
vierzig willen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַל־
נָא יִחַר לַֽאדֹנָי וַאֲדַבֵּרָה אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם שְׁלֹשִׁים וַיֹּאמֶר לֹא אֶֽעֱשֶׂה אִם־
אֶמְצָא שָׁם שְׁלֹשִֽׁים׃
(NASB2020)
Then he
said, “
Oh may the
Lord not
be angry, and I shall
speak;
suppose thirty are
found there?” And He
said, “I will not
do it if I
find thirty there.”
(GerSch)
Und Abraham
sprach: Möge es meinen
Herrn nicht erzürnen, wenn ich noch weiter
rede! Man
möchte vielleicht
dreißig darin finden. Er aber
sprach:
Finde ich
dreißig darinnen, so will ich ihnen nichts
tun.
(OHB)
וַיֹּאמֶר הִנֵּֽה־
נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־
אֲדֹנָי אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֶשְׂרִים וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָֽעֶשְׂרִֽים׃
(NASB2020)
And he
said, “
Now behold, I have
▼ventured to
speak to the
Lord;
suppose twenty are
found there?” And He
said, “I will not
destroy it on
account of the
twenty.”
(GerSch)
Und er
sprach: Ach siehe, ich habe mich
unterwunden, mit meinem
Herrn zu
reden:
Man möchte vielleicht
zwanzig darin finden. Er antwortete: Ich will sie nicht
verderben, um der
zwanzig willen!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַל־
נָא יִחַר לַֽאדֹנָי וַאֲדַבְּרָה אַךְ־
הַפַּעַם אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֲשָׂרָה וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֲשָׂרָֽה׃
(NASB2020)
Then he
said, “
bcOh may the
Lord not
be angry, and I shall
speak only this once:
suppose ten are
found there?” And He
said, “I will not
destroy it on
account of the
ten.”
(GerSch)
Und er
sprach: Ach, zürne
nicht, mein
Herr, daß ich nur
noch diesmal rede: Man
möchte vielleicht
zehn darin finden. Er aber
sprach: Ich will sie nicht
verderben, um der
zehn willen!
(OHB)
וַיֵּלֶךְ יְהוָה כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֶל־
אַבְרָהָם וְאַבְרָהָם שָׁב לִמְקֹמֽוֹ׃
(NASB2020)
As soon as He had
finished speaking to
Abraham bdthe
Lord departed, and
Abraham returned to his
place.
(GerSch)
Und der
HERR ging
hin,
da er mit
Abraham ausgeredet
hatte;
Abraham aber kehrte
wieder an seinen
Ort zurück.
(OHB)
וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה בָּעֶרֶב וְלוֹט יֹשֵׁב בְּשַֽׁעַר־
סְדֹם וַיַּרְא־
לוֹט וַיָּקָם לִקְרָאתָם וַיִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָֽרְצָה׃
(NASB2020)
Now the
betwo angels came to
Sodom in the
evening as
Lot was
sitting at the
gate of
Sodom. When
bfLot saw them, he
stood up to
meet them and
▼bowed down with his face to the
ground.
(GerSch)
Und die
zwei Engel kamen am
Abend nach
Sodom.
Lot aber
saß zu
Sodom unter dem
Tor; und als
er sie
sah, stand er
auf, ging ihnen
entgegen und verneigte
sich, das
Angesicht zur
Erde gewandt,
(OHB)
וַיֹּאמֶר הִנֶּה נָּא־
אֲדֹנַי סוּרוּ נָא אֶל־
בֵּית עַבְדְּכֶם וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשְׁכַּמְתֶּם וַהֲלַכְתֶּם ▼▼We read one or more vowels in L differently from BHS.
לְדַרְכְּכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹּא כִּי בָרְחוֹב נָלִֽין׃
(NASB2020)
And he
said, “
Now behold, my
lords,
please turn aside into your
servant’s house, and
spend the night, and
wash your
feet; then you may
rise early and
go on your
way.” They
said, “
No, but we shall
spend the night in the
public square.”
(GerSch)
und
sprach: Siehe da, meine
Herren! Kehrt
ein in das
Haus eures
Knechtes und bleibet über
Nacht und lasset euch die
Füße waschen; so
steht ihr am Morgen frühe auf und
zieht euren
Weg! Sie aber
sprachen: Nein, sondern wir wollen auf der
Gasse übernachten!
(OHB)
וַיִּפְצַר־בָּם
מְאֹד וַיָּסֻרוּ אֵלָיו וַיָּבֹאוּ אֶל־
בֵּיתוֹ וַיַּעַשׂ לָהֶם
מִשְׁתֶּה וּמַצּוֹת אָפָה וַיֹּאכֵֽלוּ׃
(NASB2020)
Yet he
strongly urged them, so they
turned aside to him and
entered his
house;
biand he
prepared a
feast for them and
baked unleavened bread, and they
ate.
(GerSch)
Er aber
nötigte sie ernstlich. Da kehrten sie bei ihm
ein und kamen in sein
Haus. Und er bereitete ihnen ein
Mahl und
machte ungesäuerte
Kuchen; und sie
aßen.
(OHB)
טֶרֶם יִשְׁכָּבוּ וְאַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי סְדֹם נָסַבּוּ עַל־
הַבַּיִת מִנַּעַר וְעַד־
זָקֵן כָּל־
הָעָם מִקָּצֶֽה׃
(NASB2020)
Before they
lay down,
bjthe
men of the
city--the
men of
Sodom --surrounded the
house,
both young and
old,
all the
people ▼▼Or
without exception; lit
from every end from every
quarter;
(GerSch)
Aber ehe
sie sich legten, umringten die
Männer der
Stadt das
Haus, die
Männer von
Sodom,
jung und
alt, das ganze
Volk aus allen
Enden,
(OHB)
וַיִּקְרְאוּ אֶל־
לוֹט וַיֹּאמְרוּ לוֹ
אַיֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־
בָּאוּ אֵלֶיךָ הַלָּיְלָה הוֹצִיאֵם אֵלֵינוּ וְנֵדְעָה אֹתָֽם׃
(NASB2020)
and they
called to
Lot and
said to him, “
blWhere are the
men who came to you
tonight?
Bring them
out to us that we may
▼▼Lit
know them; i.e., have intercourse
have relations with them.”
(GerSch)
und
riefen Lot und
sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese
Nacht zu dir
gekommen sind?
Bringe sie heraus zu uns, daß
wir sie
erkennen!
(OHB)
וַיֵּצֵא אֲלֵהֶם לוֹט הַפֶּתְחָה וְהַדֶּלֶת סָגַר אַחֲרָֽיו׃
(NASB2020)
But
Lot went out to them at the
doorway, and
shut the
door behind him,
(GerSch)
Da
ging Lot zu ihnen hinaus und schloß die
Tür hinter sich zu.
(OHB)
וַיֹּאמַר אַל־
נָא אַחַי תָּרֵֽעוּ׃
(NASB2020)
and
said, “
Please, my
brothers, do not
act wickedly.
(GerSch)
Und
sprach: Ach, meine
Brüder, tut doch nicht so
übel!
(OHB)
הִנֵּה־
נָא לִי
שְׁתֵּי בָנוֹת אֲשֶׁר לֹֽא־
יָדְעוּ אִישׁ אוֹצִֽיאָה־
נָּא אֶתְהֶן אֲלֵיכֶם וַעֲשׂוּ לָהֶן
כַּטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם רַק לָֽאֲנָשִׁים הָאֵל אַל־
תַּעֲשׂוּ דָבָר כִּֽי־
עַל־
כֵּן בָּאוּ בְּצֵל קֹרָתִֽי׃
(NASB2020)
Now look,
bnI have
two daughters who have not
▼had relations with
any man;
please let me
bring them
out to you, and
do to them
▼▼Lit
as is good in your sight whatever you
like;
only do not
do anything to
these men,
because they have
come under the
▼shelter of my
roof.”
(GerSch)
Siehe, ich
habe zwei Töchter,
die haben noch keinen
Mann erkannt,
die will ich
zu euch hinausführen, daß ihr mit ihnen tut, was euch
gut dünkt; nur
diesen Männern tut
nichts, weil sie doch unter den
Schatten meines
Daches gekommen sind!
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ ׀
גֶּשׁ־
הָלְאָה וַיֹּֽאמְרוּ הָאֶחָד בָּֽא־
לָגוּר וַיִּשְׁפֹּט שָׁפוֹט עַתָּה נָרַע לְךָ
מֵהֶם וַיִּפְצְרוּ בָאִישׁ בְּלוֹט מְאֹד וַֽיִּגְּשׁוּ לִשְׁבֹּר הַדָּֽלֶת׃
(NASB2020)
But they
said, “
Get out of the way!” They also
said, “This
one came in ▼as a
foreigner, and
already bshe is
acting like a judge;
now we will
treat you
worse than them!” So they
pressed hard against
▼▼Lit
the man, against Lot Lot and
moved forward to
break the
door.
(GerSch)
Sie aber
sprachen: Mach, daß du fortkommst! Darnach
sprachen sie: Der ist der
einzige Fremdling hier und
will den
Richter spielen! Nun wollen wir dir's noch
ärger machen als ihnen! Und
sie drangen hart auf den
Mann, auf
Lot ein und machten sich daran, die Türe aufzubrechen.
(OHB)
וַיִּשְׁלְחוּ הָֽאֲנָשִׁים אֶת־
יָדָם וַיָּבִיאוּ אֶת־
לוֹט אֲלֵיהֶם הַבָּיְתָה וְאֶת־
הַדֶּלֶת סָגָֽרוּ׃
(NASB2020)
But
buthe
men reached out their
▼hands and
brought Lot into the
house ▼with them, and
shut the
door.
(GerSch)
Da streckten die
Männer ihre
Hände hinaus
und zogen Lot zu sich hinein und schlossen die Türe
zu
(OHB)
וְֽאֶת־
הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־
פֶּתַח הַבַּיִת הִכּוּ בַּסַּנְוֵרִים מִקָּטֹן וְעַד־
גָּדוֹל וַיִּלְאוּ לִמְצֹא הַפָּֽתַח׃
(NASB2020)
Then
bxthey
struck the
men who were at the
doorway of the
house with
blindness,
from the
small to the
great, so that they
became weary of
trying to
find the
doorway.
(GerSch)
und
schlugen die Männer vor der Haustüre mit
Blindheit, beide
klein und
groß, daß sie müde
wurden, die
Tür zu suchen.
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים אֶל־
לוֹט עֹד מִֽי־לְךָ
פֹה חָתָן וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ וְכֹל אֲשֶׁר־לְךָ
בָּעִיר הוֹצֵא מִן־
הַמָּקֽוֹם׃
(NASB2020)
Then the
two men said to
Lot, “
Whom else do you have
here? A
son-in-law and your
sons and
daughters, and
whomever you have in the
city,
bring them out of the
place;
(GerSch)
Und die
Männer sprachen zu
Lot: Hast du noch jemand
hier, einen Tochtermann oder
Söhne oder
Töchter?
Wer dir in der
Stadt zugehört,
den führe hinaus von diesem
Ort!
(OHB)
כִּֽי־
מַשְׁחִתִים אֲנַחְנוּ אֶת־
הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּֽי־
גָֽדְלָה צַעֲקָתָם אֶת־
פְּנֵי יְהוָה וַיְשַׁלְּחֵנוּ יְהוָה לְשַׁחֲתָֽהּ׃
(NASB2020)
for we are about to
destroy this place,
because bytheir
outcry has
become so
great before the
Lord that
bzthe
Lord has
sent us to
destroy it.”
(GerSch)
Denn
wir werden diesen
Ort verderben, weil das
Geschrei über
sie groß
ist vor dem
HERRN;
und der
HERR hat uns
gesandt, sie zu
verderben.
(OHB)
וַיֵּצֵא לוֹט וַיְדַבֵּר ׀
אֶל־
חֲתָנָיו ׀
לֹקְחֵי בְנֹתָיו וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִן־
הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּֽי־
מַשְׁחִית יְהוָה אֶת־
הָעִיר וַיְהִי כִמְצַחֵק בְּעֵינֵי חֲתָנָֽיו׃
(NASB2020)
So
Lot went out and
spoke to his
sons-in-law, who
▼▼Or
had married; lit
were taking were to
marry his
daughters, and
said, “Up,
cbget out of
this place, for the
Lord is
destroying the
city.”
ccBut he
appeared to his
sons-in-law ▼▼Lit
like one who was joking to be
joking.
(GerSch)
Da
ging Lot hinaus und
redete mit seinen Tochtermännern, die seine
Töchter nehmen sollten, und
sprach: Machet euch
auf, gehet
aus von diesem
Ort; denn der
HERR wird diese
Stadt verderben! Aber es kam seinen Tochtermännern
vor, als scherze er.
(OHB)
וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה וַיָּאִיצוּ הַמַּלְאָכִים בְּלוֹט לֵאמֹר קוּם קַח אֶֽת־
אִשְׁתְּךָ וְאֶת־
שְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ הַנִּמְצָאֹת פֶּן־
תִּסָּפֶה בַּעֲוֺן הָעִֽיר׃
(NASB2020)
When morning dawned, the
angels urged Lot,
saying, “Up,
take your
wife and your
two daughters who
are here,
or you will be
swept away in the
▼punishment of the
city.”
(GerSch)
Da
nun die
Morgenröte aufging,
hießen die
Engel Lot eilen und
sprachen: Mache dich
auf,
nimm dein
Weib und deine
beiden Töchter, die vorhanden
sind, damit du
nicht in der
Missetat dieser
Stadt umkommest!
(OHB)
וַֽיִּתְמַהְמָהּ ׀
וַיַּחֲזִקוּ הָאֲנָשִׁים בְּיָדוֹ וּבְיַד־
אִשְׁתּוֹ וּבְיַד שְׁתֵּי בְנֹתָיו בְּחֶמְלַת יְהוָה עָלָיו וַיֹּצִאֻהוּ וַיַּנִּחֻהוּ מִחוּץ לָעִֽיר׃
(NASB2020)
But he
hesitated. So the
men cfgrasped his
hand and the
hand of his
wife and the
▼hands of his
two daughters, because
chthe
compassion of the
Lord was upon him; and they
brought him
out and
put him
outside the
city.
(GerSch)
Als
er aber
verzog,
ergriffen die
Männer ihn und sein
Weib und seine
beiden Töchter bei der
Hand, weil der
HERR ihn verschonen wollte, und
führten ihn hinaus und ließen ihn
draußen vor der
Stadt.
(OHB)
וַיְהִי כְהוֹצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל־
נַפְשֶׁךָ אַל־
תַּבִּיט אַחֲרֶיךָ וְאַֽל־
תַּעֲמֹד בְּכָל־
הַכִּכָּר הָהָרָה הִמָּלֵט פֶּן־
תִּסָּפֶֽה׃
(NASB2020)
When they had
brought them
outside,
▼one
said, “
cjEscape for your
life!
ckDo not
look behind you, and do not
stay ▼anywhere in the
cmsurrounding area;
escape to
cnthe
▼mountains,
or you will be
swept away.”
(GerSch)
Und
als sie dieselben hinausgeführt hatten,
sprach er:
Errette deine
Seele und
siehe nicht hinter
dich;
stehe auch nicht still in dieser ganzen Umgegend!
Auf den
Berg rette dich, daß du nicht weggerafft werdest!
(OHB)
וַיֹּאמֶר לוֹט אֲלֵהֶם אַל־
נָא אֲדֹנָֽי׃
(NASB2020)
But
Lot said to them, “
Oh no, my
lords!
(GerSch)
Aber
Lot sprach zu ihnen: Ach nein, mein
Herr!
(OHB)
הִנֵּה־
נָא מָצָא עַבְדְּךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ וַתַּגְדֵּל חַסְדְּךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּדִי לְהַחֲיוֹת אֶת־
נַפְשִׁי וְאָנֹכִי לֹא אוּכַל לְהִמָּלֵט הָהָרָה פֶּן־
תִּדְבָּקַנִי הָרָעָה וָמַֽתִּי׃
(NASB2020)
Now behold, your
servant has
found favor in your
sight, and you have
magnified your
compassion,
which you have
shown me by
saving my
life; but I
cannot escape to the
▼mountains, for the
disaster will
overtake me and I will
die;
(GerSch)
Siehe doch, dein
Knecht hat vor deinen
Augen Gnade gefunden, und du
hast mir große
Barmherzigkeit erwiesen, daß du meine
Seele am
Leben erhieltest. Aber auf den
Berg kann ich
mich nicht
retten; das
Unglück könnte mich ereilen, daß ich
stürbe!
(OHB)
הִנֵּה־
נָא הָעִיר הַזֹּאת קְרֹבָה לָנוּס שָׁמָּה וְהִיא מִצְעָר אִמָּלְטָה נָּא שָׁמָּה הֲלֹא מִצְעָר הִוא וּתְחִי נַפְשִֽׁי׃
(NASB2020)
now behold,
this town is
near enough to
flee to, and it is
small.
Please, let me
escape there (is it not
small?)
▼▼Lit
and my soul will live so that my
life may be
saved.”
(GerSch)
Siehe, jene
Stadt ist so
nahe, daß ich dahin
fliehen könnte; und sie ist
klein. Ach, laß mich dahin fliehen! Ist sie nicht eine kleine Stadt? Nur daß meine
Seele lebendig
bleibe!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה נָשָׂאתִי פָנֶיךָ גַּם לַדָּבָר הַזֶּה לְבִלְתִּי הָפְכִּי אֶת־
הָעִיר אֲשֶׁר דִּבַּֽרְתָּ׃
(NASB2020)
And he
said to him, “
Behold, I
grant you
this ▼request also, not to
overthrow the
town of
which you have
spoken.
(GerSch)
Da
sprach er zu ihm:
Siehe, ich
habe dich auch in diesem
Stück erhört,
daß ich die
Stadt nicht
umkehre,
von welcher du geredet
hast.
(OHB)
מַהֵר הִמָּלֵט שָׁמָּה כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר עַד־
בֹּאֲךָ שָׁמָּה עַל־
כֵּן קָרָא שֵׁם־
הָעִיר צֽוֹעַר׃
(NASB2020)
Hurry,
escape there, for I
cannot do anything until you
arrive there.”
Therefore the
town was
named ▼
,
ctZoar.
(GerSch)
Eile, rette
dich daselbst
hin; denn ich
kann nichts tun, bis du hineingekommen bist! Daher wird
die Stadt Zoar genannt.
(OHB)
הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא עַל־
הָאָרֶץ וְלוֹט בָּא צֹֽעֲרָה׃
(NASB2020)
The
sun had
risen over the
earth when
Lot came to
Zoar.
(GerSch)
Und die
Sonne war auf
Erden aufgegangen, als
Lot nach
Zoar kam.
(OHB)
וַֽיהוָה הִמְטִיר עַל־
סְדֹם וְעַל־
עֲמֹרָה גָּפְרִית וָאֵשׁ מֵאֵת יְהוָה מִן־
הַשָּׁמָֽיִם׃
(NASB2020)
Then the
Lord curained brimstone and
fire on
Sodom and
Gomorrah from the
Lord out of
heaven,
(GerSch)
Da ließ der
HERR Schwefel und
Feuer regnen auf
Sodom und
Gomorra, vom
HERRN, vom
Himmel herab,
(OHB)
וַֽיַּהֲפֹךְ אֶת־
הֶעָרִים הָאֵל וְאֵת כָּל־
הַכִּכָּר וְאֵת כָּל־
יֹשְׁבֵי הֶעָרִים וְצֶמַח הָאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
and
cvHe
overthrew those cities, and
all the
surrounding area, and
all the
inhabitants of the
cities, and
what grew on the
ground.
(GerSch)
und
kehrte die Städte um und die ganze Umgebung und alle
Einwohner der
Städte und was auf dem
Lande gewachsen
war.
(OHB)
וַתַּבֵּט אִשְׁתּוֹ מֵאַחֲרָיו וַתְּהִי נְצִיב מֶֽלַח׃
(NASB2020)
But
▼Lot’s
wife, from
behind him,
cxlooked back, and she
became a
pillar of
salt.
(GerSch)
Und sein
Weib sah
hinter sich und ward zur
Salzsäule.
(OHB)
וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר אֶל־
הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־
עָמַד שָׁם אֶת־
פְּנֵי יְהוָֽה׃
(NASB2020)
Now
Abraham got up early in the
morning and went to
cythe
place where he had
stood before the
Lord;
(GerSch)
Abraham aber machte
sich am
Morgen früh
auf an den
Ort, da er vor dem
HERRN gestanden hatte.
(OHB)
וַיַּשְׁקֵף עַל־
פְּנֵי סְדֹם וַעֲמֹרָה וְעַֽל־
כָּל־
פְּנֵי אֶרֶץ הַכִּכָּר וַיַּרְא וְהִנֵּה עָלָה קִיטֹר הָאָרֶץ כְּקִיטֹר הַכִּבְשָֽׁן׃
(NASB2020)
and he
looked down toward Sodom and
Gomorrah, and
toward all the
land of the
surrounding area; and
▼behold, he
saw dathe
smoke of the
land ascended like the
smoke of a
▼furnace.
(GerSch)
Und er wandte sein
Angesicht gen
Sodom und
Gomorra und gegen das ganze
Land jener
Gegend und
sah sich um, und siehe, ein
Rauch ging auf von dem
Lande, wie ein
Rauch vom Kalkofen.
(OHB)
וַיְהִי בְּשַׁחֵת אֱלֹהִים אֶת־
עָרֵי הַכִּכָּר וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־
אַבְרָהָם וַיְשַׁלַּח אֶת־
לוֹט מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה בַּהֲפֹךְ אֶת־
הֶעָרִים אֲשֶׁר־
יָשַׁב בָּהֵן לֽוֹט׃
(NASB2020)
So it
came about, when
God destroyed the
cities of the
surrounding area, that
dcGod remembered Abraham, and
ddsent Lot out of the
midst of the
destruction, when He
overthrew the
cities in
which Lot had
lived.
(GerSch)
Und als
Gott die
Städte in jener Ebene
verderbte, da
gedachte Gott an
Abraham, und er führte
Lot mitten aus dem Verderben, als er die
Städte umkehrte, darinnen
Lot gewohnt hatte.
(OHB)
וַיַּעַל לוֹט מִצּוֹעַר וַיֵּשֶׁב בָּהָר וּשְׁתֵּי בְנֹתָיו עִמּוֹ כִּי יָרֵא לָשֶׁבֶת בְּצוֹעַר וַיֵּשֶׁב בַּמְּעָרָה הוּא וּשְׁתֵּי בְנֹתָֽיו׃
(NASB2020)
Now
Lot went up from
Zoar with his
two daughters and
destayed in the
▼mountains,
because he
was afraid to
stay in
Zoar; and he
stayed in a
cave, he and his
two daughters.
(GerSch)
Und
Lot ging von
Zoar hinauf und
blieb mit seinen
beiden Töchtern auf dem
Berge; denn er
fürchtete sich in
Zoar zu bleiben; und er
wohnte mit seinen
Töchtern in einer
Höhle.
(OHB)
וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־
הַצְּעִירָה אָבִינוּ זָקֵן וְאִישׁ אֵין בָּאָרֶץ לָבוֹא עָלֵינוּ כְּדֶרֶךְ כָּל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Then the
firstborn said to the
younger, “Our
father is old, and
there is not a
man ▼on
earth to
▼
,
dihave relations with us according to the
custom of
all the
earth.
(GerSch)
Da
sprach die
ältere zu der
jüngeren: Unser
Vater ist
alt, und es ist kein
Mann mehr auf
Erden, der zu uns kommen
möge nach aller
Welt Weise.
(OHB)
לְכָה נַשְׁקֶה אֶת־
אָבִינוּ יַיִן וְנִשְׁכְּבָה עִמּוֹ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָֽרַע׃
(NASB2020)
Come,
djlet’s
make our
father drink wine, and let’s
sleep with him so that we may
keep ▼▼Lit
seed from our father our
family alive through our
father.”
(GerSch)
So
komm, wir wollen unsern
Vater mit
Wein tränken und bei ihm
liegen.
(OHB)
וַתַּשְׁקֶיןָ אֶת־
אֲבִיהֶן יַיִן בַּלַּיְלָה הוּא וַתָּבֹא הַבְּכִירָה וַתִּשְׁכַּב אֶת־
אָבִיהָ וְלֹֽא־
יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקׄוּמָֽהּ׃
▼▼Puncta extraordinaria -- a \u05c4 is used to mark such marks in the text when they are above the line and a \u05c5 when they are below the line.
(NASB2020)
So they
made their
father drink wine that
night, and the
firstborn went in and
slept with her
father; and he did not
know when she
lay down or
got up.
(GerSch)
Also
tränkten sie ihren
Vater mit
Wein in derselben
Nacht. Und die
ältere ging und
legte sich zu ihrem
Vater, und
er gewahrte es nicht, weder als sie
sich legte, noch als sie
aufstand.
(OHB)
וַֽיְהִי מִֽמָּחֳרָת וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־
הַצְּעִירָה הֵן־
שָׁכַבְתִּי אֶמֶשׁ אֶת־
אָבִי נַשְׁקֶנּוּ יַיִן גַּם־
הַלַּיְלָה וּבֹאִי שִׁכְבִי עִמּוֹ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָֽרַע׃
(NASB2020)
On the
following day, the
firstborn said to the
younger, “
Look, I
slept last night with my
father; let’s
make him
drink wine tonight too, then you
go in and
sleep with him, so that we may
keep ▼▼Lit
seed from our father our
family alive through our
father.”
(GerSch)
Am
Morgen sprach die
ältere zu der jüngern: Siehe, ich bin
gestern bei meinem
Vater gelegen; wir wollen ihn auch diese
Nacht mit
Wein tränken, daß du hingehest und
dich zu ihm legest, daß wir
Samen von unserm
Vater erhalten.
(OHB)
וַתַּשְׁקֶיןָ גַּם בַּלַּיְלָה הַהוּא אֶת־
אֲבִיהֶן יָיִן וַתָּקָם הַצְּעִירָה וַתִּשְׁכַּב עִמּוֹ וְלֹֽא־
יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקֻמָֽהּ׃
(NASB2020)
So they
had their
father drink wine that
night too, and the
younger got up and
slept with him; and he did not
know when she
lay down or
got up.
(GerSch)
Also
tränkten sie ihren
Vater dieselbe
Nacht mit
Wein. Und
die jüngere machte
sich auf und legte
sich zu ihm, und er
merkte es nicht, weder als sie sich legte, noch als sie
aufstand.
(OHB)
וַֽתַּהֲרֶיןָ שְׁתֵּי בְנֽוֹת־
לוֹט מֵאֲבִיהֶֽן׃
(NASB2020)
And
so both of the
daughters of
Lot conceived by their
father.
(GerSch)
Also wurden die
beiden Töchter Lots schwanger von ihrem
Vater.
(OHB)
וַתֵּלֶד הַבְּכִירָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ מוֹאָב הוּא אֲבִֽי־
מוֹאָב עַד־
הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
The
firstborn gave birth to a
son, and
named him
dnMoab; he is the
father of the
Moabites to this
day.
(GerSch)
Und
die ältere gebar einen
Sohn, den
hieß sie
Moab; der
ward der
Vater der
Moabiter von heutzutage.
(OHB)
וְהַצְּעִירָה גַם־
הִוא יָלְדָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן־
עַמִּי הוּא אֲבִי בְנֵֽי־
עַמּוֹן עַד־
הַיּֽוֹם׃ ס
(NASB2020)
As for the
younger, she
also gave birth to a
son, and
named him
Ben-ammi; he is the
father of
▼the
sons of
dpAmmon to this
day.
(GerSch)
Und
die jüngere gebar auch einen
Sohn, den
hieß sie
Ben-Ammi; der
ward der
Vater der
Kinder Ammon von heutzutage.
(OHB)
וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם אַרְצָה הַנֶּגֶב וַיֵּשֶׁב בֵּין־
קָדֵשׁ וּבֵין שׁוּר וַיָּגָר בִּגְרָֽר׃
(NASB2020)
Now
Abraham journeyed from
dqthere toward the
land of
drthe
▼Negev, and
▼settled between Kadesh and
Shur; then he
lived for a time in
duGerar.
(GerSch)
Abraham aber
zog von dannen in den südlichen Landesteil und
wohnte zwischen Kadesch und Schur und war
ein Fremdling zu
Gerar.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־
שָׂרָה אִשְׁתּוֹ אֲחֹתִי הִוא וַיִּשְׁלַח אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ גְּרָר וַיִּקַּח אֶת־
שָׂרָֽה׃
(NASB2020)
And
Abraham said of his
wife Sarah, “
dvShe is my
sister.” So
dwAbimelech king of
Gerar sent men and
took Sarah.
(GerSch)
Und Abraham sprach von seinem
Weibe Sarah:
Sie ist meine
Schwester. Da ließ
Abimelech, der
König zu
Gerar, Sarah holen.
(OHB)
וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־
אֲבִימֶלֶךְ בַּחֲלוֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ
הִנְּךָ מֵת עַל־
הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־
לָקַחְתָּ וְהִוא בְּעֻלַת בָּֽעַל׃
(NASB2020)
dxBut
God came to
Abimelech in a
dream of the
night, and
said to him, “
Behold,
dyyou are a
dead man
because of the
woman whom you have
taken, for she is
▼▼Lit
married to a husband married.”
(GerSch)
Aber
Gott kam des
Nachts im
Traum zu
Abimelech und
sprach zu ihm: Siehe da, du bist des
Todes um des
Weibes willen, das du genommen hast; denn
sie ist eines
Mannes Eheweib!
(OHB)
וַאֲבִימֶלֶךְ לֹא קָרַב אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר אֲדֹנָי הֲגוֹי גַּם־
צַדִּיק תַּהֲרֹֽג׃
(NASB2020)
Now
Abimelech had not
come near her; and he
said, “
Lord,
eawill You
kill a
nation,
even though ▼blameless?
(GerSch)
Abimelech aber
hatte sie noch nicht
berührt und
sprach:
Herr, willst du denn auch ein
gerechtes Volk umbringen?
(OHB)
הֲלֹא הוּא אָֽמַר־לִי
אֲחֹתִי הִוא וְהִֽיא־
גַם־
הִוא אָֽמְרָה אָחִי הוּא בְּתָם־
לְבָבִי וּבְנִקְיֹן כַּפַּי עָשִׂיתִי זֹֽאת׃
(NASB2020)
Did he
himself not
say to me, ‘She is my
sister’? And she
echerself said, ‘He is my
brother.’ In
edthe
integrity of my
heart and the
innocence of my
▼hands I have
done this.”
(GerSch)
Hat er nicht zu mir
gesagt: »Sie
ist meine
Schwester?«
Und sie hat
auch gesagt: »Er ist mein
Bruder!« Habe ich doch
das mit
einfältigem Herzen und
unschuldigen Händen getan!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָֽאֱלֹהִים בַּחֲלֹם גַּם אָנֹכִי יָדַעְתִּי כִּי בְתָם־
לְבָבְךָ עָשִׂיתָ זֹּאת וָאֶחְשֹׂךְ גַּם־
אָנֹכִי אֽוֹתְךָ מֵחֲטוֹ־לִי
עַל־
כֵּן לֹא־
נְתַתִּיךָ לִנְגֹּעַ אֵלֶֽיהָ׃
(NASB2020)
Then
God said to him in the
dream, “
Yes, I
know that in the
integrity of your
heart you have
done this, and I
also ▼
,
egkept you from
sinning against Me;
therefore I did not
let you
touch her.
(GerSch)
Und
Gott sprach zu ihm im
Traum: Ich
weiß, daß du solches mit
einfältigem Herzen getan hast; darum habe ich dich
auch behütet, daß du nicht wider mich
sündigtest, und darum habe ich es dir nicht gestattet, daß du sie
berührtest.
(OHB)
וְעַתָּה הָשֵׁב אֵֽשֶׁת־
הָאִישׁ כִּֽי־
נָבִיא הוּא וְיִתְפַּלֵּל בַּֽעַדְךָ וֶֽחְיֵה וְאִם־
אֵֽינְךָ מֵשִׁיב דַּע כִּי־
מוֹת תָּמוּת אַתָּה וְכָל־
אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
(NASB2020)
Now then,
return the
man’s wife, for
ehhe is a
prophet, and he will
pray for you and you will
live. But
if you do not
return her, know that you will
certainly die, you and
all who are yours.”
(GerSch)
So
gib nun dem
Manne sein Weib wieder, denn er ist ein
Prophet; und er soll für
dich bitten, so wirst du am Leben
bleiben; wenn du sie aber nicht zurückgibst, so
wisse, daß du gewiß
sterben mußt samt allem, was dein ist!
(OHB)
וַיַּשְׁכֵּם אֲבִימֶלֶךְ בַּבֹּקֶר וַיִּקְרָא לְכָל־
עֲבָדָיו וַיְדַבֵּר אֶת־
כָּל־
הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּאָזְנֵיהֶם וַיִּֽירְאוּ הָאֲנָשִׁים מְאֹֽד׃
(NASB2020)
So
Abimelech got up early in the
morning and
called all his
servants, and
told all these things in their
▼presence; and the
people were greatly frightened.
(GerSch)
Da stand
Abimelech am
Morgen frühe auf und
rief allen seinen
Knechten und
sagte ihnen dieses
alles vor ihren
Ohren; und die
Leute fürchteten sich sehr.
(OHB)
וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְאַבְרָהָם וַיֹּאמֶר לוֹ
מֶֽה־
עָשִׂיתָ לָּנוּ
וּמֶֽה־
חָטָאתִי לָךְ
כִּֽי־
הֵבֵאתָ עָלַי וְעַל־
מַמְלַכְתִּי חֲטָאָה גְדֹלָה מַעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא־
יֵֽעָשׂוּ עָשִׂיתָ עִמָּדִֽי׃
(NASB2020)
ejThen
Abimelech called Abraham and
said to him, “
What have you
done to us? And
▼how have I
sinned against you, that you have
brought on me and on my
kingdom ela
great sin? You have
done to me
▼things that ought not to be
done.”
(GerSch)
Und
Abimelech rief Abraham und
sprach zu ihm: Warum
hast du uns
das getan, und was
habe ich an dir
gesündigt, daß du eine so
große Sünde auf mich und mein
Reich bringen
wolltest? Du hast nicht mit mir gehandelt, wie man handeln soll.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־
אַבְרָהָם מָה רָאִיתָ כִּי עָשִׂיתָ אֶת־
הַדָּבָר הַזֶּֽה׃
(NASB2020)
And
Abimelech said to
Abraham, “
What have you
▼encountered, that you have
done this thing?”
(GerSch)
Und
Abimelech fragte Abraham: In welcher Absicht hast du
solches getan?
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם כִּי אָמַרְתִּי רַק אֵין־
יִרְאַת אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה וַהֲרָגוּנִי עַל־
דְּבַר אִשְׁתִּֽי׃
(NASB2020)
Abraham said, “
Because I
thought,
surely there is no eofear of
God in
this place, and
epthey will
kill me
because of my
wife.
(GerSch)
Abraham sprach: Weil ich dachte: Es ist gar keine
Gottesfurcht an diesem
Ort, darum werden
sie mich
um meines
Weibes willen
erwürgen.
(OHB)
וְגַם־
אָמְנָה אֲחֹתִי בַת־
אָבִי הִוא אַךְ לֹא בַת־
אִמִּי וַתְּהִי־לִי
לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
Besides, she
actually is my
sister, the
daughter of my
father, but not the
daughter of my
mother; and she
became my
wife;
(GerSch)
Auch ist sie
wahrhaftig meine
Schwester; denn sie ist meines
Vaters Tochter, aber nicht meiner
Mutter Tochter, und sie ist mein
Weib geworden.
(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי אֱלֹהִים מִבֵּית אָבִי וָאֹמַר לָהּ
זֶה חַסְדֵּךְ אֲשֶׁר תַּעֲשִׂי עִמָּדִי אֶל כָּל־
הַמָּקוֹם אֲשֶׁר נָבוֹא שָׁמָּה אִמְרִי־לִי
אָחִי הֽוּא׃
(NASB2020)
and it
came about,
when eqGod caused me to
wander from my
father’s house, that I
said to her, ‘
This is
▼the
kindness which you will
show to me:
▼▼Lit
at every place where everywhere we
go,
etsay of me, “He is my
brother.”’”
(GerSch)
Da mich aber
Gott aus meines
Vaters Haus führte,
sprach ich zu ihr: Das mußt du mir zuliebe tun, daß du überall,
wo wir hinkommen, von mir sagest:
Er ist mein
Bruder!
(OHB)
וַיִּקַּח אֲבִימֶלֶךְ צֹאן וּבָקָר וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַיִּתֵּן לְאַבְרָהָם וַיָּשֶׁב לוֹ
אֵת שָׂרָה אִשְׁתּֽוֹ׃
(NASB2020)
euAbimelech then
took sheep and
oxen and
male and
female servants, and
gave them to
Abraham, and
returned his
wife Sarah to him.
(GerSch)
Da nahm Abimelech Schafe und
Rinder,
Knechte und
Mägde und schenkte
sie Abraham und
gab ihm sein
Weib Sarah zurück.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ בַּטּוֹב בְּעֵינֶיךָ שֵֽׁב׃
(NASB2020)
Abimelech said, “
evBehold, my
land is
before you;
▼settle wherever
▼▼Lit
it is good in your sight you
please.”
(GerSch)
Und
Abimelech sprach: Siehe da, mein
Land steht
dir offen; wo es dir
gefällt, da laß
dich nieder!
(OHB)
וּלְשָׂרָה אָמַר הִנֵּה נָתַתִּי אֶלֶף כֶּסֶף לְאָחִיךְ הִנֵּה הוּא־לָךְ
כְּסוּת עֵינַיִם לְכֹל אֲשֶׁר אִתָּךְ וְאֵת כֹּל וְנֹכָֽחַת׃
(NASB2020)
To
Sarah he
said, “
Look, I have
given your
eybrother a
thousand pieces of
silver.
▼It is
▼▼Lit
for you a covering of the eyes your
vindication before
all who are with you, and
before everyone you are
cleared.”
(GerSch)
Aber zu Sarah
sprach er: Siehe da, ich
gebe deinem
Bruder tausend Silberlinge; siehe da, das soll dir eine
Decke der
Augen sein für alles, was mit dir vorgegangen ist,
und damit du in jeder Weise gerechtfertigst seist!
(OHB)
וַיִּתְפַּלֵּל אַבְרָהָם אֶל־
הָאֱלֹהִים וַיִּרְפָּא אֱלֹהִים אֶת־
אֲבִימֶלֶךְ וְאֶת־
אִשְׁתּוֹ וְאַמְהֹתָיו וַיֵּלֵֽדוּ׃
(NASB2020)
Then
fbAbraham prayed to
God, and
God healed Abimelech and his
wife and his
female slaves, so that they
gave birth to children.
(GerSch)
Abraham aber legte Fürbitte ein bei
Gott. Da
heilte Gott Abimelech und sein
Weib und seine
Mägde, daß sie
gebaren.
(OHB)
כִּֽי־
עָצֹר עָצַר יְהוָה בְּעַד כָּל־
רֶחֶם לְבֵית אֲבִימֶלֶךְ עַל־
דְּבַר שָׂרָה אֵשֶׁת אַבְרָהָֽם׃ ס
(NASB2020)
fcFor the
Lord had
completely closed all the
wombs of the
household of
Abimelech because of
Sarah,
Abraham’s wife.
(GerSch)
Denn der
HERR hatte zuvor jeden
Mutterleib im
Hause Abimelechs fest
verschlossen,
um Sarahs, des
Weibes Abrahams willen.
(OHB)
וַֽיהוָה פָּקַד אֶת־
שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר וַיַּעַשׂ יְהוָה לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּֽר׃
(NASB2020)
fdThen the
Lord took note of
Sarah as He had
said, and the
Lord did for
Sarah as He had
▼promised.
(GerSch)
Und der
HERR suchte Sarah
heim, wie er verheißen
hatte,
und der
HERR tat an Sarah, wie er
geredet hatte.
(OHB)
וַתַּהַר וַתֵּלֶד שָׂרָה לְאַבְרָהָם בֵּן לִזְקֻנָיו לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר־
דִּבֶּר אֹתוֹ אֱלֹהִֽים׃
(NASB2020)
ffSo
Sarah conceived and
bore a
son to
Abraham in his
old age, at
fgthe
appointed time of
which God had
spoken to him.
(GerSch)
Und Sarah empfing und
gebar dem
Abraham einen
Sohn in seinem
Alter, zur bestimmten
Zeit, wie ihm
Gott versprochen
hatte.
(OHB)
וַיִּקְרָא אַבְרָהָם אֶֽת־
שֶׁם־
בְּנוֹ הַנּֽוֹלַד־לוֹ
אֲשֶׁר־
יָלְדָה־לּוֹ
שָׂרָה יִצְחָֽק׃
(NASB2020)
Abraham named his
son who was
born to him, the son
whom Sarah bore to him,
fhIsaac.
(GerSch)
Und Abraham nannte seinen
Sohn, der ihm geboren
ward,
den ihm Sarah
gebar,
Isaak.
(OHB)
וַיָּמָל אַבְרָהָם אֶת־
יִצְחָק בְּנוֹ בֶּן־
שְׁמֹנַת יָמִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִֽים׃
(NASB2020)
Then
Abraham circumcised his
son Isaac when he was
fieight days old, as
God had
commanded him.
(GerSch)
Und
Abraham beschnitt Isaak, seinen
Sohn, da er
acht Tage alt war, wie ihm
Gott geboten
hatte.
(OHB)
וְאַבְרָהָם בֶּן־
מְאַת שָׁנָה בְּהִוָּלֶד לוֹ
אֵת יִצְחָק בְּנֽוֹ׃
(NASB2020)
Now
Abraham was
fja
hundred years old when his
son Isaac was
born to him.
(GerSch)
Hundert Jahre war
Abraham alt, da ihm sein
Sohn Isaak geboren
ward.
(OHB)
וַתֹּאמֶר שָׂרָה צְחֹק עָשָׂה לִי
אֱלֹהִים כָּל־
הַשֹּׁמֵעַ יִֽצְחַק־לִֽי׃
(NASB2020)
Sarah said, “
God has
made fklaughter for me;
everyone who
hears will
laugh ▼with me.”
(GerSch)
Und Sarah
sprach:
Gott hat mir ein
Lachen bereitet; wer es hören
wird, der wird meiner
lachen!
(OHB)
וַתֹּאמֶר מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה כִּֽי־
יָלַדְתִּי בֵן לִזְקֻנָֽיו׃
(NASB2020)
And she
said, “
fmWho would have
said to
Abraham that
Sarah would
nurse children?
Yet I have
given birth to a
son in his
old age.”
(GerSch)
Und
sie sprach: Wer verkündigt das dem
Abraham, daß Sarah
Kinder säugt, daß ich ihm in seinem
Alter einen
Sohn geboren habe?
(OHB)
וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל וַיַּעַשׂ אַבְרָהָם מִשְׁתֶּה גָדוֹל בְּיוֹם הִגָּמֵל אֶת־
יִצְחָֽק׃
(NASB2020)
And the
child grew and was
weaned, and
Abraham held a
great feast on the
day that
Isaac was
weaned.
(GerSch)
Und das
Kind wuchs und ward
entwöhnt. Und
Abraham machte ein
großes Mahl des
Tages, da
Isaak entwöhnt ward.
(OHB)
וַתֵּרֶא שָׂרָה אֶֽת־
בֶּן־
הָגָר הַמִּצְרִית אֲשֶׁר־
יָלְדָה לְאַבְרָהָם מְצַחֵֽק׃
(NASB2020)
Now
Sarah saw fnthe
son of
Hagar the
Egyptian,
whom she had
borne to
Abraham,
fomocking Isaac.
(GerSch)
Und Sarah
sah, daß der
Sohn der
Hagar, der
ägyptischen Magd, den
sie dem
Abraham geboren hatte, Mutwillen trieb.
(OHB)
וַתֹּאמֶר לְאַבְרָהָם גָּרֵשׁ הָאָמָה הַזֹּאת וְאֶת־
בְּנָהּ כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן־
הָאָמָה הַזֹּאת עִם־
בְּנִי עִם־
יִצְחָֽק׃
(NASB2020)
Therefore she
said to
Abraham, “
fpDrive out this slave woman and her
son, for the
son of
this slave woman shall not
be an heir with my
son ▼Isaac!”
(GerSch)
Da
sprach sie zu
Abraham:
Treibe diese
Magd mit ihrem
Sohne aus; denn der
Sohn dieser
Magd soll nicht
erben mit meinem
Sohn Isaak!
(OHB)
וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל אוֹדֹת בְּנֽוֹ׃
(NASB2020)
frThe
matter ▼▼Lit
was very grievous in Abraham’s sight distressed Abraham greatly because of his
son Ishmael.
(GerSch)
Dieses Wort mißfiel
Abraham sehr um seines
Sohnes willen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־
אַבְרָהָם אַל־
יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל־
הַנַּעַר וְעַל־
אֲמָתֶךָ כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקֹלָהּ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ
זָֽרַע׃
(NASB2020)
But
God said to
Abraham, “
▼▼Lit
Do not let it be grievous in your sight Do not be
distressed because of the
boy and your
slave woman;
whatever Sarah tells you,
listen to her, for
futhrough Isaac ▼▼Lit
your seed will be called your
descendants shall be
named.
(GerSch)
Aber
Gott sprach zu Abraham: Es soll dir das
nicht mißfallen! Höre auf alles, was Sarah dir
sagt wegen des
Knaben und deiner
Magd;
denn in
Isaak soll dir ein
Same berufen
werden.
(OHB)
וְגַם אֶת־
בֶּן־
הָאָמָה לְגוֹי אֲשִׂימֶנּוּ כִּי זַרְעֲךָ הֽוּא׃
(NASB2020)
And of
fwthe
son of the
slave woman I will
make a
nation also,
because he is your
▼descendant.”
(GerSch)
Doch ich will auch den
Sohn der
Magd zum Volke
machen, weil er deines
Samens ist.
(OHB)
וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם ׀
בַּבֹּקֶר וַיִּֽקַּֽח־
לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל־
הָגָר שָׂם עַל־
שִׁכְמָהּ וְאֶת־
הַיֶּלֶד וַֽיְשַׁלְּחֶהָ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר בְּאֵר
שָֽׁבַע׃
(NASB2020)
So
Abraham got up early in the
morning and
took bread and a
▼▼I.e., a skin used as a bottle
skin of
water, and
gave them to
Hagar,
putting them on her
shoulder, and
gave her the
boy, and
sent her
away. And she
departed and
wandered about in the
wilderness of
Beersheba.
(GerSch)
Da
stand Abraham am
Morgen frühe auf und
nahm Brot und einen
Schlauch voll
Wasser,
gab es
Hagar und
legte es auf ihre
Schulter; er gab ihr auch den
Knaben und schickte
sie fort.
Sie ging und irrte in der
Wüste Beer-Seba umher.
(OHB)
וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן־
הַחֵמֶת וַתַּשְׁלֵךְ אֶת־
הַיֶּלֶד תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִֽם׃
(NASB2020)
When the
water in the
skin was
used up, she
▼left the
boy under one of the
bushes.
(GerSch)
Da nun das
Wasser im
Schlauch ausgegangen
war,
warf sie den
Knaben unter
einen Strauch,
(OHB)
וַתֵּלֶךְ וַתֵּשֶׁב לָהּ
מִנֶּגֶד הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת כִּי אָֽמְרָה אַל־
אֶרְאֶה בְּמוֹת הַיָּלֶד וַתֵּשֶׁב מִנֶּגֶד וַתִּשָּׂא אֶת־
קֹלָהּ וַתֵּֽבְךְּ׃
(NASB2020)
Then she
went and
sat down opposite him, about a
bowshot away, for she
said, “May I not
▼▼Lit
look at the death of the child see the
boy die!” And she
sat opposite him, and
gbraised her
voice and
wept.
(GerSch)
ging
hin und setzte
sich gegenüber, einen Bogenschuß
weit entfernt; denn sie
sprach: Ich kann
nicht sehen des
Knaben Sterben! Und sie
saß ihm gegenüber,
erhob ihre
Stimme und
weinte.
(OHB)
וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־
קוֹל הַנַּעַר וַיִּקְרָא מַלְאַךְ אֱלֹהִים ׀
אֶל־
הָגָר מִן־
הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר לָהּ
מַה־לָּךְ
הָגָר אַל־
תִּירְאִי כִּֽי־
שָׁמַע אֱלֹהִים אֶל־
קוֹל הַנַּעַר בַּאֲשֶׁר הוּא־
שָֽׁם׃
(NASB2020)
God gcheard the
boy crying; and the
angel of
God called to
Hagar from
heaven and
said to her, “
▼▼Lit
What to you; an idiom
What is the matter with you,
Hagar?
geDo not
fear, for
God has
heard the
voice of the
boy where he is.
(GerSch)
Da erhörte
Gott die
Stimme des
Knaben, und der
Engel Gottes rief der
Hagar vom
Himmel her und
sprach zu ihr: Was ist dir,
Hagar?
Fürchte dich nicht, denn
Gott hat erhört die
Stimme des
Knaben, da, wo er liegt.
(OHB)
קוּמִי שְׂאִי אֶת־
הַנַּעַר וְהַחֲזִיקִי אֶת־
יָדֵךְ בּוֹ
כִּֽי־
לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימֶֽנּוּ׃
(NASB2020)
Get up,
lift up the
boy, and
hold him by
▼the
hand,
ggfor I will
make a
great nation of him.”
(GerSch)
Steh
auf,
nimm den
Knaben und fasse ihn mit deiner
Hand, denn
ich will ihn zu einem
großen Volke
machen!
(OHB)
וַיִּפְקַח אֱלֹהִים אֶת־
עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא בְּאֵר מָיִם וַתֵּלֶךְ וַתְּמַלֵּא אֶת־
הַחֵמֶת מַיִם וַתַּשְׁקְ אֶת־
הַנָּֽעַר׃
(NASB2020)
Then
God ghopened her
eyes, and she
saw gia
well of
water; and she
went and
filled the
▼skin with
water and
gave the
boy a drink.
(GerSch)
Und
Gott öffnete ihr die
Augen, daß sie einen
Wasserbrunnen sah. Da ging sie
hin und
füllte den
Schlauch mit
Wasser und
tränkte den
Knaben.
(OHB)
וַיְהִי אֱלֹהִים אֶת־
הַנַּעַר וַיִּגְדָּל וַיֵּשֶׁב בַּמִּדְבָּר וַיְהִי רֹבֶה קַשָּֽׁת׃
(NASB2020)
And
gkGod was with the
boy, and he
grew; and he
lived in the
wilderness and
became an
archer.
(GerSch)
Und
Gott war mit dem
Knaben; der
wuchs und
wohnte in der
Wüste und
ward ein Bogenschütze.
(OHB)
וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר פָּארָן וַתִּֽקַּֽח־לוֹ
אִמּוֹ אִשָּׁה מֵאֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ
(NASB2020)
glHe
lived in the
wilderness of
Paran, and his
mother took a
wife for him from the
land of
Egypt.
(GerSch)
Und er
wohnte in der
Wüste Paran, und seine
Mutter nahm ihm ein
Weib aus
Ägypten.
(OHB)
וַֽיְהִי בָּעֵת הַהִוא וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ וּפִיכֹל שַׂר־
צְבָאוֹ אֶל־
אַבְרָהָם לֵאמֹר אֱלֹהִים עִמְּךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־
אַתָּה עֹשֶֽׂה׃
(NASB2020)
Now it
came about at that
time that
gmAbimelech and
Phicol, the
commander of his
army,
spoke to
Abraham,
saying, “
gnGod is with you in
all that you
do;
(GerSch)
Zu derselben
Zeit redete Abimelech und sein
Feldhauptmann Pichol mit
Abraham und
sprach:
Gott ist mit dir in allem, was du tust.
(OHB)
וְעַתָּה הִשָּׁבְעָה לִּי
בֵֽאלֹהִים הֵנָּה אִם־
תִּשְׁקֹר לִי
וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי כַּחֶסֶד אֲשֶׁר־
עָשִׂיתִי עִמְּךָ תַּעֲשֶׂה עִמָּדִי וְעִם־
הָאָרֶץ אֲשֶׁר־
גַּרְתָּה בָּֽהּ׃
(NASB2020)
so
now,
goswear to me
here by
God that you will not
deal falsely with me or with my
offspring or with my
descendants, but according to the
kindness that I have
shown to you, you shall
show to me and to the
land in
which you have
resided.”
(GerSch)
So
schwöre mir
nun hier bei
Gott, daß du weder an mir, noch an meinen
Kindern, noch an meinen Kindeskindern treulos handeln, sondern die Freundschaft, die ich dir bewiesen
habe, auch an mir beweisen willst
und an dem
Lande, darinnen du ein
Fremdling bist.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אָנֹכִי אִשָּׁבֵֽעַ׃
(NASB2020)
Abraham said, “I
swear it.”
(GerSch)
Da
sprach Abraham: Ich will
schwören!
(OHB)
וְהוֹכִחַ אַבְרָהָם אֶת־
אֲבִימֶלֶךְ עַל־
אֹדוֹת בְּאֵר הַמַּיִם אֲשֶׁר גָּזְלוּ עַבְדֵי אֲבִימֶֽלֶךְ׃
(NASB2020)
But
Abraham ▼complained to
Abimelech because of the
well of
water which the
servants of
Abimelech gqhad
seized.
(GerSch)
Und
Abraham rechtete mit
Abimelech um des
Wasserbrunnens willen, den
Abimelechs Knechte mit Gewalt
genommen hatten.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ לֹא יָדַעְתִּי מִי עָשָׂה אֶת־
הַדָּבָר הַזֶּה וְגַם־
אַתָּה לֹא־
הִגַּדְתָּ לִּי
וְגַם אָנֹכִי לֹא שָׁמַעְתִּי בִּלְתִּי הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
And
Abimelech said, “I do not
know who has
done this thing; you did not
tell me,
nor did I
hear of it
▼until today.”
(GerSch)
Da antwortete
Abimelech:
Ich weiß nichts davon; wer
hat das getan? Du hast
mir gar
nichts angezeigt, und ich habe auch nichts davon gehört
bis auf diesen
Tag!
(OHB)
וַיִּקַּח אַבְרָהָם צֹאן וּבָקָר וַיִּתֵּן לַאֲבִימֶלֶךְ וַיִּכְרְתוּ שְׁנֵיהֶם בְּרִֽית׃
(NASB2020)
So
Abraham took sheep and
oxen and
gave them to
Abimelech, and
gsthe
two of them
made a
covenant.
(GerSch)
Da
nahm Abraham Schafe und
Rinder und
gab sie
Abimelech, und sie
machten beide einen
Bund miteinander.
(OHB)
וַיַּצֵּב אַבְרָהָם אֶת־
שֶׁבַע כִּבְשֹׂת הַצֹּאן לְבַדְּהֶֽן׃
(NASB2020)
But
Abraham set seven ewe lambs of the
flock by themselves.
(GerSch)
Und Abraham stellte
sieben Lämmer besonders.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־
אַבְרָהָם מָה הֵנָּה שֶׁבַע כְּבָשֹׂת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִצַּבְתָּ לְבַדָּֽנָה׃
(NASB2020)
Then
Abimelech said to
Abraham, “
What do
these seven ewe lambs mean,
which you have
set by themselves?”
(GerSch)
Da
sprach Abimelech zu
Abraham:
Was sollen die
sieben Lämmer hier, die du besonders gestellt
hast?
(OHB)
וַיֹּאמֶר כִּי אֶת־
שֶׁבַע כְּבָשֹׂת תִּקַּח מִיָּדִי בַּעֲבוּר תִּֽהְיֶה־לִּי
לְעֵדָה כִּי חָפַרְתִּי אֶת־
הַבְּאֵר הַזֹּֽאת׃
(NASB2020)
He
said, “You shall
take these
seven ewe lambs from my
hand so that it may be a
gtwitness for me, that I
dug this well.”
(GerSch)
Er antwortete: Du
sollst sieben Lämmer von meiner
Hand nehmen, damit
sie mir zum
Zeugnis seien,
daß ich diesen
Brunnen gegraben
habe!
(OHB)
עַל־
כֵּן קָרָא לַמָּקוֹם הַהוּא בְּאֵר
שָׁבַע כִּי שָׁם נִשְׁבְּעוּ שְׁנֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
Therefore he
called that
place ▼
,
gvBeersheba,
because there the
two of them
took an oath.
(GerSch)
Daher wird der
Ort Beer-Seba genannt, weil sie
beide daselbst einander geschworen
haben.
(OHB)
וַיִּכְרְתוּ בְרִית בִּבְאֵר
שָׁבַע וַיָּקָם אֲבִימֶלֶךְ וּפִיכֹל שַׂר־
צְבָאוֹ וַיָּשֻׁבוּ אֶל־
אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּֽים׃
(NASB2020)
So they
made a
covenant at
Beersheba; and
Abimelech and
Phicol, the
commander of his
army,
got up and
returned to the
land of the
Philistines.
(GerSch)
Als
sie aber den
Bund zu
Beer-Seba geschlossen,
machten sich
Abimelech und Pichol, sein
Feldhauptmann,
auf und zogen
wieder in der
Philister Land.
(OHB)
וַיִּטַּע אֶשֶׁל בִּבְאֵר
שָׁבַע וַיִּקְרָא־
שָׁם בְּשֵׁם יְהוָה אֵל עוֹלָֽם׃
(NASB2020)
Abraham planted a
tamarisk tree at
Beersheba, and
there gwhe
called on the
name of the
Lord, the
gxEverlasting God.
(GerSch)
Abraham aber
pflanzte eine Tamariske zu
Beer-Seba und
rief daselbst den
Namen des
HERRN, des
ewigen Gottes, an.
(OHB)
וַיָּגָר אַבְרָהָם בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים יָמִים רַבִּֽים׃ פ
(NASB2020)
And
Abraham resided gyin the
land of the
Philistines for
many days.
(GerSch)
Und
Abraham hielt sich
lange Zeit als
Fremdling im
Lande der
Philister auf.
(OHB)
וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהָאֱלֹהִים נִסָּה אֶת־
אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּֽנִי׃
(NASB2020)
Now it
came about after these things, that
gzGod tested Abraham, and
said to him, “
haAbraham!” And he
said, “
Here I am.”
(GerSch)
Nach diesen
Geschichten versuchte Gott den
Abraham und
sprach zu ihm:
Abraham! Und er antwortete: Siehe, hier bin
ich.
(OHB)
וַיֹּאמֶר קַח־
נָא אֶת־
בִּנְךָ ▼▼We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
אֶת־
יְחִֽידְךָ אֲשֶׁר־
אָהַבְתָּ אֶת־
יִצְחָק וְלֶךְ־לְךָ
אֶל־
אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה עַל אַחַד הֶֽהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶֽיךָ׃
(NASB2020)
Then He
said, “
Take now hcyour
son, your
only son,
whom you
love,
Isaac, and
go to the
land of
hdMoriah, and
offer him
there as a
heburnt offering on
one of the
mountains of
which I will
tell you.”
(GerSch)
Und er
sprach:
Nimm doch deinen
Sohn, deinen
einzigen, den du lieb
hast,
Isaak, und gehe
hin in das
Land Morija und opfere ihn daselbst zum
Brandopfer auf einem Berge, den
ich dir nennen werde!
(OHB)
וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַֽיַּחֲבֹשׁ אֶת־
חֲמֹרוֹ וַיִּקַּח אֶת־
שְׁנֵי נְעָרָיו אִתּוֹ וְאֵת יִצְחָק בְּנוֹ וַיְבַקַּע עֲצֵי עֹלָה וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־
הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־
אָֽמַר־לוֹ
הָאֱלֹהִֽים׃
(NASB2020)
So
Abraham got up early in the
morning and
saddled his
donkey, and
took two of his
young men with him and his
son Isaac; and he
split wood for the
burnt offering, and
set out and
went to the
place of
which God had
told him.
(GerSch)
Da stand
Abraham am
Morgen früh
auf und
sattelte seinen
Esel, und
nahm zwei Knechte und seinen
Sohn Isaak mit
sich und
spaltete Holz zum
Brandopfer, machte sich auf und ging hin an den
Ort,
davon ihm
Gott gesagt hatte.
(OHB)
בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־
עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־
הַמָּקוֹם מֵרָחֹֽק׃
(NASB2020)
On the
third day Abraham raised his
eyes and
saw the
place from a
distance.
(GerSch)
Am
dritten Tage erhob Abraham seine
Augen und
sah den
Ort von
ferne.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־
נְעָרָיו שְׁבוּ־לָכֶם
פֹּה עִֽם־
הַחֲמוֹר וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד־
כֹּה וְנִֽשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶֽם׃
(NASB2020)
Then
Abraham said to his
young men, “
Stay here with the
donkey, and I and the
boy will
go over there; and we will
worship and
return to you.”
(GerSch)
Da
sprach Abraham zu seinen
Knechten: Bleibet
ihr hier mit dem
Esel, ich aber und der
Knabe wollen
dorthin gehen, und wenn wir angebetet
haben, wollen wir
wieder zu euch kommen.
(OHB)
וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת־
עֲצֵי הָעֹלָה וַיָּשֶׂם עַל־
יִצְחָק בְּנוֹ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ אֶת־
הָאֵשׁ וְאֶת־
הַֽמַּאֲכֶלֶת וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּֽו׃
(NASB2020)
And
Abraham took the
wood for the
burnt offering and
hflaid it on his
son Isaac, and he
took in his
hand the
fire and the
knife. So the
two of them
walked on
together.
(GerSch)
Und
Abraham nahm das
Holz zum
Brandopfer und
legte es auf seinen
Sohn Isaak. Er aber
nahm das
Feuer und das
Messer in seine
Hand, und sie
gingen beide miteinander.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־
אַבְרָהָם אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּֽי בְנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעֹלָֽה׃
(NASB2020)
Isaac spoke to his
father Abraham and
said, “My
father!” And he
said, “
Here I am, my
son.” And he
said, “
Look, the
fire and the
wood, but
where is the
hglamb for the
burnt offering?”
(GerSch)
Da
sprach Isaak zu seinem
Vater Abraham: Mein
Vater! Abraham
antwortete: Siehe, hier bin
ich, mein
Sohn! Und er
sprach: Siehe, hier ist
Feuer und
Holz; wo ist aber das Lämmlein zum
Brandopfer?
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֱלֹהִים יִרְאֶה־לּוֹ
הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִי וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּֽו׃
(NASB2020)
Abraham said, “
God will
▼provide for Himself the
lamb for the
burnt offering, my
son.” So the
two of them
walked on
together.
(GerSch)
Und
Abraham antwortete: Mein
Sohn,
Gott wird sich ein Lämmlein zum
Brandopfer ersehen! Und
sie gingen beide miteinander.
(OHB)
וַיָּבֹאוּ אֶֽל־
הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָֽמַר־לוֹ
הָאֱלֹהִים וַיִּבֶן שָׁם אַבְרָהָם אֶת־
הַמִּזְבֵּחַ וַֽיַּעֲרֹךְ אֶת־
הָעֵצִים וַֽיַּעֲקֹד אֶת־
יִצְחָק בְּנוֹ וַיָּשֶׂם אֹתוֹ עַל־
הַמִּזְבֵּחַ מִמַּעַל לָעֵצִֽים׃
(NASB2020)
Then they
came to
hithe
place of
which God had
told him; and
Abraham built hjthe
altar there and
arranged the
wood, and
bound his
son Isaac and
hklaid him on the
altar, on
top of the
wood.
(GerSch)
Und als
sie an den
Ort kamen, den
Gott ihm genannt
hatte,
baute Abraham daselbst einen
Altar und
legte das
Holz ordentlich darauf,
band seinen
Sohn Isaak und
legte ihn
auf den
Altar, oben auf das
Holz.
(OHB)
וַיִּשְׁלַח אַבְרָהָם אֶת־
יָדוֹ וַיִּקַּח אֶת־
הַֽמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחֹט אֶת־
בְּנֽוֹ׃
(NASB2020)
And
Abraham reached out with his
hand and
took the
knife to
▼▼I.e., following prescribed ritual
slaughter his
son.
(GerSch)
Und
Abraham streckte seine
Hand aus und
faßte das
Messer, seinen
Sohn zu
schlachten.
(OHB)
וַיִּקְרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָה מִן־
הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם ׀
אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּֽנִי׃
(NASB2020)
But
hmthe
angel of the
Lord called to him from
heaven and
said, “
Abraham,
Abraham!” And he
said, “
Here I am.”
(GerSch)
Da
rief ihm der
Engel des
HERRN vom
Himmel und
sprach:
Abraham!
Abraham! Und er antwortete: Siehe, hier bin
ich!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַל־
תִּשְׁלַח יָֽדְךָ אֶל־
הַנַּעַר וְאַל־
תַּעַשׂ לוֹ
מְאוּמָּה ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
כִּי ׀
עַתָּה יָדַעְתִּי כִּֽי־
יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־
בִּנְךָ אֶת־
יְחִידְךָ מִמֶּֽנִּי׃
(NASB2020)
He
said, “Do not
reach out your
hand against the
boy, and do not
do anything to him; for
now hoI
know that you
▼▼Or
revere; lit
are a fearer of God fear God, since you have not
withheld hqyour
son, your
only son, from Me.”
(GerSch)
Er
sprach:
Lege deine
Hand nicht an den
Knaben und tue ihm
nichts; denn
nun weiß ich, daß du
Gott fürchtest und
hast deinen
einzigen Sohn nicht
verschont um meinetwillen!
(OHB)
וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־
עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־
אַיִל אַחַר נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם וַיִּקַּח אֶת־
הָאַיִל וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנֽוֹ׃
(NASB2020)
Then
Abraham raised his
eyes and
looked, and
behold,
behind him was a
ram caught in the
thicket by its
horns; and
Abraham went and
took the
ram and
offered it
up as a
burnt offering in the
place of his
son.
(GerSch)
Da erhob Abraham seine
Augen und
sah hinter sich einen
Widder mit den
Hörnern in den Hecken verwickelt. Und
Abraham ging hin und
nahm den
Widder und opferte ihn zum
Brandopfer an Stelle seines
Sohnes.
(OHB)
וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵֽׁם־
הַמָּקוֹם הַהוּא יְהוָה ׀
יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיּוֹם בְּהַר יְהוָה יֵרָאֶֽה׃
(NASB2020)
And
Abraham named that
place ▼▼Heb
YHWH-jireh; lit
the Lord will see The
Lord Will
Provide, as it is
said to this
day, “On the
mountain of the
Lord hsit will
▼be
provided.”
(GerSch)
Und
Abraham nannte den Ort: Der
HERR wird dafür sorgen! So
daß man noch
heute sagt: Auf dem
Berge wird der HERR dafür sorgen!
(OHB)
וַיִּקְרָא מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־
אַבְרָהָם שֵׁנִית מִן־
הַשָּׁמָֽיִם׃
(NASB2020)
Then the
angel of the
Lord called to
Abraham a
second time from
heaven,
(GerSch)
Und der
Engel des
HERRN rief Abraham zum
zweitenmal vom
Himmel
(OHB)
וַיֹּאמֶר בִּי
נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־
יְהוָה כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־
הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־
בִּנְךָ אֶת־
יְחִידֶֽךָ׃
(NASB2020)
and
said, “
huBy Myself I have
sworn,
declares the
Lord,
because you have
done this thing and have not
withheld your
son, your
only son,
(GerSch)
und
sprach: Ich habe bei mir selbst
geschworen,
spricht der
HERR, weil du
solches getan und deines
einzigen Sohnes nicht verschont hast,
(OHB)
כִּֽי־
בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶֽת־
זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל־
שְׂפַת הַיָּם וְיִרַשׁ זַרְעֲךָ אֵת שַׁעַר אֹיְבָֽיו׃
(NASB2020)
indeed I will
greatly bless you, and I will
greatly hvmultiply your
▼seed as the
stars of the
heavens and as
hxthe
sand,
which is on the
seashore; and
hyyour
▼seed shall
possess the
gate of
▼their
enemies.
(GerSch)
will ich
dich gewiß
segnen und deinen
Samen mächtig
mehren, wie die
Sterne am
Himmel und wie den
Sand am Rande des
Meeres, und dein
Same soll die
Tore seiner
Feinde besitzen,
(OHB)
וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ בְּקֹלִֽי׃
(NASB2020)
And
ibin your
▼seed all the
nations of the
earth shall
▼be
blessed,
because you have
ieobeyed My
voice.”
(GerSch)
und in deinem
Samen sollen alle
Völker auf
Erden gesegnet werden,
weil du meiner
Stimme gehorcht hast!
(OHB)
וַיָּשָׁב אַבְרָהָם אֶל־
נְעָרָיו וַיָּקֻמוּ וַיֵּלְכוּ יַחְדָּו אֶל־בְּאֵר
שָׁבַע וַיֵּשֶׁב אַבְרָהָם בִּבְאֵר
שָֽׁבַע׃ פ
(NASB2020)
ifSo
Abraham returned to his
young men, and they
got up and
went together to
Beersheba; and
Abraham lived in
Beersheba.
(GerSch)
Und
Abraham kehrte
wieder zu seinen
Knechten zurück; und sie machten sich
auf und
zogen miteinander gen
Beer-Seba, denn
Abraham wohnte zu
Beer-Seba.
(OHB)
וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֻּגַּד לְאַבְרָהָם לֵאמֹר הִנֵּה יָלְדָה מִלְכָּה גַם־
הִוא בָּנִים לְנָחוֹר אָחִֽיךָ׃
(NASB2020)
Now it
came about after these things, that
Abraham was
told,
saying, “
Behold,
igMilcah ▼also has
borne children to your
brother Nahor:
(GerSch)
Nach diesen
Geschichten ward Abraham die Kunde gebracht: Siehe,
Milka hat deinem
Bruder Nahor auch
Kinder geboren:
(OHB)
אֶת־
עוּץ בְּכֹרוֹ וְאֶת־
בּוּז אָחִיו וְאֶת־
קְמוּאֵל אֲבִי אֲרָֽם׃
(NASB2020)
Uz his
firstborn,
Buz his
brother,
Kemuel (the
father of
Aram),
(GerSch)
Uz, den
Erstgeborenen, und
Bus, seinen
Bruder, und
Kemuel, den
Vater des
Aram,
(OHB)
וְאֶת־
כֶּשֶׂד וְאֶת־
חֲזוֹ וְאֶת־
פִּלְדָּשׁ וְאֶת־
יִדְלָף וְאֵת בְּתוּאֵֽל׃
(NASB2020)
Chesed,
Hazo,
Pildash,
Jidlaph, and
Bethuel”--
(GerSch)
und Kesed und Chaso und Pildasch und Jidlaph und
Bethuel.
(OHB)
וּבְתוּאֵל יָלַד אֶת־
רִבְקָה שְׁמֹנָה אֵלֶּה יָלְדָה מִלְכָּה לְנָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָֽם׃
(NASB2020)
and
it was Bethuel who fathered iiRebekah.
These eight Milcah bore to
Nahor,
Abraham’s brother.
(GerSch)
Bethuel aber hatte die
Rebekka gezeugt.
Milka gebar diese
acht dem
Nahor,
Abrahams Bruder.
(OHB)
וּפִֽילַגְשׁוֹ וּשְׁמָהּ רְאוּמָה וַתֵּלֶד גַּם־
הִוא אֶת־
טֶבַח וְאֶת־
גַּחַם וְאֶת־
תַּחַשׁ וְאֶֽת־
מַעֲכָֽה׃ ס
(NASB2020)
His
concubine, whose
name was
Reumah,
▼also gave birth to
Tebah,
Gaham,
Tahash, and
Maacah.
(GerSch)
Und sein
Kebsweib mit
Namen Rehuma,
gebar auch, nämlich Tebach,
Gaham, Tachasch und
Maacha.