Gen 18:1

(OHB)
וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא וְהוּא יֹשֵׁב פֶּֽתַח־הָאֹהֶל כְּחֹם הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
Now athe Lord appeared to
Lit him
Abraham by the
Or terebinths
,
doaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.
(GerSch)
Und der HERR erschien ihm bei den Eichen Mamres, da er an der Tür seiner Hütte saß, als der Tag am heißesten war.

Gen 18:2

(OHB)
וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים נִצָּבִים עָלָיו וַיַּרְא וַיָּרָץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּשְׁתַּחוּ אָֽרְצָה׃
(NASB2020)
When he raised his eyes and looked, behold, three emen were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed down to the ground,
(GerSch)
Als er nämlich seine Augen aufhob und sich umsah, siehe, da standen drei Männer ihm gegenüber. Und als er sie sah, eilte er ihnen entgegen von der Türe seiner Hütte, bückte sich zur Erde nieder

Gen 18:3

(OHB)
וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל־נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּֽךָ׃
(NASB2020)
and said, “
Or O Lord
My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not
Lit pass away from Your servant
pass Your servant by.
(GerSch)
und sprach: Mein Herr, habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber!

Gen 18:4

(OHB)
יֻקַּֽח־נָא מְעַט־מַיִם וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִֽשָּׁעֲנוּ תַּחַת הָעֵֽץ׃
(NASB2020)
Please let a little water be brought and hwash
I.e., referring to the three visitors
your feet, and make yourselves comfortable under the tree;
(GerSch)
Man soll ein wenig Wasser bringen, daß ihr eure Füße waschet; und lagert euch unter dem Baum,

Gen 18:5

(OHB)
וְאֶקְחָה פַת־לֶחֶם וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם אַחַר תַּעֲבֹרוּ כִּֽי־עַל־כֵּן עֲבַרְתֶּם עַֽל־עַבְדְּכֶם וַיֹּאמְרוּ כֵּן תַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּֽרְתָּ׃
(NASB2020)
and I will
Lit take
,
kbring a piece of bread, so that you may
Lit sustain your heart
refresh yourselves; after that you may go on, since you have
Lit come to
visited your servant.” And they said, “So do as you have said.”
(GerSch)
so will ich einen Bissen Brot bringen, daß ihr euer Herz stärket; darnach mögt ihr weiterziehen, denn darum seid ihr bei eurem Knechte vorbeigekommen. Sie sprachen: Tue also, wie du gesagt hast!

Gen 18:6

(OHB)
וַיְמַהֵר אַבְרָהָם הָאֹהֱלָה אֶל־שָׂרָה וַיֹּאמֶר מַהֲרִי שְׁלֹשׁ סְאִים קֶמַח סֹלֶת לוּשִׁי וַעֲשִׂי עֻגֽוֹת׃
(NASB2020)
So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “
Lit Hasten three measures
Quickly, prepare three
Heb seah; one seah is about 7 qt. or 7.7 liters
measures of fine flour, knead it, and make bread cakes.”
(GerSch)
Und Abraham eilte in die Hütte zu Sarah und sprach: Nimm eilends drei Maß Semmelmehl, knete sie und backe Kuchen!

Gen 18:7

(OHB)
וְאֶל־הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם וַיִּקַּח בֶּן־בָּקָר רַךְ וָטוֹב וַיִּתֵּן אֶל־הַנַּעַר וַיְמַהֵר לַעֲשׂוֹת אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Abraham also ran to the herd, and took a tender and
Lit good
choice calf and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.
(GerSch)
Er aber eilte zu den Rindern und holte ein zartes und gutes Kalb und gab es dem Knaben, der eilte und rüstete es zu.

Gen 18:8

(OHB)
וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן־הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וְהֽוּא־עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ וַיֹּאכֵֽלוּ׃
(NASB2020)
He took curds and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he was standing by them under the tree
Lit and
as they ate.

(GerSch)
Und er trug Butter und Milch auf und von dem Kalbe, das er gerüstet hatte, und setzte es ihnen vor. Und er stand bei ihnen unter dem Baum; und sie aßen.

Gen 18:9

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אֵׄלָׄיׄוׄ
Puncta extraordinaria -- a \u05c4 is used to mark such marks in the text when they are above the line and a \u05c5 when they are below the line.
אַיֵּה שָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וַיֹּאמֶר הִנֵּה בָאֹֽהֶל׃
(NASB2020)
Then they said to him, “Where is your wife Sarah?” And he said, “There, in the tent.”
(GerSch)
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sarah? Er antwortete: Drinnen in der Hütte.

Gen 18:10

(OHB)
וַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וְהִנֵּה־בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל וְהוּא אַחֲרָֽיו׃
(NASB2020)
He said, “ sI will certainly return to you
Lit when the time revives
at this time next year; and behold, your wife Sarah will have a son.” And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.
(GerSch)
Da sprach er: Gewiß will ich um diese Zeit im künftigen Jahre wieder zu dir kommen, und siehe, dein Weib Sarah soll einen Sohn haben! Sarah aber horchte unter der Tür der Hütte, welche hinter ihm war.

Gen 18:11

(OHB)
וְאַבְרָהָם וְשָׂרָה זְקֵנִים בָּאִים בַּיָּמִים חָדַל לִהְיוֹת לְשָׂרָה אֹרַח כַּנָּשִֽׁים׃
(NASB2020)
Now uAbraham and Sarah were old, advanced in age; Sarah was vpast
Lit the way of women
childbearing.
(GerSch)
Und Abraham und Sarah waren alt und wohlbetagt, also daß es Sarah nicht mehr nach der Weiber Weise ging.

Gen 18:12

(OHB)
וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר אַחֲרֵי בְלֹתִי הָֽיְתָה־לִּי עֶדְנָה וַֽאדֹנִי זָקֵֽן׃
(NASB2020)
So Sarah laughed
Lit within
to herself, saying, “ yAfter I have become old, am I to have pleasure, my zlord being old also?”
(GerSch)
Darum lachte sie in ihrem Herzen und sprach: Nachdem ich verblüht bin, soll mir noch Wonne zuteil werden! Dazu ist mein Herr ein alter Mann!

Gen 18:13

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָהָם לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמֹר הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד וַאֲנִי זָקַֽנְתִּי׃
(NASB2020)
But the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Shall I actually give birth to a child, when I am so old?’
(GerSch)
Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sarah und spricht: »Sollte ich wirklich noch gebären, so alt ich bin

Gen 18:14

(OHB)
הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵֽן׃
(NASB2020)
aaIs anything too
Or wonderful
difficult for the Lord? At the acappointed time I will return to you,
Lit when the time revives
at this time next year, and Sarah will have a son.”
(GerSch)
Sollte denn dem HERRN etwas zu wunderbar sein? Zur bestimmten Zeit will ich wieder zu dir kommen im künftigen Jahre, und Sarah soll einen Sohn haben!

Gen 18:15

(OHB)
וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה ׀ לֵאמֹר לֹא צָחַקְתִּי כִּי ׀ יָרֵאָה וַיֹּאמֶר ׀ לֹא כִּי צָחָֽקְתְּ׃
(NASB2020)
Sarah denied it, however, saying, “I did not laugh”; for she was afraid. And He said, “No, but you did laugh.”

(GerSch)
Da leugnete Sarah und sprach: Ich habe nicht gelacht! denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Doch, du hast gelacht!

Gen 18:16

(OHB)
וַיָּקֻמוּ מִשָּׁם הָֽאֲנָשִׁים וַיַּשְׁקִפוּ עַל־פְּנֵי סְדֹם וְאַבְרָהָם הֹלֵךְ עִמָּם לְשַׁלְּחָֽם׃
(NASB2020)
Then aethe men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham was walking with them to send them off.
(GerSch)
Da brachen die Männer auf und wandten sich gen Sodom. Und Abraham ging mit ihnen, um sie zu begleiten.

Gen 18:17

(OHB)
וַֽיהֹוָה אָמָר הַֽמְכַסֶּה אֲנִי מֵֽאַבְרָהָם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶֽׂה׃
(NASB2020)
afThe Lord said, “Shall I hide from Abraham agwhat I am about to do,
(GerSch)
Da sprach der HERR: Sollte ich Abraham verbergen, was ich tun will,

Gen 18:18

(OHB)
וְאַבְרָהָם הָיוֹ יִֽהְיֶה לְגוֹי גָּדוֹל וְעָצוּם וְנִבְרְכוּ בוֹ כֹּל גּוֹיֵי הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
since Abraham will certainly become a great and
Or populous
mighty nation, and in him aiall the nations of the earth will be blessed?
(GerSch)
da Abraham gewiß ein großes und starkes Volk werden soll, und alle Völker auf Erden in ihm sollen gesegnet werden?

Gen 18:19

(OHB)
כִּי יְדַעְתִּיו לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֶת־בָּנָיו וְאֶת־בֵּיתוֹ אַחֲרָיו וְשָֽׁמְרוּ דֶּרֶךְ יְהוָה לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט לְמַעַן הָבִיא יְהוָה עַל־אַבְרָהָם אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר עָלָֽיו׃
(NASB2020)
For I have
Lit known
,
akchosen him, so that he may alcommand his children and his household after him to amkeep the way of the Lord by doing righteousness and justice, so that the Lord may bring upon Abraham anwhat He has spoken about him.”
(GerSch)
Denn ich habe ihn dafür erkoren, daß er seinen Kindern und seinem Hause nach ihm befehle, des HERRN Weg zu halten und zu tun, was recht und billig ist, damit der HERR auf Abraham bringe, was er ihm verheißen hat.

Gen 18:20

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי־רָבָּה וְחַטָּאתָם כִּי כָבְדָה מְאֹֽד׃
(NASB2020)
And the Lord said, “ aoThe outcry of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave.
(GerSch)
Und der HERR sprach: Das Geschrei über Sodom und Gomorra ist groß, und ihre Sünde ist sehr schwer.

Gen 18:21

(OHB)
אֵֽרֲדָה־נָּא וְאֶרְאֶה הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ ׀ כָּלָה וְאִם־לֹא אֵדָֽעָה׃
(NASB2020)
I will apgo down now and see whether they have done entirely as the outcry, which has come to Me indicates; and if not, I will know.”

(GerSch)
Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie wirklich ganz nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, getan haben; wo aber nicht, daß ich es wisse.

Gen 18:22

(OHB)
וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָֽאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה וְאַבְרָהָם עוֹדֶנּוּ עֹמֵד לִפְנֵי יְהוָֽה׃
(NASB2020)
Then aqthe men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham was still standing before arthe Lord.
(GerSch)
Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb noch stehen vor dem HERRN.

Gen 18:23

(OHB)
וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הַאַף תִּסְפֶּה צַדִּיק עִם־רָשָֽׁע׃
(NASB2020)
Abraham approached and said, “ asWill You indeed sweep away the righteous with the wicked?
(GerSch)
Und Abraham trat näher und sprach: Willst du auch den Gerechten mit dem Gottlosen wegraffen?

Gen 18:24

(OHB)
אוּלַי יֵשׁ חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר הַאַף תִּסְפֶּה וְלֹא־תִשָּׂא לַמָּקוֹם לְמַעַן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם אֲשֶׁר בְּקִרְבָּֽהּ׃
(NASB2020)
Suppose there are fifty righteous people within the city; will You indeed sweep it away and not
Or forgive
spare the place for the sake of the fifty righteous who are in it?
(GerSch)
Vielleicht möchten fünfzig Gerechte in der Stadt sein, willst du die wegraffen und den Ort nicht verschonen um fünfzig Gerechter willen, die darinnen wären?

Gen 18:25

(OHB)
חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת ׀ כַּדָּבָר הַזֶּה לְהָמִית צַדִּיק עִם־רָשָׁע וְהָיָה כַצַּדִּיק כָּרָשָׁע חָלִלָה לָּךְ הֲשֹׁפֵט כָּל־הָאָרֶץ לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּֽט׃
(NASB2020)
Far be it from You to do
Lit like this thing
such a thing, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Shall not avthe Judge of all the earth
Lit do justice
deal justly?”
(GerSch)
Das sei ferne von dir, daß du eine solche Sache tuest und tötest den Gerechten mit dem Gottlosen, daß der Gerechte sei wie der Gottlose. Das sei ferne von dir! Der aller Welt Richter ist, sollte der nicht recht richten?

Gen 18:26

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אִם־אֶמְצָא בִסְדֹם חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר וְנָשָׂאתִי לְכָל־הַמָּקוֹם בַּעֲבוּרָֽם׃
(NASB2020)
So the Lord said, “ axIf I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will
Or forgive
spare the entire place on their account.”
(GerSch)
Der HERR sprach: Finde ich fünfzig Gerechte zu Sodom in der Stadt, so will ich um ihretwillen den ganzen Ort verschonen!

Gen 18:27

(OHB)
וַיַּעַן אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הִנֵּה־נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־אֲדֹנָי וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵֽפֶר׃
(NASB2020)
And Abraham replied, “Now behold, I have
Or resolved
ventured to speak to the Lord, although I am only badust and ashes.
(GerSch)
Und Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden, mit meinem Herrn zu reden, obwohl ich nur Staub und Asche bin!

Gen 18:28

(OHB)
אוּלַי יַחְסְרוּן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם חֲמִשָּׁה הֲתַשְׁחִית בַּחֲמִשָּׁה אֶת־כָּל־הָעִיר וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית אִם־אֶמְצָא שָׁם אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
Suppose the fifty righteous are lacking five, will You destroy the entire city because of five?” And He said, “I will not destroy it if I find forty-five there.”
(GerSch)
Vielleicht möchten fünf weniger als fünfzig Gerechte darinnen sein, willst du denn die ganze Stadt verderben um der fünfe willen? Er sprach: Finde ich fünfundvierzig darinnen, so will ich sie nicht verderben!

Gen 18:29

(OHB)
וַיֹּסֶף עוֹד לְדַבֵּר אֵלָיו וַיֹּאמַר אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם אַרְבָּעִים וַיֹּאמֶר לֹא אֶֽעֱשֶׂה בַּעֲבוּר הָאַרְבָּעִֽים׃
(NASB2020)
And he spoke to Him yet again and said, “Suppose forty are found there?” And He said, “I will not do it on account of the forty.”
(GerSch)
Und er fuhr weiter fort mit ihm zu reden und sprach: Man möchte vielleicht vierzig darin finden. Er aber sprach: Ich will ihnen nichts tun, um der vierzig willen.

Gen 18:30

(OHB)
וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַֽאדֹנָי וַאֲדַבֵּרָה אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם שְׁלֹשִׁים וַיֹּאמֶר לֹא אֶֽעֱשֶׂה אִם־אֶמְצָא שָׁם שְׁלֹשִֽׁים׃
(NASB2020)
Then he said, “Oh may the Lord not be angry, and I shall speak; suppose thirty are found there?” And He said, “I will not do it if I find thirty there.”
(GerSch)
Und Abraham sprach: Möge es meinen Herrn nicht erzürnen, wenn ich noch weiter rede! Man möchte vielleicht dreißig darin finden. Er aber sprach: Finde ich dreißig darinnen, so will ich ihnen nichts tun.

Gen 18:31

(OHB)
וַיֹּאמֶר הִנֵּֽה־נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־אֲדֹנָי אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֶשְׂרִים וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָֽעֶשְׂרִֽים׃
(NASB2020)
And he said, “Now behold, I have
Or resolved
ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the twenty.”
(GerSch)
Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden, mit meinem Herrn zu reden: Man möchte vielleicht zwanzig darin finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben, um der zwanzig willen!

Gen 18:32

(OHB)
וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַֽאדֹנָי וַאֲדַבְּרָה אַךְ־הַפַּעַם אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֲשָׂרָה וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֲשָׂרָֽה׃
(NASB2020)
Then he said, “ bcOh may the Lord not be angry, and I shall speak only this once: suppose ten are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the ten.”
(GerSch)
Und er sprach: Ach, zürne nicht, mein Herr, daß ich nur noch diesmal rede: Man möchte vielleicht zehn darin finden. Er aber sprach: Ich will sie nicht verderben, um der zehn willen!

Gen 18:33

(OHB)
וַיֵּלֶךְ יְהוָה כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֶל־אַבְרָהָם וְאַבְרָהָם שָׁב לִמְקֹמֽוֹ׃
(NASB2020)
As soon as He had finished speaking to Abraham bdthe Lord departed, and Abraham returned to his place.

(GerSch)
Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; Abraham aber kehrte wieder an seinen Ort zurück.

Gen 19:1

(OHB)
וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה בָּעֶרֶב וְלוֹט יֹשֵׁב בְּשַֽׁעַר־סְדֹם וַיַּרְא־לוֹט וַיָּקָם לִקְרָאתָם וַיִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָֽרְצָה׃
(NASB2020)
Now the betwo angels came to Sodom in the evening as Lot was sitting at the gate of Sodom. When bfLot saw them, he stood up to meet them and
Lit bowed himself
bowed down with his face to the ground.
(GerSch)
Und die zwei Engel kamen am Abend nach Sodom. Lot aber saß zu Sodom unter dem Tor; und als er sie sah, stand er auf, ging ihnen entgegen und verneigte sich, das Angesicht zur Erde gewandt,

Gen 19:2

(OHB)
וַיֹּאמֶר הִנֶּה נָּא־אֲדֹנַי סוּרוּ נָא אֶל־בֵּית עַבְדְּכֶם וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשְׁכַּמְתֶּם וַהֲלַכְתֶּם
We read one or more vowels in L differently from BHS.
לְדַרְכְּכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹּא כִּי בָרְחוֹב נָלִֽין׃
(NASB2020)
And he said, “Now behold, my lords, please turn aside into your servant’s house, and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way.” They said, “No, but we shall spend the night in the public square.”
(GerSch)
und sprach: Siehe da, meine Herren! Kehrt ein in das Haus eures Knechtes und bleibet über Nacht und lasset euch die Füße waschen; so steht ihr am Morgen frühe auf und zieht euren Weg! Sie aber sprachen: Nein, sondern wir wollen auf der Gasse übernachten!

Gen 19:3

(OHB)
וַיִּפְצַר־בָּם מְאֹד וַיָּסֻרוּ אֵלָיו וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּיתוֹ וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וּמַצּוֹת אָפָה וַיֹּאכֵֽלוּ׃
(NASB2020)
Yet he strongly urged them, so they turned aside to him and entered his house; biand he prepared a feast for them and baked unleavened bread, and they ate.
(GerSch)
Er aber nötigte sie ernstlich. Da kehrten sie bei ihm ein und kamen in sein Haus. Und er bereitete ihnen ein Mahl und machte ungesäuerte Kuchen; und sie aßen.

Gen 19:4

(OHB)
טֶרֶם יִשְׁכָּבוּ וְאַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי סְדֹם נָסַבּוּ עַל־הַבַּיִת מִנַּעַר וְעַד־זָקֵן כָּל־הָעָם מִקָּצֶֽה׃
(NASB2020)
Before they lay down, bjthe men of the city--the men of Sodom --surrounded the house, both young and old, all the people
Or without exception; lit from every end
from every quarter;
(GerSch)
Aber ehe sie sich legten, umringten die Männer der Stadt das Haus, die Männer von Sodom, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden,

Gen 19:5

(OHB)
וַיִּקְרְאוּ אֶל־לוֹט וַיֹּאמְרוּ לוֹ אַיֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־בָּאוּ אֵלֶיךָ הַלָּיְלָה הוֹצִיאֵם אֵלֵינוּ וְנֵדְעָה אֹתָֽם׃
(NASB2020)
and they called to Lot and said to him, “ blWhere are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may
Lit know them; i.e., have intercourse
have relations with them.”
(GerSch)
und riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Bringe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen!

Gen 19:6

(OHB)
וַיֵּצֵא אֲלֵהֶם לוֹט הַפֶּתְחָה וְהַדֶּלֶת סָגַר אַחֲרָֽיו׃
(NASB2020)
But Lot went out to them at the doorway, and shut the door behind him,
(GerSch)
Da ging Lot zu ihnen hinaus und schloß die Tür hinter sich zu.

Gen 19:7

(OHB)
וַיֹּאמַר אַל־נָא אַחַי תָּרֵֽעוּ׃
(NASB2020)
and said, “Please, my brothers, do not act wickedly.
(GerSch)
Und sprach: Ach, meine Brüder, tut doch nicht so übel!

Gen 19:8

(OHB)
הִנֵּה־נָא לִי שְׁתֵּי בָנוֹת אֲשֶׁר לֹֽא־יָדְעוּ אִישׁ אוֹצִֽיאָה־נָּא אֶתְהֶן אֲלֵיכֶם וַעֲשׂוּ לָהֶן כַּטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם רַק לָֽאֲנָשִׁים הָאֵל אַל־תַּעֲשׂוּ דָבָר כִּֽי־עַל־כֵּן בָּאוּ בְּצֵל קֹרָתִֽי׃
(NASB2020)
Now look, bnI have two daughters who have not
Lit known man
had relations with any man; please let me bring them out to you, and do to them
Lit as is good in your sight
whatever you like; only do not do anything to these men, because they have come under the
Lit shadow
shelter of my roof.”
(GerSch)
Siehe, ich habe zwei Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt, die will ich zu euch hinausführen, daß ihr mit ihnen tut, was euch gut dünkt; nur diesen Männern tut nichts, weil sie doch unter den Schatten meines Daches gekommen sind!

Gen 19:9

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ ׀ גֶּשׁ־הָלְאָה וַיֹּֽאמְרוּ הָאֶחָד בָּֽא־לָגוּר וַיִּשְׁפֹּט שָׁפוֹט עַתָּה נָרַע לְךָ מֵהֶם וַיִּפְצְרוּ בָאִישׁ בְּלוֹט מְאֹד וַֽיִּגְּשׁוּ לִשְׁבֹּר הַדָּֽלֶת׃
(NASB2020)
But they said, “Get out of the way!” They also said, “This one came in
Lit to sojourn
as a foreigner, and already bshe is acting like a judge; now we will treat you worse than them!” So they pressed hard against
Lit the man, against Lot
Lot and moved forward to break the door.
(GerSch)
Sie aber sprachen: Mach, daß du fortkommst! Darnach sprachen sie: Der ist der einzige Fremdling hier und will den Richter spielen! Nun wollen wir dir's noch ärger machen als ihnen! Und sie drangen hart auf den Mann, auf Lot ein und machten sich daran, die Türe aufzubrechen.

Gen 19:10

(OHB)
וַיִּשְׁלְחוּ הָֽאֲנָשִׁים אֶת־יָדָם וַיָּבִיאוּ אֶת־לוֹט אֲלֵיהֶם הַבָּיְתָה וְאֶת־הַדֶּלֶת סָגָֽרוּ׃
(NASB2020)
But buthe men reached out their
Lit hand
hands and brought Lot into the house
Lit to
with them, and shut the door.
(GerSch)
Da streckten die Männer ihre Hände hinaus und zogen Lot zu sich hinein und schlossen die Türe zu

Gen 19:11

(OHB)
וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־פֶּתַח הַבַּיִת הִכּוּ בַּסַּנְוֵרִים מִקָּטֹן וְעַד־גָּדוֹל וַיִּלְאוּ לִמְצֹא הַפָּֽתַח׃
(NASB2020)
Then bxthey struck the men who were at the doorway of the house with blindness, from the small to the great, so that they became weary of trying to find the doorway.

(GerSch)
und schlugen die Männer vor der Haustüre mit Blindheit, beide klein und groß, daß sie müde wurden, die Tür zu suchen.

Gen 19:12

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים אֶל־לוֹט עֹד מִֽי־לְךָ פֹה חָתָן וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ וְכֹל אֲשֶׁר־לְךָ בָּעִיר הוֹצֵא מִן־הַמָּקֽוֹם׃
(NASB2020)
Then the two men said to Lot, “Whom else do you have here? A son-in-law and your sons and daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place;
(GerSch)
Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch jemand hier, einen Tochtermann oder Söhne oder Töchter? Wer dir in der Stadt zugehört, den führe hinaus von diesem Ort!

Gen 19:13

(OHB)
כִּֽי־מַשְׁחִתִים אֲנַחְנוּ אֶת־הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּֽי־גָֽדְלָה צַעֲקָתָם אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַיְשַׁלְּחֵנוּ יְהוָה לְשַׁחֲתָֽהּ׃
(NASB2020)
for we are about to destroy this place, because bytheir outcry has become so great before the Lord that bzthe Lord has sent us to destroy it.”
(GerSch)
Denn wir werden diesen Ort verderben, weil das Geschrei über sie groß ist vor dem HERRN; und der HERR hat uns gesandt, sie zu verderben.

Gen 19:14

(OHB)
וַיֵּצֵא לוֹט וַיְדַבֵּר ׀ אֶל־חֲתָנָיו ׀ לֹקְחֵי בְנֹתָיו וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִן־הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּֽי־מַשְׁחִית יְהוָה אֶת־הָעִיר וַיְהִי כִמְצַחֵק בְּעֵינֵי חֲתָנָֽיו׃
(NASB2020)
So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who
Or had married; lit were taking
were to marry his daughters, and said, “Up, cbget out of this place, for the Lord is destroying the city.” ccBut he appeared to his sons-in-law
Lit like one who was joking
to be joking.

(GerSch)
Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Tochtermännern, die seine Töchter nehmen sollten, und sprach: Machet euch auf, gehet aus von diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben! Aber es kam seinen Tochtermännern vor, als scherze er.

Gen 19:15

(OHB)
וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה וַיָּאִיצוּ הַמַּלְאָכִים בְּלוֹט לֵאמֹר קוּם קַח אֶֽת־אִשְׁתְּךָ וְאֶת־שְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ הַנִּמְצָאֹת פֶּן־תִּסָּפֶה בַּעֲוֺן הָעִֽיר׃
(NASB2020)
When morning dawned, the angels urged Lot, saying, “Up, take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the
Or wrongdoing
punishment of the city.”
(GerSch)
Da nun die Morgenröte aufging, hießen die Engel Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine beiden Töchter, die vorhanden sind, damit du nicht in der Missetat dieser Stadt umkommest!

Gen 19:16

(OHB)
וַֽיִּתְמַהְמָהּ ׀ וַיַּחֲזִקוּ הָאֲנָשִׁים בְּיָדוֹ וּבְיַד־אִשְׁתּוֹ וּבְיַד שְׁתֵּי בְנֹתָיו בְּחֶמְלַת יְהוָה עָלָיו וַיֹּצִאֻהוּ וַיַּנִּחֻהוּ מִחוּץ לָעִֽיר׃
(NASB2020)
But he hesitated. So the men cfgrasped his hand and the hand of his wife and the
Lit hand
hands of his two daughters, because chthe compassion of the Lord was upon him; and they brought him out and put him outside the city.
(GerSch)
Als er aber verzog, ergriffen die Männer ihn und sein Weib und seine beiden Töchter bei der Hand, weil der HERR ihn verschonen wollte, und führten ihn hinaus und ließen ihn draußen vor der Stadt.

Gen 19:17

(OHB)
וַיְהִי כְהוֹצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל־נַפְשֶׁךָ אַל־תַּבִּיט אַחֲרֶיךָ וְאַֽל־תַּעֲמֹד בְּכָל־הַכִּכָּר הָהָרָה הִמָּלֵט פֶּן־תִּסָּפֶֽה׃
(NASB2020)
When they had brought them outside,
Lit he
one said, “ cjEscape for your life! ckDo not look behind you, and do not stay
Lit in all the circle
anywhere in the cmsurrounding area; escape to cnthe
Lit mountain
mountains, or you will be swept away.”
(GerSch)
Und als sie dieselben hinausgeführt hatten, sprach er: Errette deine Seele und siehe nicht hinter dich; stehe auch nicht still in dieser ganzen Umgegend! Auf den Berg rette dich, daß du nicht weggerafft werdest!

Gen 19:18

(OHB)
וַיֹּאמֶר לוֹט אֲלֵהֶם אַל־נָא אֲדֹנָֽי׃
(NASB2020)
But Lot said to them, “Oh no, my lords!
(GerSch)
Aber Lot sprach zu ihnen: Ach nein, mein Herr!

Gen 19:19

(OHB)
הִנֵּה־נָא מָצָא עַבְדְּךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ וַתַּגְדֵּל חַסְדְּךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּדִי לְהַחֲיוֹת אֶת־נַפְשִׁי וְאָנֹכִי לֹא אוּכַל לְהִמָּלֵט הָהָרָה פֶּן־תִּדְבָּקַנִי הָרָעָה וָמַֽתִּי׃
(NASB2020)
Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your compassion, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the
Lit mountain
mountains, for the disaster will overtake me and I will die;
(GerSch)
Siehe doch, dein Knecht hat vor deinen Augen Gnade gefunden, und du hast mir große Barmherzigkeit erwiesen, daß du meine Seele am Leben erhieltest. Aber auf den Berg kann ich mich nicht retten; das Unglück könnte mich ereilen, daß ich stürbe!

Gen 19:20

(OHB)
הִנֵּה־נָא הָעִיר הַזֹּאת קְרֹבָה לָנוּס שָׁמָּה וְהִיא מִצְעָר אִמָּלְטָה נָּא שָׁמָּה הֲלֹא מִצְעָר הִוא וּתְחִי נַפְשִֽׁי׃
(NASB2020)
now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?)
Lit and my soul will live
so that my life may be saved.”
(GerSch)
Siehe, jene Stadt ist so nahe, daß ich dahin fliehen könnte; und sie ist klein. Ach, laß mich dahin fliehen! Ist sie nicht eine kleine Stadt? Nur daß meine Seele lebendig bleibe!

Gen 19:21

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה נָשָׂאתִי פָנֶיךָ גַּם לַדָּבָר הַזֶּה לְבִלְתִּי הָפְכִּי אֶת־הָעִיר אֲשֶׁר דִּבַּֽרְתָּ׃
(NASB2020)
And he said to him, “Behold, I grant you this
Lit thing
request also, not to overthrow the town of which you have spoken.
(GerSch)
Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe dich auch in diesem Stück erhört, daß ich die Stadt nicht umkehre, von welcher du geredet hast.

Gen 19:22

(OHB)
מַהֵר הִמָּלֵט שָׁמָּה כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר עַד־בֹּאֲךָ שָׁמָּה עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם־הָעִיר צֽוֹעַר׃
(NASB2020)
Hurry, escape there, for I cannot do anything until you arrive there.” Therefore the town was named
I.e., small
,
ctZoar.

(GerSch)
Eile, rette dich daselbst hin; denn ich kann nichts tun, bis du hineingekommen bist! Daher wird die Stadt Zoar genannt.

Gen 19:23

(OHB)
הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא עַל־הָאָרֶץ וְלוֹט בָּא צֹֽעֲרָה׃
(NASB2020)
The sun had risen over the earth when Lot came to Zoar.
(GerSch)
Und die Sonne war auf Erden aufgegangen, als Lot nach Zoar kam.

Gen 19:24

(OHB)
וַֽיהוָה הִמְטִיר עַל־סְדֹם וְעַל־עֲמֹרָה גָּפְרִית וָאֵשׁ מֵאֵת יְהוָה מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃
(NASB2020)
Then the Lord curained brimstone and fire on Sodom and Gomorrah from the Lord out of heaven,
(GerSch)
Da ließ der HERR Schwefel und Feuer regnen auf Sodom und Gomorra, vom HERRN, vom Himmel herab,

Gen 19:25

(OHB)
וַֽיַּהֲפֹךְ אֶת־הֶעָרִים הָאֵל וְאֵת כָּל־הַכִּכָּר וְאֵת כָּל־יֹשְׁבֵי הֶעָרִים וְצֶמַח הָאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
and cvHe overthrew those cities, and all the surrounding area, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
(GerSch)
und kehrte die Städte um und die ganze Umgebung und alle Einwohner der Städte und was auf dem Lande gewachsen war.

Gen 19:26

(OHB)
וַתַּבֵּט אִשְׁתּוֹ מֵאַחֲרָיו וַתְּהִי נְצִיב מֶֽלַח׃
(NASB2020)
But
Lit his
Lot’s wife, from behind him, cxlooked back, and she became a pillar of salt.

(GerSch)
Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzsäule.

Gen 19:27

(OHB)
וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־עָמַד שָׁם אֶת־פְּנֵי יְהוָֽה׃
(NASB2020)
Now Abraham got up early in the morning and went to cythe place where he had stood before the Lord;
(GerSch)
Abraham aber machte sich am Morgen früh auf an den Ort, da er vor dem HERRN gestanden hatte.

Gen 19:28

(OHB)
וַיַּשְׁקֵף עַל־פְּנֵי סְדֹם וַעֲמֹרָה וְעַֽל־כָּל־פְּנֵי אֶרֶץ הַכִּכָּר וַיַּרְא וְהִנֵּה עָלָה קִיטֹר הָאָרֶץ כְּקִיטֹר הַכִּבְשָֽׁן׃
(NASB2020)
and he looked down toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the surrounding area; and
Lit he saw, and behold
behold, he saw dathe smoke of the land ascended like the smoke of a
Lit kiln
furnace.

(GerSch)
Und er wandte sein Angesicht gen Sodom und Gomorra und gegen das ganze Land jener Gegend und sah sich um, und siehe, ein Rauch ging auf von dem Lande, wie ein Rauch vom Kalkofen.

Gen 19:29

(OHB)
וַיְהִי בְּשַׁחֵת אֱלֹהִים אֶת־עָרֵי הַכִּכָּר וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־אַבְרָהָם וַיְשַׁלַּח אֶת־לוֹט מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה בַּהֲפֹךְ אֶת־הֶעָרִים אֲשֶׁר־יָשַׁב בָּהֵן לֽוֹט׃
(NASB2020)
So it came about, when God destroyed the cities of the surrounding area, that dcGod remembered Abraham, and ddsent Lot out of the midst of the destruction, when He overthrew the cities in which Lot had lived.

(GerSch)
Und als Gott die Städte in jener Ebene verderbte, da gedachte Gott an Abraham, und er führte Lot mitten aus dem Verderben, als er die Städte umkehrte, darinnen Lot gewohnt hatte.

Gen 19:30

(OHB)
וַיַּעַל לוֹט מִצּוֹעַר וַיֵּשֶׁב בָּהָר וּשְׁתֵּי בְנֹתָיו עִמּוֹ כִּי יָרֵא לָשֶׁבֶת בְּצוֹעַר וַיֵּשֶׁב בַּמְּעָרָה הוּא וּשְׁתֵּי בְנֹתָֽיו׃
(NASB2020)
Now Lot went up from Zoar with his two daughters and destayed in the
Lit mountain
mountains, because he was afraid to stay in Zoar; and he stayed in a cave, he and his two daughters.
(GerSch)
Und Lot ging von Zoar hinauf und blieb mit seinen beiden Töchtern auf dem Berge; denn er fürchtete sich in Zoar zu bleiben; und er wohnte mit seinen Töchtern in einer Höhle.

Gen 19:31

(OHB)
וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְּעִירָה אָבִינוּ זָקֵן וְאִישׁ אֵין בָּאָרֶץ לָבוֹא עָלֵינוּ כְּדֶרֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Then the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man
Or in the land
on earth to
Lit come in to
,
dihave relations with us according to the custom of all the earth.
(GerSch)
Da sprach die ältere zu der jüngeren: Unser Vater ist alt, und es ist kein Mann mehr auf Erden, der zu uns kommen möge nach aller Welt Weise.

Gen 19:32

(OHB)
לְכָה נַשְׁקֶה אֶת־אָבִינוּ יַיִן וְנִשְׁכְּבָה עִמּוֹ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָֽרַע׃
(NASB2020)
Come, djlet’s make our father drink wine, and let’s sleep with him so that we may keep
Lit seed from our father
our family alive through our father.”
(GerSch)
So komm, wir wollen unsern Vater mit Wein tränken und bei ihm liegen.

Gen 19:33

(OHB)
וַתַּשְׁקֶיןָ אֶת־אֲבִיהֶן יַיִן בַּלַּיְלָה הוּא וַתָּבֹא הַבְּכִירָה וַתִּשְׁכַּב אֶת־אָבִיהָ וְלֹֽא־יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקׄוּמָֽהּ׃
Puncta extraordinaria -- a \u05c4 is used to mark such marks in the text when they are above the line and a \u05c5 when they are below the line.
(NASB2020)
So they made their father drink wine that night, and the firstborn went in and slept with her father; and he did not know when she lay down or got up.
(GerSch)
Also tränkten sie ihren Vater mit Wein in derselben Nacht. Und die ältere ging und legte sich zu ihrem Vater, und er gewahrte es nicht, weder als sie sich legte, noch als sie aufstand.

Gen 19:34

(OHB)
וַֽיְהִי מִֽמָּחֳרָת וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְּעִירָה הֵן־שָׁכַבְתִּי אֶמֶשׁ אֶת־אָבִי נַשְׁקֶנּוּ יַיִן גַּם־הַלַּיְלָה וּבֹאִי שִׁכְבִי עִמּוֹ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָֽרַע׃
(NASB2020)
On the following day, the firstborn said to the younger, “Look, I slept last night with my father; let’s make him drink wine tonight too, then you go in and sleep with him, so that we may keep
Lit seed from our father
our family alive through our father.”
(GerSch)
Am Morgen sprach die ältere zu der jüngern: Siehe, ich bin gestern bei meinem Vater gelegen; wir wollen ihn auch diese Nacht mit Wein tränken, daß du hingehest und dich zu ihm legest, daß wir Samen von unserm Vater erhalten.

Gen 19:35

(OHB)
וַתַּשְׁקֶיןָ גַּם בַּלַּיְלָה הַהוּא אֶת־אֲבִיהֶן יָיִן וַתָּקָם הַצְּעִירָה וַתִּשְׁכַּב עִמּוֹ וְלֹֽא־יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקֻמָֽהּ׃
(NASB2020)
So they had their father drink wine that night too, and the younger got up and slept with him; and he did not know when she lay down or got up.
(GerSch)
Also tränkten sie ihren Vater dieselbe Nacht mit Wein. Und die jüngere machte sich auf und legte sich zu ihm, und er merkte es nicht, weder als sie sich legte, noch als sie aufstand.

Gen 19:36

(OHB)
וַֽתַּהֲרֶיןָ שְׁתֵּי בְנֽוֹת־לוֹט מֵאֲבִיהֶֽן׃
(NASB2020)
And so both of the daughters of Lot conceived by their father.
(GerSch)
Also wurden die beiden Töchter Lots schwanger von ihrem Vater.

Gen 19:37

(OHB)
וַתֵּלֶד הַבְּכִירָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ מוֹאָב הוּא אֲבִֽי־מוֹאָב עַד־הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
The firstborn gave birth to a son, and named him dnMoab; he is the father of the Moabites to this day.
(GerSch)
Und die ältere gebar einen Sohn, den hieß sie Moab; der ward der Vater der Moabiter von heutzutage.

Gen 19:38

(OHB)
וְהַצְּעִירָה גַם־הִוא יָלְדָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן־עַמִּי הוּא אֲבִי בְנֵֽי־עַמּוֹן עַד־הַיּֽוֹם׃ ס
(NASB2020)
As for the younger, she also gave birth to a son, and named him Ben-ammi; he is the father of
Heb Beney-Ammon
the sons of dpAmmon to this day.

(GerSch)
Und die jüngere gebar auch einen Sohn, den hieß sie Ben-Ammi; der ward der Vater der Kinder Ammon von heutzutage.

Gen 20:1

(OHB)
וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם אַרְצָה הַנֶּגֶב וַיֵּשֶׁב בֵּין־קָדֵשׁ וּבֵין שׁוּר וַיָּגָר בִּגְרָֽר׃
(NASB2020)
Now Abraham journeyed from dqthere toward the land of drthe
I.e., South country
Negev, and
Lit dwelt
settled between Kadesh and Shur; then he lived for a time in duGerar.
(GerSch)
Abraham aber zog von dannen in den südlichen Landesteil und wohnte zwischen Kadesch und Schur und war ein Fremdling zu Gerar.

Gen 20:2

(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־שָׂרָה אִשְׁתּוֹ אֲחֹתִי הִוא וַיִּשְׁלַח אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ גְּרָר וַיִּקַּח אֶת־שָׂרָֽה׃
(NASB2020)
And Abraham said of his wife Sarah, “ dvShe is my sister.” So dwAbimelech king of Gerar sent men and took Sarah.
(GerSch)
Und Abraham sprach von seinem Weibe Sarah: Sie ist meine Schwester. Da ließ Abimelech, der König zu Gerar, Sarah holen.

Gen 20:3

(OHB)
וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־אֲבִימֶלֶךְ בַּחֲלוֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ הִנְּךָ מֵת עַל־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־לָקַחְתָּ וְהִוא בְּעֻלַת בָּֽעַל׃
(NASB2020)
dxBut God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, dyyou are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is
Lit married to a husband
married.”
(GerSch)
Aber Gott kam des Nachts im Traum zu Abimelech und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib!

Gen 20:4

(OHB)
וַאֲבִימֶלֶךְ לֹא קָרַב אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר אֲדֹנָי הֲגוֹי גַּם־צַדִּיק תַּהֲרֹֽג׃
(NASB2020)
Now Abimelech had not come near her; and he said, “Lord, eawill You kill a nation, even though
Lit righteous
blameless?
(GerSch)
Abimelech aber hatte sie noch nicht berührt und sprach: Herr, willst du denn auch ein gerechtes Volk umbringen?

Gen 20:5

(OHB)
הֲלֹא הוּא אָֽמַר־לִי אֲחֹתִי הִוא וְהִֽיא־גַם־הִוא אָֽמְרָה אָחִי הוּא בְּתָם־לְבָבִי וּבְנִקְיֹן כַּפַּי עָשִׂיתִי זֹֽאת׃
(NASB2020)
Did he himself not say to me, ‘She is my sister’? And she echerself said, ‘He is my brother.’ In edthe integrity of my heart and the innocence of my
Lit palms
hands I have done this.”
(GerSch)
Hat er nicht zu mir gesagt: »Sie ist meine SchwesterUnd sie hat auch gesagt: »Er ist mein Bruder!« Habe ich doch das mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen getan!

Gen 20:6

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָֽאֱלֹהִים בַּחֲלֹם גַּם אָנֹכִי יָדַעְתִּי כִּי בְתָם־לְבָבְךָ עָשִׂיתָ זֹּאת וָאֶחְשֹׂךְ גַּם־אָנֹכִי אֽוֹתְךָ מֵחֲטוֹ־לִי עַל־כֵּן לֹא־נְתַתִּיךָ לִנְגֹּעַ אֵלֶֽיהָ׃
(NASB2020)
Then God said to him in the dream, “Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also
Lit restrained
,
egkept you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.
(GerSch)
Und Gott sprach zu ihm im Traum: Ich weiß, daß du solches mit einfältigem Herzen getan hast; darum habe ich dich auch behütet, daß du nicht wider mich sündigtest, und darum habe ich es dir nicht gestattet, daß du sie berührtest.

Gen 20:7

(OHB)
וְעַתָּה הָשֵׁב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ כִּֽי־נָבִיא הוּא וְיִתְפַּלֵּל בַּֽעַדְךָ וֶֽחְיֵה וְאִם־אֵֽינְךָ מֵשִׁיב דַּע כִּי־מוֹת תָּמוּת אַתָּה וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
(NASB2020)
Now then, return the man’s wife, for ehhe is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, know that you will certainly die, you and all who are yours.”

(GerSch)
So gib nun dem Manne sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet; und er soll für dich bitten, so wirst du am Leben bleiben; wenn du sie aber nicht zurückgibst, so wisse, daß du gewiß sterben mußt samt allem, was dein ist!

Gen 20:8

(OHB)
וַיַּשְׁכֵּם אֲבִימֶלֶךְ בַּבֹּקֶר וַיִּקְרָא לְכָל־עֲבָדָיו וַיְדַבֵּר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּאָזְנֵיהֶם וַיִּֽירְאוּ הָאֲנָשִׁים מְאֹֽד׃
(NASB2020)
So Abimelech got up early in the morning and called all his servants, and told all these things in their
Lit ears
presence; and the people were greatly frightened.
(GerSch)
Da stand Abimelech am Morgen frühe auf und rief allen seinen Knechten und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren; und die Leute fürchteten sich sehr.

Gen 20:9

(OHB)
וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְאַבְרָהָם וַיֹּאמֶר לוֹ מֶֽה־עָשִׂיתָ לָּנוּ וּמֶֽה־חָטָאתִי לָךְ כִּֽי־הֵבֵאתָ עָלַי וְעַל־מַמְלַכְתִּי חֲטָאָה גְדֹלָה מַעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא־יֵֽעָשׂוּ עָשִׂיתָ עִמָּדִֽי׃
(NASB2020)
ejThen Abimelech called Abraham and said to him, “What have you done to us? And
Lit what
how have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom ela great sin? You have done to me
Lit deeds
things that ought not to be done.”
(GerSch)
Und Abimelech rief Abraham und sprach zu ihm: Warum hast du uns das getan, und was habe ich an dir gesündigt, daß du eine so große Sünde auf mich und mein Reich bringen wolltest? Du hast nicht mit mir gehandelt, wie man handeln soll.

Gen 20:10

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה רָאִיתָ כִּי עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּֽה׃
(NASB2020)
And Abimelech said to Abraham, “What have you
Lit seen
encountered, that you have done this thing?”
(GerSch)
Und Abimelech fragte Abraham: In welcher Absicht hast du solches getan?

Gen 20:11

(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם כִּי אָמַרְתִּי רַק אֵין־יִרְאַת אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה וַהֲרָגוּנִי עַל־דְּבַר אִשְׁתִּֽי׃
(NASB2020)
Abraham said, “Because I thought, surely there is no eofear of God in this place, and epthey will kill me because of my wife.
(GerSch)
Abraham sprach: Weil ich dachte: Es ist gar keine Gottesfurcht an diesem Ort, darum werden sie mich um meines Weibes willen erwürgen.

Gen 20:12

(OHB)
וְגַם־אָמְנָה אֲחֹתִי בַת־אָבִי הִוא אַךְ לֹא בַת־אִמִּי וַתְּהִי־לִי לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
Besides, she actually is my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife;
(GerSch)
Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester; denn sie ist meines Vaters Tochter, aber nicht meiner Mutter Tochter, und sie ist mein Weib geworden.

Gen 20:13

(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי אֱלֹהִים מִבֵּית אָבִי וָאֹמַר לָהּ זֶה חַסְדֵּךְ אֲשֶׁר תַּעֲשִׂי עִמָּדִי אֶל כָּל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר נָבוֹא שָׁמָּה אִמְרִי־לִי אָחִי הֽוּא׃
(NASB2020)
and it came about, when eqGod caused me to wander from my father’s house, that I said to her, ‘This is
Lit your
the kindness which you will show to me:
Lit at every place where
everywhere we go, etsay of me, “He is my brother.”’”
(GerSch)
Da mich aber Gott aus meines Vaters Haus führte, sprach ich zu ihr: Das mußt du mir zuliebe tun, daß du überall, wo wir hinkommen, von mir sagest: Er ist mein Bruder!

Gen 20:14

(OHB)
וַיִּקַּח אֲבִימֶלֶךְ צֹאן וּבָקָר וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַיִּתֵּן לְאַבְרָהָם וַיָּשֶׁב לוֹ אֵת שָׂרָה אִשְׁתּֽוֹ׃
(NASB2020)
euAbimelech then took sheep and oxen and male and female servants, and gave them to Abraham, and returned his wife Sarah to him.
(GerSch)
Da nahm Abimelech Schafe und Rinder, Knechte und Mägde und schenkte sie Abraham und gab ihm sein Weib Sarah zurück.

Gen 20:15

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ בַּטּוֹב בְּעֵינֶיךָ שֵֽׁב׃
(NASB2020)
Abimelech said, “ evBehold, my land is before you;
Lit dwell
settle wherever
Lit it is good in your sight
you please.”
(GerSch)
Und Abimelech sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wo es dir gefällt, da laß dich nieder!

Gen 20:16

(OHB)
וּלְשָׂרָה אָמַר הִנֵּה נָתַתִּי אֶלֶף כֶּסֶף לְאָחִיךְ הִנֵּה הוּא־לָךְ כְּסוּת עֵינַיִם לְכֹל אֲשֶׁר אִתָּךְ וְאֵת כֹּל וְנֹכָֽחַת׃
(NASB2020)
To Sarah he said, “Look, I have given your eybrother a thousand pieces of silver.
Lit Behold, it is
It is
Lit for you a covering of the eyes
your vindication before all who are with you, and before everyone you are cleared.”
(GerSch)
Aber zu Sarah sprach er: Siehe da, ich gebe deinem Bruder tausend Silberlinge; siehe da, das soll dir eine Decke der Augen sein für alles, was mit dir vorgegangen ist, und damit du in jeder Weise gerechtfertigst seist!

Gen 20:17

(OHB)
וַיִּתְפַּלֵּל אַבְרָהָם אֶל־הָאֱלֹהִים וַיִּרְפָּא אֱלֹהִים אֶת־אֲבִימֶלֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאַמְהֹתָיו וַיֵּלֵֽדוּ׃
(NASB2020)
Then fbAbraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his female slaves, so that they gave birth to children.
(GerSch)
Abraham aber legte Fürbitte ein bei Gott. Da heilte Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie gebaren.

Gen 20:18

(OHB)
כִּֽי־עָצֹר עָצַר יְהוָה בְּעַד כָּל־רֶחֶם לְבֵית אֲבִימֶלֶךְ עַל־דְּבַר שָׂרָה אֵשֶׁת אַבְרָהָֽם׃ ס
(NASB2020)
fcFor the Lord had completely closed all the wombs of the household of Abimelech because of Sarah, Abraham’s wife.

(GerSch)
Denn der HERR hatte zuvor jeden Mutterleib im Hause Abimelechs fest verschlossen, um Sarahs, des Weibes Abrahams willen.

Gen 21:1

(OHB)
וַֽיהוָה פָּקַד אֶת־שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר וַיַּעַשׂ יְהוָה לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּֽר׃
(NASB2020)
fdThen the Lord took note of Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had
Lit spoken
promised.
(GerSch)
Und der HERR suchte Sarah heim, wie er verheißen hatte, und der HERR tat an Sarah, wie er geredet hatte.

Gen 21:2

(OHB)
וַתַּהַר וַתֵּלֶד שָׂרָה לְאַבְרָהָם בֵּן לִזְקֻנָיו לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֹתוֹ אֱלֹהִֽים׃
(NASB2020)
ffSo Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at fgthe appointed time of which God had spoken to him.
(GerSch)
Und Sarah empfing und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem Alter, zur bestimmten Zeit, wie ihm Gott versprochen hatte.

Gen 21:3

(OHB)
וַיִּקְרָא אַבְרָהָם אֶֽת־שֶׁם־בְּנוֹ הַנּֽוֹלַד־לוֹ אֲשֶׁר־יָלְדָה־לּוֹ שָׂרָה יִצְחָֽק׃
(NASB2020)
Abraham named his son who was born to him, the son whom Sarah bore to him, fhIsaac.
(GerSch)
Und Abraham nannte seinen Sohn, der ihm geboren ward, den ihm Sarah gebar, Isaak.

Gen 21:4

(OHB)
וַיָּמָל אַבְרָהָם אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ בֶּן־שְׁמֹנַת יָמִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִֽים׃
(NASB2020)
Then Abraham circumcised his son Isaac when he was fieight days old, as God had commanded him.
(GerSch)
Und Abraham beschnitt Isaak, seinen Sohn, da er acht Tage alt war, wie ihm Gott geboten hatte.

Gen 21:5

(OHB)
וְאַבְרָהָם בֶּן־מְאַת שָׁנָה בְּהִוָּלֶד לוֹ אֵת יִצְחָק בְּנֽוֹ׃
(NASB2020)
Now Abraham was fja hundred years old when his son Isaac was born to him.
(GerSch)
Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.

Gen 21:6

(OHB)
וַתֹּאמֶר שָׂרָה צְחֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִים כָּל־הַשֹּׁמֵעַ יִֽצְחַק־לִֽי׃
(NASB2020)
Sarah said, “God has made fklaughter for me; everyone who hears will laugh
Lit for
with me.”
(GerSch)
Und Sarah sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; wer es hören wird, der wird meiner lachen!

Gen 21:7

(OHB)
וַתֹּאמֶר מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה כִּֽי־יָלַדְתִּי בֵן לִזְקֻנָֽיו׃
(NASB2020)
And she said, “ fmWho would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have given birth to a son in his old age.”

(GerSch)
Und sie sprach: Wer verkündigt das dem Abraham, daß Sarah Kinder säugt, daß ich ihm in seinem Alter einen Sohn geboren habe?

Gen 21:8

(OHB)
וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל וַיַּעַשׂ אַבְרָהָם מִשְׁתֶּה גָדוֹל בְּיוֹם הִגָּמֵל אֶת־יִצְחָֽק׃
(NASB2020)
And the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day that Isaac was weaned.

(GerSch)
Und das Kind wuchs und ward entwöhnt. Und Abraham machte ein großes Mahl des Tages, da Isaak entwöhnt ward.

Gen 21:9

(OHB)
וַתֵּרֶא שָׂרָה אֶֽת־בֶּן־הָגָר הַמִּצְרִית אֲשֶׁר־יָלְדָה לְאַבְרָהָם מְצַחֵֽק׃
(NASB2020)
Now Sarah saw fnthe son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, fomocking Isaac.
(GerSch)
Und Sarah sah, daß der Sohn der Hagar, der ägyptischen Magd, den sie dem Abraham geboren hatte, Mutwillen trieb.

Gen 21:10

(OHB)
וַתֹּאמֶר לְאַבְרָהָם גָּרֵשׁ הָאָמָה הַזֹּאת וְאֶת־בְּנָהּ כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן־הָאָמָה הַזֹּאת עִם־בְּנִי עִם־יִצְחָֽק׃
(NASB2020)
Therefore she said to Abraham, “ fpDrive out this slave woman and her son, for the son of this slave woman shall not be an heir with my son
Lit with Isaac
Isaac!”
(GerSch)
Da sprach sie zu Abraham: Treibe diese Magd mit ihrem Sohne aus; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak!

Gen 21:11

(OHB)
וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל אוֹדֹת בְּנֽוֹ׃
(NASB2020)
frThe matter
Lit was very grievous in Abraham’s sight
distressed Abraham greatly because of his son Ishmael.
(GerSch)
Dieses Wort mißfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen.

Gen 21:12

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם אַל־יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל־הַנַּעַר וְעַל־אֲמָתֶךָ כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקֹלָהּ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָֽרַע׃
(NASB2020)
But God said to Abraham, “
Lit Do not let it be grievous in your sight
Do not be distressed because of the boy and your slave woman; whatever Sarah tells you, listen to her, for futhrough Isaac
Lit your seed will be called
your descendants shall be named.
(GerSch)
Aber Gott sprach zu Abraham: Es soll dir das nicht mißfallen! Höre auf alles, was Sarah dir sagt wegen des Knaben und deiner Magd; denn in Isaak soll dir ein Same berufen werden.

Gen 21:13

(OHB)
וְגַם אֶת־בֶּן־הָאָמָה לְגוֹי אֲשִׂימֶנּוּ כִּי זַרְעֲךָ הֽוּא׃
(NASB2020)
And of fwthe son of the slave woman I will make a nation also, because he is your
Lit seed
descendant.”
(GerSch)
Doch ich will auch den Sohn der Magd zum Volke machen, weil er deines Samens ist.

Gen 21:14

(OHB)
וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם ׀ בַּבֹּקֶר וַיִּֽקַּֽח־לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל־הָגָר שָׂם עַל־שִׁכְמָהּ וְאֶת־הַיֶּלֶד וַֽיְשַׁלְּחֶהָ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָֽׁבַע׃
(NASB2020)
So Abraham got up early in the morning and took bread and a
I.e., a skin used as a bottle
skin of water, and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.

(GerSch)
Da stand Abraham am Morgen frühe auf und nahm Brot und einen Schlauch voll Wasser, gab es Hagar und legte es auf ihre Schulter; er gab ihr auch den Knaben und schickte sie fort. Sie ging und irrte in der Wüste Beer-Seba umher.

Gen 21:15

(OHB)
וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן־הַחֵמֶת וַתַּשְׁלֵךְ אֶת־הַיֶּלֶד תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִֽם׃
(NASB2020)
When the water in the skin was used up, she
Lit cast
left the boy under one of the bushes.
(GerSch)
Da nun das Wasser im Schlauch ausgegangen war, warf sie den Knaben unter einen Strauch,

Gen 21:16

(OHB)
וַתֵּלֶךְ וַתֵּשֶׁב לָהּ מִנֶּגֶד הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת כִּי אָֽמְרָה אַל־אֶרְאֶה בְּמוֹת הַיָּלֶד וַתֵּשֶׁב מִנֶּגֶד וַתִּשָּׂא אֶת־קֹלָהּ וַתֵּֽבְךְּ׃
(NASB2020)
Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “May I not
Lit look at the death of the child
see the boy die!” And she sat opposite him, and gbraised her voice and wept.
(GerSch)
ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit entfernt; denn sie sprach: Ich kann nicht sehen des Knaben Sterben! Und sie saß ihm gegenüber, erhob ihre Stimme und weinte.

Gen 21:17

(OHB)
וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־קוֹל הַנַּעַר וַיִּקְרָא מַלְאַךְ אֱלֹהִים ׀ אֶל־הָגָר מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר לָהּ מַה־לָּךְ הָגָר אַל־תִּירְאִי כִּֽי־שָׁמַע אֱלֹהִים אֶל־קוֹל הַנַּעַר בַּאֲשֶׁר הוּא־שָֽׁם׃
(NASB2020)
God gcheard the boy crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “
Lit What to you; an idiom
What is the matter with you, Hagar? geDo not fear, for God has heard the voice of the boy where he is.
(GerSch)
Da erhörte Gott die Stimme des Knaben, und der Engel Gottes rief der Hagar vom Himmel her und sprach zu ihr: Was ist dir, Hagar? Fürchte dich nicht, denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da, wo er liegt.

Gen 21:18

(OHB)
קוּמִי שְׂאִי אֶת־הַנַּעַר וְהַחֲזִיקִי אֶת־יָדֵךְ בּוֹ כִּֽי־לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימֶֽנּוּ׃
(NASB2020)
Get up, lift up the boy, and hold him by
Lit your
the hand, ggfor I will make a great nation of him.”
(GerSch)
Steh auf, nimm den Knaben und fasse ihn mit deiner Hand, denn ich will ihn zu einem großen Volke machen!

Gen 21:19

(OHB)
וַיִּפְקַח אֱלֹהִים אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא בְּאֵר מָיִם וַתֵּלֶךְ וַתְּמַלֵּא אֶת־הַחֵמֶת מַיִם וַתַּשְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר׃
(NASB2020)
Then God ghopened her eyes, and she saw gia well of water; and she went and filled the
See note v 14
skin with water and gave the boy a drink.

(GerSch)
Und Gott öffnete ihr die Augen, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.

Gen 21:20

(OHB)
וַיְהִי אֱלֹהִים אֶת־הַנַּעַר וַיִּגְדָּל וַיֵּשֶׁב בַּמִּדְבָּר וַיְהִי רֹבֶה קַשָּֽׁת׃
(NASB2020)
And gkGod was with the boy, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.
(GerSch)
Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein Bogenschütze.

Gen 21:21

(OHB)
וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר פָּארָן וַתִּֽקַּֽח־לוֹ אִמּוֹ אִשָּׁה מֵאֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ
(NASB2020)
glHe lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.

(GerSch)
Und er wohnte in der Wüste Paran, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägypten.

Gen 21:22

(OHB)
וַֽיְהִי בָּעֵת הַהִוא וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאוֹ אֶל־אַבְרָהָם לֵאמֹר אֱלֹהִים עִמְּךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־אַתָּה עֹשֶֽׂה׃
(NASB2020)
Now it came about at that time that gmAbimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “ gnGod is with you in all that you do;
(GerSch)
Zu derselben Zeit redete Abimelech und sein Feldhauptmann Pichol mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, was du tust.

Gen 21:23

(OHB)
וְעַתָּה הִשָּׁבְעָה לִּי בֵֽאלֹהִים הֵנָּה אִם־תִּשְׁקֹר לִי וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי כַּחֶסֶד אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמְּךָ תַּעֲשֶׂה עִמָּדִי וְעִם־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־גַּרְתָּה בָּֽהּ׃
(NASB2020)
so now, goswear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my descendants, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have resided.”
(GerSch)
So schwöre mir nun hier bei Gott, daß du weder an mir, noch an meinen Kindern, noch an meinen Kindeskindern treulos handeln, sondern die Freundschaft, die ich dir bewiesen habe, auch an mir beweisen willst und an dem Lande, darinnen du ein Fremdling bist.

Gen 21:24

(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אָנֹכִי אִשָּׁבֵֽעַ׃
(NASB2020)
Abraham said, “I swear it.”
(GerSch)
Da sprach Abraham: Ich will schwören!

Gen 21:25

(OHB)
וְהוֹכִחַ אַבְרָהָם אֶת־אֲבִימֶלֶךְ עַל־אֹדוֹת בְּאֵר הַמַּיִם אֲשֶׁר גָּזְלוּ עַבְדֵי אֲבִימֶֽלֶךְ׃
(NASB2020)
But Abraham
Lit rebuked
complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech gqhad seized.
(GerSch)
Und Abraham rechtete mit Abimelech um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte mit Gewalt genommen hatten.

Gen 21:26

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ לֹא יָדַעְתִּי מִי עָשָׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְגַם־אַתָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וְגַם אָנֹכִי לֹא שָׁמַעְתִּי בִּלְתִּי הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it
Lit except
until today.”

(GerSch)
Da antwortete Abimelech: Ich weiß nichts davon; wer hat das getan? Du hast mir gar nichts angezeigt, und ich habe auch nichts davon gehört bis auf diesen Tag!

Gen 21:27

(OHB)
וַיִּקַּח אַבְרָהָם צֹאן וּבָקָר וַיִּתֵּן לַאֲבִימֶלֶךְ וַיִּכְרְתוּ שְׁנֵיהֶם בְּרִֽית׃
(NASB2020)
So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and gsthe two of them made a covenant.
(GerSch)
Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech, und sie machten beide einen Bund miteinander.

Gen 21:28

(OHB)
וַיַּצֵּב אַבְרָהָם אֶת־שֶׁבַע כִּבְשֹׂת הַצֹּאן לְבַדְּהֶֽן׃
(NASB2020)
But Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
(GerSch)
Und Abraham stellte sieben Lämmer besonders.

Gen 21:29

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה הֵנָּה שֶׁבַע כְּבָשֹׂת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִצַּבְתָּ לְבַדָּֽנָה׃
(NASB2020)
Then Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?”
(GerSch)
Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer hier, die du besonders gestellt hast?

Gen 21:30

(OHB)
וַיֹּאמֶר כִּי אֶת־שֶׁבַע כְּבָשֹׂת תִּקַּח מִיָּדִי בַּעֲבוּר תִּֽהְיֶה־לִּי לְעֵדָה כִּי חָפַרְתִּי אֶת־הַבְּאֵר הַזֹּֽאת׃
(NASB2020)
He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a gtwitness for me, that I dug this well.”
(GerSch)
Er antwortete: Du sollst sieben Lämmer von meiner Hand nehmen, damit sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe!

Gen 21:31

(OHB)
עַל־כֵּן קָרָא לַמָּקוֹם הַהוּא בְּאֵר שָׁבַע כִּי שָׁם נִשְׁבְּעוּ שְׁנֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
Therefore he called that place
I.e., well of an oath
,
gvBeersheba, because there the two of them took an oath.
(GerSch)
Daher wird der Ort Beer-Seba genannt, weil sie beide daselbst einander geschworen haben.

Gen 21:32

(OHB)
וַיִּכְרְתוּ בְרִית בִּבְאֵר שָׁבַע וַיָּקָם אֲבִימֶלֶךְ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאוֹ וַיָּשֻׁבוּ אֶל־אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּֽים׃
(NASB2020)
So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, got up and returned to the land of the Philistines.
(GerSch)
Als sie aber den Bund zu Beer-Seba geschlossen, machten sich Abimelech und Pichol, sein Feldhauptmann, auf und zogen wieder in der Philister Land.

Gen 21:33

(OHB)
וַיִּטַּע אֶשֶׁל בִּבְאֵר שָׁבַע וַיִּקְרָא־שָׁם בְּשֵׁם יְהוָה אֵל עוֹלָֽם׃
(NASB2020)
Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there gwhe called on the name of the Lord, the gxEverlasting God.
(GerSch)
Abraham aber pflanzte eine Tamariske zu Beer-Seba und rief daselbst den Namen des HERRN, des ewigen Gottes, an.

Gen 21:34

(OHB)
וַיָּגָר אַבְרָהָם בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים יָמִים רַבִּֽים׃ פ
(NASB2020)
And Abraham resided gyin the land of the Philistines for many days.

(GerSch)
Und Abraham hielt sich lange Zeit als Fremdling im Lande der Philister auf.

Gen 22:1

(OHB)
וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהָאֱלֹהִים נִסָּה אֶת־אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּֽנִי׃
(NASB2020)
Now it came about after these things, that gzGod tested Abraham, and said to him, “ haAbraham!” And he said, “Here I am.”
(GerSch)
Nach diesen Geschichten versuchte Gott den Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Siehe, hier bin ich.

Gen 22:2

(OHB)
וַיֹּאמֶר קַח־נָא אֶת־בִּנְךָ
We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
אֶת־יְחִֽידְךָ אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ אֶת־יִצְחָק וְלֶךְ־לְךָ אֶל־אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה עַל אַחַד הֶֽהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶֽיךָ׃
(NASB2020)
Then He said, “Take now hcyour son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of hdMoriah, and offer him there as a heburnt offering on one of the mountains of which I will tell you.”
(GerSch)
Und er sprach: Nimm doch deinen Sohn, deinen einzigen, den du lieb hast, Isaak, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir nennen werde!

Gen 22:3

(OHB)
וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַֽיַּחֲבֹשׁ אֶת־חֲמֹרוֹ וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי נְעָרָיו אִתּוֹ וְאֵת יִצְחָק בְּנוֹ וַיְבַקַּע עֲצֵי עֹלָה וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־אָֽמַר־לוֹ הָאֱלֹהִֽים׃
(NASB2020)
So Abraham got up early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him and his son Isaac; and he split wood for the burnt offering, and set out and went to the place of which God had told him.
(GerSch)
Da stand Abraham am Morgen früh auf und sattelte seinen Esel, und nahm zwei Knechte und seinen Sohn Isaak mit sich und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging hin an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte.

Gen 22:4

(OHB)
בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הַמָּקוֹם מֵרָחֹֽק׃
(NASB2020)
On the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance.
(GerSch)
Am dritten Tage erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne.

Gen 22:5

(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו שְׁבוּ־לָכֶם פֹּה עִֽם־הַחֲמוֹר וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד־כֹּה וְנִֽשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶֽם׃
(NASB2020)
Then Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey, and I and the boy will go over there; and we will worship and return to you.”
(GerSch)
Da sprach Abraham zu seinen Knechten: Bleibet ihr hier mit dem Esel, ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen, und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.

Gen 22:6

(OHB)
וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת־עֲצֵי הָעֹלָה וַיָּשֶׂם עַל־יִצְחָק בְּנוֹ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ אֶת־הָאֵשׁ וְאֶת־הַֽמַּאֲכֶלֶת וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּֽו׃
(NASB2020)
And Abraham took the wood for the burnt offering and hflaid it on his son Isaac, and he took in his hand the fire and the knife. So the two of them walked on together.
(GerSch)
Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak. Er aber nahm das Feuer und das Messer in seine Hand, und sie gingen beide miteinander.

Gen 22:7

(OHB)
וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־אַבְרָהָם אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּֽי בְנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעֹלָֽה׃
(NASB2020)
Isaac spoke to his father Abraham and said, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” And he said, “Look, the fire and the wood, but where is the hglamb for the burnt offering?”
(GerSch)
Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Siehe, hier bin ich, mein Sohn! Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das Lämmlein zum Brandopfer?

Gen 22:8

(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֱלֹהִים יִרְאֶה־לּוֹ הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִי וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּֽו׃
(NASB2020)
Abraham said, “God will
Lit see
provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son.” So the two of them walked on together.

(GerSch)
Und Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ein Lämmlein zum Brandopfer ersehen! Und sie gingen beide miteinander.

Gen 22:9

(OHB)
וַיָּבֹאוּ אֶֽל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָֽמַר־לוֹ הָאֱלֹהִים וַיִּבֶן שָׁם אַבְרָהָם אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וַֽיַּעֲרֹךְ אֶת־הָעֵצִים וַֽיַּעֲקֹד אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ וַיָּשֶׂם אֹתוֹ עַל־הַמִּזְבֵּחַ מִמַּעַל לָעֵצִֽים׃
(NASB2020)
Then they came to hithe place of which God had told him; and Abraham built hjthe altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and hklaid him on the altar, on top of the wood.
(GerSch)
Und als sie an den Ort kamen, den Gott ihm genannt hatte, baute Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz ordentlich darauf, band seinen Sohn Isaak und legte ihn auf den Altar, oben auf das Holz.

Gen 22:10

(OHB)
וַיִּשְׁלַח אַבְרָהָם אֶת־יָדוֹ וַיִּקַּח אֶת־הַֽמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחֹט אֶת־בְּנֽוֹ׃
(NASB2020)
And Abraham reached out with his hand and took the knife to
I.e., following prescribed ritual
slaughter his son.
(GerSch)
Und Abraham streckte seine Hand aus und faßte das Messer, seinen Sohn zu schlachten.

Gen 22:11

(OHB)
וַיִּקְרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָה מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם ׀ אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּֽנִי׃
(NASB2020)
But hmthe angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here I am.”
(GerSch)
Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel und sprach: Abraham! Abraham! Und er antwortete: Siehe, hier bin ich!

Gen 22:12

(OHB)
וַיֹּאמֶר אַל־תִּשְׁלַח יָֽדְךָ אֶל־הַנַּעַר וְאַל־תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָּה
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
כִּי ׀ עַתָּה יָדַעְתִּי כִּֽי־יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ מִמֶּֽנִּי׃
(NASB2020)
He said, “Do not reach out your hand against the boy, and do not do anything to him; for now hoI know that you
Or revere; lit are a fearer of God
fear God, since you have not withheld hqyour son, your only son, from Me.”
(GerSch)
Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deinen einzigen Sohn nicht verschont um meinetwillen!

Gen 22:13

(OHB)
וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־אַיִל אַחַר נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם וַיִּקַּח אֶת־הָאַיִל וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנֽוֹ׃
(NASB2020)
Then Abraham raised his eyes and looked, and behold, behind him was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram and offered it up as a burnt offering in the place of his son.
(GerSch)
Da erhob Abraham seine Augen und sah hinter sich einen Widder mit den Hörnern in den Hecken verwickelt. Und Abraham ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an Stelle seines Sohnes.

Gen 22:14

(OHB)
וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵֽׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא יְהוָה ׀ יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיּוֹם בְּהַר יְהוָה יֵרָאֶֽה׃
(NASB2020)
And Abraham named that place
Heb YHWH-jireh; lit the Lord will see
The Lord Will Provide, as it is said to this day, “On the mountain of the Lord hsit will
Lit be seen
be provided.”

(GerSch)
Und Abraham nannte den Ort: Der HERR wird dafür sorgen! So daß man noch heute sagt: Auf dem Berge wird der HERR dafür sorgen!

Gen 22:15

(OHB)
וַיִּקְרָא מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־אַבְרָהָם שֵׁנִית מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃
(NASB2020)
Then the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven,
(GerSch)
Und der Engel des HERRN rief Abraham zum zweitenmal vom Himmel

Gen 22:16

(OHB)
וַיֹּאמֶר בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידֶֽךָ׃
(NASB2020)
and said, “ huBy Myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,
(GerSch)
und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan und deines einzigen Sohnes nicht verschont hast,

Gen 22:17

(OHB)
כִּֽי־בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶֽת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת הַיָּם וְיִרַשׁ זַרְעֲךָ אֵת שַׁעַר אֹיְבָֽיו׃
(NASB2020)
indeed I will greatly bless you, and I will greatly hvmultiply your
Or descendants
seed as the stars of the heavens and as hxthe sand, which is on the seashore; and hyyour
Or descendants
seed shall possess the gate of
Lit his
their enemies.
(GerSch)
will ich dich gewiß segnen und deinen Samen mächtig mehren, wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Rande des Meeres, und dein Same soll die Tore seiner Feinde besitzen,

Gen 22:18

(OHB)
וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ בְּקֹלִֽי׃
(NASB2020)
And ibin your
Or descendants
seed all the nations of the earth shall
Or bless themselves
be blessed, because you have ieobeyed My voice.”
(GerSch)
und in deinem Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, weil du meiner Stimme gehorcht hast!

Gen 22:19

(OHB)
וַיָּשָׁב אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו וַיָּקֻמוּ וַיֵּלְכוּ יַחְדָּו אֶל־בְּאֵר שָׁבַע וַיֵּשֶׁב אַבְרָהָם בִּבְאֵר שָֽׁבַע׃ פ
(NASB2020)
ifSo Abraham returned to his young men, and they got up and went together to Beersheba; and Abraham lived in Beersheba.

(GerSch)
Und Abraham kehrte wieder zu seinen Knechten zurück; und sie machten sich auf und zogen miteinander gen Beer-Seba, denn Abraham wohnte zu Beer-Seba.

Gen 22:20

(OHB)
וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֻּגַּד לְאַבְרָהָם לֵאמֹר הִנֵּה יָלְדָה מִלְכָּה גַם־הִוא בָּנִים לְנָחוֹר אָחִֽיךָ׃
(NASB2020)
Now it came about after these things, that Abraham was told, saying, “Behold, igMilcah
Lit she also
also has borne children to your brother Nahor:
(GerSch)
Nach diesen Geschichten ward Abraham die Kunde gebracht: Siehe, Milka hat deinem Bruder Nahor auch Kinder geboren:

Gen 22:21

(OHB)
אֶת־עוּץ בְּכֹרוֹ וְאֶת־בּוּז אָחִיו וְאֶת־קְמוּאֵל אֲבִי אֲרָֽם׃
(NASB2020)
Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram),
(GerSch)
Uz, den Erstgeborenen, und Bus, seinen Bruder, und Kemuel, den Vater des Aram,

Gen 22:22

(OHB)
וְאֶת־כֶּשֶׂד וְאֶת־חֲזוֹ וְאֶת־פִּלְדָּשׁ וְאֶת־יִדְלָף וְאֵת בְּתוּאֵֽל׃
(NASB2020)
Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel”--
(GerSch)
und Kesed und Chaso und Pildasch und Jidlaph und Bethuel.

Gen 22:23

(OHB)
וּבְתוּאֵל יָלַד אֶת־רִבְקָה שְׁמֹנָה אֵלֶּה יָלְדָה מִלְכָּה לְנָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָֽם׃
(NASB2020)
and it was Bethuel who fathered iiRebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
(GerSch)
Bethuel aber hatte die Rebekka gezeugt. Milka gebar diese acht dem Nahor, Abrahams Bruder.

Gen 22:24

(OHB)
וּפִֽילַגְשׁוֹ וּשְׁמָהּ רְאוּמָה וַתֵּלֶד גַּם־הִוא אֶת־טֶבַח וְאֶת־גַּחַם וְאֶת־תַּחַשׁ וְאֶֽת־מַעֲכָֽה׃ ס
(NASB2020)
His concubine, whose name was Reumah,
Lit she also
also gave birth to Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.

(GerSch)
Und sein Kebsweib mit Namen Rehuma, gebar auch, nämlich Tebach, Gaham, Tachasch und Maacha.

Copyright information for OHB, NASB2020, GerSch