Gen 1:1

(OHB)
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
aIn the beginning bGod ccreated the heavens and the earth.
(GerSch)
Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde.

Gen 1:2

(OHB)
וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּֽיִם׃
(NASB2020)
And the earth was a
Or waste
,
eformless and desolate emptiness, and fdarkness was over the
Lit face of
surface of the deep, and hthe Spirit of God iwas hovering over the
Lit face of
surface of the waters.
(GerSch)
Und die Erde war wüst und leer, und es lag Finsternis auf der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.

Gen 1:3

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃
(NASB2020)
Then kGod said, “
I.e., a command, not a request; and so throughout the ch
Let there be light”; and there was light.
(GerSch)
Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.

Gen 1:4

(OHB)
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאוֹר כִּי־טוֹב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹֽשֶׁךְ׃
(NASB2020)
God saw that the light was mgood; and God nseparated the light from the darkness.
(GerSch)
Und Gott sah, daß das Licht gut war; da schied Gott das Licht von der Finsternis;

Gen 1:5

(OHB)
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀ לָאוֹר יוֹם וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַֽיְהִי־עֶרֶב וַֽיְהִי־בֹקֶר יוֹם אֶחָֽד׃ פ
(NASB2020)
oGod called the light “day,” and the darkness He called “night.” And pthere was evening and there was morning, one day.

(GerSch)
und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis Nacht. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der erste Tag.

Gen 1:6

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָֽיִם׃
(NASB2020)
Then God said, “Let there be
Or a firmament; i.e., atmosphere and space
an rexpanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
(GerSch)
Und Gott sprach: Es soll eine Feste entstehen inmitten der Wasser, die bilde eine Scheidewand zwischen den Gewässern!

Gen 1:7

(OHB)
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
(NASB2020)
God made the
Or firmament
expanse, and separated tthe waters that were below the
Or firmament
expanse from the waters vthat were above the
Or firmament
expanse; and it was so.
(GerSch)
Und Gott machte die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste, daß es so ward.

Gen 1:8

(OHB)
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָֽרָקִיעַ שָׁמָיִם וַֽיְהִי־עֶרֶב וַֽיְהִי־בֹקֶר יוֹם שֵׁנִֽי׃ פ
(NASB2020)
God called the
Or firmament
expanse “heaven.” And there was evening and there was morning, a second day.

(GerSch)
Und Gott nannte die Feste Himmel. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der zweite Tag.

Gen 1:9

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל־מָקוֹם אֶחָד וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
(NASB2020)
Then God said, “ yLet the waters below the heavens be gathered into one place, and let zthe dry land appear”; and it was so.
(GerSch)
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an einen Ort, daß man das Trockene sehe! Und es geschah also.

Gen 1:10

(OHB)
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀ לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֽוֹב׃
(NASB2020)
And God called the dry land “earth,” and the aagathering of the waters He called “seas”; and God saw that it was good.
(GerSch)
Und Gott nannte das Trockene Land; aber die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.

Gen 1:11

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּֽדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ עַל־הָאָרֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
(NASB2020)
Then God said, “Let the earth sprout
Or grass
,
acvegetation,
Or herbs
plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit according to
Lit its
their kind
Lit in which is its seed
with seed in them”; and it was so.
(GerSch)
Und Gott sprach: Es lasse die Erde grünes Gras sprossen und Gewächs, das Samen trägt, fruchtbare Bäume, deren jeder seine besondere Art Früchte bringt, in welcher ihr Same sei auf Erden! Und es geschah also.

Gen 1:12

(OHB)
וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹֽשֶׂה־פְּרִי
We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
We read punctuation in L differently from BHS.
אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֽוֹב׃
(NASB2020)
The earth produced
Or grass
vegetation,
Or herbs
plants yielding seed according to
Lit its
their kind, and trees bearing fruit
Lit in which is its seed
with seed in them, according to
Lit its
their kind; and God saw that it was good.
(GerSch)
Und die Erde brachte hervor Gras und Gewächs, das Samen trägt nach seiner Art, und Bäume, welche Früchte bringen, in welchen ihr Same ist nach ihrer Art. Und Gott sah, daß es gut war.

Gen 1:13

(OHB)
וַֽיְהִי־עֶרֶב וַֽיְהִי־בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִֽׁי׃ פ
(NASB2020)
And there was evening and there was morning, a third day.

(GerSch)
Und es ward Abend, und es ward Morgen: der dritte Tag.

Gen 1:14

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִֽים׃
(NASB2020)
Then God said, “Let there be
Or luminaries, light-bearers, and so throughout the ch
,
aolights in the
Or firmament; i.e., atmosphere and space
,
aqexpanse of the heavens to separate the day from the night, and they shall
Lit be for
serve as assigns and for atseasons, and for days and years;
(GerSch)
Und Gott sprach: Es seien Lichter an der Himmelsfeste, zur Unterscheidung von Tag und Nacht, die sollen zur Bestimmung der Zeiten und der Tage und Jahre dienen,

Gen 1:15

(OHB)
וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
(NASB2020)
and they
Lit be for
shall serve as lights in the
Or firmament
expanse of the heavens to give light on the earth”; and it was so.
(GerSch)
und zu Leuchtern an der Himmelsfeste, daß sie die Erde beleuchten! Und es geschah also.

Gen 1:16

(OHB)
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת־הַמָּאוֹר הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם וְאֶת־הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכּוֹכָבִֽים׃
(NASB2020)
God made the two great lights, the awgreater light
Lit for the dominion of
to govern the day, and the lesser light
Lit for the dominion of
to govern the night; He made azthe stars also.
(GerSch)
Und Gott machte die zwei großen Lichter, das große Licht zur Beherrschung des Tages und das kleinere Licht zur Beherrschung der Nacht; dazu die Sterne.

Gen 1:17

(OHB)
וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל־הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
baGod placed them in the
Or firmament
expanse of the heavens to give light on the earth,
(GerSch)
Und Gott setzte sie an die Himmelsfeste, damit sie die Erde beleuchteten

Gen 1:18

(OHB)
וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה וּֽלֲהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֽוֹב׃
(NASB2020)
and
Lit for the dominion of
to bdgovern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.
(GerSch)
und den Tag und die Nacht beherrschten und Licht und Finsternis unterschieden. Und Gott sah, daß es gut war.

Gen 1:19

(OHB)
וַֽיְהִי־עֶרֶב וַֽיְהִי־בֹקֶר יוֹם רְבִיעִֽי׃ פ
(NASB2020)
And there was evening and there was morning, a fourth day.

(GerSch)
Und es ward Abend, und es ward Morgen: der vierte Tag.

Gen 1:20

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל־הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָֽיִם׃
(NASB2020)
Then God said, “Let the waters
Or swarm
teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth
Lit on the face of
in the open
Or firmament
expanse of the heavens.”
(GerSch)
Und Gott sprach: Das Wasser soll wimmeln von einer Fülle lebendiger Wesen, und es sollen Vögel fliegen über die Erde, an der Himmelsfeste dahin!

Gen 1:21

(OHB)
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַֽחַיָּה ׀ הָֽרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִֽינֵהֶם וְאֵת כָּל־עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֽוֹב׃
(NASB2020)
And God created bhthe great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, according to their kind, and every winged bird according to its kind; and God saw that it was good.
(GerSch)
Und Gott schuf die großen Fische und alles, was da lebt und webt, wovon das Wasser wimmelt, nach ihren Gattungen, dazu allerlei Vögel nach ihren Gattungen. Und Gott sah, daß es gut war.

Gen 1:22

(OHB)
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הַמַּיִם בַּיַּמִּים וְהָעוֹף יִרֶב בָּאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
(GerSch)
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet das Wasser im Meere, und das Geflügel mehre sich auf Erden!

Gen 1:23

(OHB)
וַֽיְהִי־עֶרֶב וַֽיְהִי־בֹקֶר יוֹם חֲמִישִֽׁי׃ פ
(NASB2020)
And there was evening and there was morning, a fifth day.

(GerSch)
Und es ward Abend, und es ward Morgen: der fünfte Tag.

Gen 1:24

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־אֶרֶץ לְמִינָהּ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
(NASB2020)
biThen God said, “Let the earth produce living creatures according to
Lit its
their kind: livestock and crawling things and animals of the earth according to
Lit its
their kind”; and it was so.
(GerSch)
Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen nach ihrer Art, Vieh, Gewürm und Tiere des Feldes nach ihrer Art! Und es geschah also.

Gen 1:25

(OHB)
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל־רֶמֶשׂ הָֽאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֽוֹב׃
(NASB2020)
God made the blanimals of the earth according to
Lit its
their kind, and the livestock according to
Lit its
their kind, and everything that crawls on the ground according to its kind; and God saw that it was good.

(GerSch)
Und Gott machte die Tiere des Feldes nach ihrer Art und das Vieh nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

Gen 1:26

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַֽעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָֽרֹמֵשׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Then God said, “
I.e., indicating united action, not a request
Let bpUs make bqmankind in Our image, according to Our likeness; and
I.e., have them rule
let them bsrule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the livestock and over all the earth, and over every crawling thing that crawls on the earth.”
(GerSch)
Und Gott sprach: Wir wollen Menschen machen nach unserm Bild uns ähnlich; die sollen herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über das Vieh auf der ganzen Erde, auch über alles, was auf Erden kriecht!

Gen 1:27

(OHB)
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים ׀ אֶת־הָֽאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָֽם׃
(NASB2020)
So God created man btin His own image, in the image of God He created him; bumale and female He created them.
(GerSch)
Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; männlich und weiblich schuf er sie.

Gen 1:28

(OHB)
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָֽרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
God blessed them; and God said to them, “ bvBe fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over every living thing that
Or crawls
moves on the earth.”
(GerSch)
Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan und herrschet über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über alles Lebendige, was auf Erden kriecht!

Gen 1:29

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב ׀ זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בּוֹ פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִֽהְיֶה לְאָכְלָֽה׃
(NASB2020)
Then God said, “Behold, bxI have given you every plant yielding seed that is on the
Lit face of
surface of all the earth, and every tree
Lit in which is the fruit of a tree yielding seed
which has fruit yielding seed; it shall be food for you;
(GerSch)
Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch alles Gewächs auf Erden gegeben, das Samen trägt, auch alle Bäume, an welchen Früchte sind, die Samen tragen; sie sollen euch zur Nahrung dienen;

Gen 1:30

(OHB)
וּֽלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל ׀ רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
(NASB2020)
and cato every animal of the earth and to every bird of the sky and to everything that
Or crawls
moves on the earth
Lit in which is living breath
which has life, I have given every green plant for food”; and it was so.
(GerSch)
aber allen Tieren der Erde und allen Vögeln des Himmels und allem, was auf Erden kriecht, allem, was eine lebendige Seele hat, habe ich alles grüne Kraut zur Nahrung gegeben. Und es geschah also.

Gen 1:31

(OHB)
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה־טוֹב מְאֹד וַֽיְהִי־עֶרֶב וַֽיְהִי־בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃ פ
(NASB2020)
And God saw all that He had made, and behold, it was very cdgood. And there was evening and there was morning, the sixth day.

(GerSch)
Und Gott sah an alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der sechste Tag.

Gen 2:1

(OHB)
וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל־צְבָאָֽם׃
(NASB2020)
And so the heavens and the earth were completed, and all cetheir heavenly
Lit host i.e., sun, stars, etc.
lights.
(GerSch)
Also waren Himmel und Erde vollendet samt ihrem ganzen Heer,

Gen 2:2

(OHB)
וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָֽׂה׃
(NASB2020)
By cgthe seventh day God completed His work which He had done, and chHe rested on the seventh day from all His work which He had done.
(GerSch)
so daß Gott am siebenten Tage sein Werk vollendet hatte, das er gemacht; und er ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er gemacht hatte.

Gen 2:3

(OHB)
וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשֽׂוֹת׃ פ
(NASB2020)
Then God blessed the seventh day and sanctified it, because on it He rested from all His work which God had created
Lit to make
and made.

(GerSch)
Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, denn an demselbigen ruhte er von all seinem Werk, das Gott schuf, als er es machte.

Gen 2:4

(OHB)
אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּֽרְאָם בְּיוֹם עֲשׂוֹת יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
(NASB2020)
Lit These are the generations
,
ckThis is the account of the heavens and the earth when they were created, in clthe day that the Lord God made earth and heaven.
(GerSch)
Dies ist die Entstehung des Himmels und der Erde, zur Zeit, als Gott der HERR Himmel und Erde schuf.

Gen 2:5

(OHB)
וְכֹל ׀ שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִֽהְיֶה בָאָרֶץ וְכָל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמָח כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ וְאָדָם אַיִן לַֽעֲבֹד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
cmNow no shrub of the field was yet on the earth, and no plant of the field had yet sprouted, cnfor the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to
Lit work, serve
cultivate the ground.
(GerSch)
Es war aber noch kein Strauch des Feldes auf Erden, noch irgend ein grünes Kraut auf dem Felde gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch vorhanden, um das Land zu bebauen.

Gen 2:6

(OHB)
וְאֵד יַֽעֲלֶה מִן־הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
But a
Or flow
mist used to rise from the earth and water the whole
Lit face of
surface of the ground.
(GerSch)
Aber ein Dunst stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Erdoberfläche.

Gen 2:7

(OHB)
וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָֽאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַֽיְהִי הָֽאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּֽה׃
(NASB2020)
Then the Lord God formed the man of crdust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the csman became a living
Or soul
person.
(GerSch)
Da bildete Gott der HERR den Menschen, Staub von der Erde, und blies den Odem des Lebens in seine Nase, und also ward der Mensch eine lebendige Seele.

Gen 2:8

(OHB)
וַיִּטַּע יְהוָה אֱלֹהִים גַּן־בְעֵדֶן מִקֶּדֶם וַיָּשֶׂם שָׁם אֶת־הָֽאָדָם אֲשֶׁר יָצָֽר׃
(NASB2020)
The Lord God planted a cugarden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.
(GerSch)
Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen darein, den er gemacht hatte.

Gen 2:9

(OHB)
וַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטוֹב לְמַאֲכָל וְעֵץ הַֽחַיִּים בְּתוֹךְ הַגָּן וְעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָֽע׃
(NASB2020)
Out of the ground the Lord God caused cvevery tree to grow that is pleasing to the sight and good for food; cwthe tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

(GerSch)
Und Gott der HERR ließ allerlei Bäume aus der Erde hervorsprossen, lieblich anzusehen und gut zur Nahrung, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.

Gen 2:10

(OHB)
וְנָהָרּ
We read punctuation in L differently from BHS.
יֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת־הַגָּן וּמִשָּׁם יִפָּרֵד וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִֽׁים׃
(NASB2020)
Now a cyriver
Lit was going out
flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four
Lit heads
rivers.
(GerSch)
Und ein Strom ging aus von Eden, zu wässern den Garten; von dort aber teilte er sich und ward zu vier Hauptströmen.

Gen 2:11

(OHB)
שֵׁם הָֽאֶחָד פִּישׁוֹן הוּא הַסֹּבֵב אֵת כָּל־אֶרֶץ הַֽחֲוִילָה אֲשֶׁר־שָׁם הַזָּהָֽב׃
(NASB2020)
The name of the first is Pishon; it
Lit surrounds
flows around the whole land of dcHavilah, where there is gold.
(GerSch)
Der erste heißt Pison; das ist der, welcher das ganze Land Chavila umfließt, woselbst das Gold ist;

Gen 2:12

(OHB)
וּֽזֲהַב הָאָרֶץ הַהִוא טוֹב שָׁם הַבְּדֹלַח וְאֶבֶן הַשֹּֽׁהַם׃
(NASB2020)
The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there as well.
(GerSch)
und das Gold desselbigen Landes ist gut; dort kommt auch das Bedolach vor und der Edelstein Schoham.

Gen 2:13

(OHB)
וְשֵֽׁם־הַנָּהָר הַשֵּׁנִי גִּיחוֹן הוּא הַסּוֹבֵב אֵת כָּל־אֶרֶץ כּֽוּשׁ׃
(NASB2020)
The name of the second river is Gihon; it
Lit is the one surrounding
flows around the whole land of Cush.
(GerSch)
Der zweite Strom heißt Gichon; das ist der, welcher das ganze Land Kusch umfließt.

Gen 2:14

(OHB)
וְשֵׁם הַנָּהָר הַשְּׁלִישִׁי חִדֶּקֶל הוּא הַֽהֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר וְהַנָּהָר הָֽרְבִיעִי הוּא פְרָֽת׃
(NASB2020)
The name of the third river is
Heb Hiddekel
,
dfTigris; it
Lit is the one going
flows east of Assyria. And the fourth river is the
Heb Perath
,
diEuphrates.

(GerSch)
Der dritte Strom heißt Hidekel; das ist der, welcher östlich von Assur fließt. Der vierte Strom ist der Euphrat.

Gen 2:15

(OHB)
וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָֽאָדָם וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן־עֵדֶן לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃
(NASB2020)
Then the Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to cultivate it and tend it.
(GerSch)
Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn bauete und bewahrete.

Gen 2:16

(OHB)
וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָֽאָדָם לֵאמֹר מִכֹּל עֵֽץ־הַגָּן אָכֹל תֹּאכֵֽל׃
(NASB2020)
The Lord God djcommanded the man, saying, “From any tree of the garden you may freely eat;
(GerSch)
Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allen Bäumen des Gartens;

Gen 2:17

(OHB)
וּמֵעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ כִּי בְּיוֹם אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מוֹת תָּמֽוּת׃
(NASB2020)
but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not
Lit eat from it
eat, for on the day that you eat from it dlyou will certainly die.”

(GerSch)
aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welchen Tages du davon issest, mußt du unbedingt sterben!

Gen 2:18

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא־טוֹב הֱיוֹת הָֽאָדָם לְבַדּוֹ אֶֽעֱשֶׂהּ־לּוֹ
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
עֵזֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; dnI will make him a helper
Lit corresponding to
suitable for him.”
(GerSch)
Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die ihm entspricht!

Gen 2:19

(OHB)
וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָֽאֲדָמָה כָּל־חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיָּבֵא אֶל־הָאָדָם לִרְאוֹת מַה־יִּקְרָא־לוֹ וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא־לוֹ הָֽאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמֽוֹ׃
(NASB2020)
dpAnd out of the ground the Lord God formed every animal of the field and every bird of the sky, and dqbrought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.
(GerSch)
Und Gott der HERR bildete aus Erde alle Tiere des Feldes und alle Vögel des Himmels und brachte sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennen würde, und damit jedes lebendige Wesen den Namen trage, den der Mensch ihm gäbe.

Gen 2:20

(OHB)
וַיִּקְרָא הָֽאָדָם שֵׁמוֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּלְאָדָם לֹֽא־מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
(NASB2020)
The man gave names to all the livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field, but for
Or man
Adam there was not found dsa helper
Lit corresponding to
suitable for him.
(GerSch)
Da gab der Mensch einem jeglichen Vieh und Vogel und allen Tieren des Feldes Namen; aber für den Menschen fand sich keine Gehilfin, die ihm entsprochen hätte.

Gen 2:21

(OHB)
וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים ׀ תַּרְדֵּמָה עַל־הָאָדָם וַיִּישָׁן וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּֽנָּה׃
(NASB2020)
So the Lord God caused a dudeep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.
(GerSch)
Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen; und während er schlief, nahm er eine seiner Rippen und verschloß deren Stelle mit Fleisch.

Gen 2:22

(OHB)
וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָֽאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃
(NASB2020)
And the Lord God
Lit built
fashioned into a woman dwthe rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
(GerSch)
Und Gott der HERR baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib und brachte sie zu ihm.

Gen 2:23

(OHB)
וַיֹּאמֶר הָֽאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵֽעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃
(NASB2020)
Then the man said,

dxAt last this is bone of my bones,
And flesh of my flesh;
Lit This one
She shall be called
Heb ishshah
‘woman,’
Because
Lit This one
she was taken out of
Heb ish
man.”
(GerSch)
Da sprach der Mensch: Das ist nun einmal Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch! Die soll Männin heißen; denn sie ist dem Mann entnommen!

Gen 2:24

(OHB)
עַל־כֵּן יַֽעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָֽד׃
(NASB2020)
ecFor this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
(GerSch)
Darum wird der Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, daß sie zu einem Fleische werden.

Gen 2:25

(OHB)
וַיִּֽהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָֽאָדָם וְאִשְׁתּוֹ וְלֹא יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃
(NASB2020)
edAnd the man and his wife were both naked, but they were not ashamed.

(GerSch)
Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und schämten sich nicht.

Gen 3:1

(OHB)
וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אַף כִּֽי־אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹֽאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּֽן׃
(NASB2020)
Now eethe serpent was more cunning than any animal of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, “Has God really said, ‘You shall not eat from any tree of the garden’?”
(GerSch)
Aber die Schlange war listiger als alle Tiere des Feldes, die Gott der HERR gemacht hatte; und sie sprach zum Weibe: Hat Gott wirklich gesagt, ihr dürft nicht essen von jedem Baum im Garten?

Gen 3:2

(OHB)
וַתֹּאמֶר הָֽאִשָּׁה אֶל־הַנָּחָשׁ מִפְּרִי עֵֽץ־הַגָּן נֹאכֵֽל׃
(NASB2020)
The woman said to the serpent, “ efFrom the fruit of the trees of the garden we may eat;
(GerSch)
Da sprach das Weib zur Schlange: Wir essen von der Frucht der Bäume im Garten;

Gen 3:3

(OHB)
וּמִפְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר בְּתוֹךְ־הַגָּן אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹֽאכְלוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא תִגְּעוּ בּוֹ פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃
(NASB2020)
but from the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, ‘You shall not eat from it or touch it, or you will die.’”
(GerSch)
aber von der Frucht des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Esset nicht davon und rührt sie auch nicht an, damit ihr nicht sterbet!

Gen 3:4

(OHB)
וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ אֶל־הָֽאִשָּׁה לֹֽא־מוֹת תְּמֻתֽוּן׃
(NASB2020)
egThe serpent said to the woman, “You certainly will not die!
(GerSch)
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet sicherlich nicht sterben!

Gen 3:5

(OHB)
כִּי יֹדֵעַ אֱלֹהִים כִּי בְּיוֹם אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ וְנִפְקְחוּ עֵֽינֵיכֶם וִהְיִיתֶם כֵּֽאלֹהִים יֹדְעֵי טוֹב וָרָֽע׃
(NASB2020)
For God knows that on the day you eat from it your eyes will be opened, and ehyou will
Or be
become like God, knowing good and evil.”
(GerSch)
Sondern Gott weiß: welchen Tages ihr davon esset, werden eure Augen aufgetan und ihr werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.

Gen 3:6

(OHB)
וַתֵּרֶא הָֽאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַֽאֲוָה־הוּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַֽל׃
(NASB2020)
ejWhen the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was desirable to make one wise, she took some of its fruit and ate; and she also gave some to her husband with her, and he ate.
(GerSch)
Als nun das Weib sah, daß von dem Baume gut zu essen wäre und daß er eine Lust für die Augen und ein wertvoller Baum wäre, weil er klug machte, da nahm sie von dessen Frucht und und gab zugleich auch ihrem Mann davon, und er .

Gen 3:7

(OHB)
וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי עֵֽירֻמִּם הֵם וַֽיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹֽת׃
(NASB2020)
Then the eyes of both of them were opened, and they ekknew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves waist coverings.

(GerSch)
Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren; und sie banden Feigenblätter um und machten sich Schürzen.

Gen 3:8

(OHB)
וַֽיִּשְׁמְעוּ אֶת־קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם וַיִּתְחַבֵּא הָֽאָדָם וְאִשְׁתּוֹ מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים בְּתוֹךְ עֵץ הַגָּֽן׃
(NASB2020)
Now they heard the sound of elthe Lord God walking in the garden in the
Lit breeze of
cool of the day, enand the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
(GerSch)
Und sie hörten die Stimme Gottes, des HERRN, der im Garten wandelte beim Wehen des Abendwindes; und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Gottes des HERRN hinter die Bäume des Gartens.

Gen 3:9

(OHB)
וַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים אֶל־הָֽאָדָם וַיֹּאמֶר לוֹ אַיֶּֽכָּה׃
(NASB2020)
Then the Lord God called to the man, and said to him, “ eoWhere are you?”
(GerSch)
Da rief Gott der HERR dem Menschen und sprach: Wo bist du?

Gen 3:10

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֶת־קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן וָאִירָא כִּֽי־עֵירֹם אָנֹכִי וָאֵחָבֵֽא׃
(NASB2020)
He said, “ epI heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
(GerSch)
Er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum verbarg ich mich!

Gen 3:11

(OHB)
וַיֹּאמֶר מִי הִגִּיד לְךָ כִּי עֵירֹם אָתָּה הֲמִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל־מִמֶּנּוּ אָכָֽלְתָּ׃
(NASB2020)
And He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree from which I commanded you not to eat?”
(GerSch)
Da sprach er: Wer hat dir gesagt, daß du nackt bist? Hast du etwa von dem Baum gegessen, davon ich dir gebot, du sollest nicht davon essen?

Gen 3:12

(OHB)
וַיֹּאמֶר הָֽאָדָם הָֽאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי הִוא נָֽתְנָה־לִּי מִן־הָעֵץ וָאֹכֵֽל׃
(NASB2020)
eqThe man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me some of the fruit of the tree, and I ate.”
(GerSch)
Da sprach der Mensch: Das Weib, das du mir zugesellt hast, die gab mir von dem Baum, und ich !

Gen 3:13

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה־זֹּאת עָשִׂית וַתֹּאמֶר הָֽאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵֽל׃
(NASB2020)
Then the Lord God said to the woman, “What is this that you have done?” And the woman said, “ erThe serpent deceived me, and I ate.”
(GerSch)
Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib antwortete: Die Schlange verführte mich, daß ich !

Gen 3:14

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים ׀ אֶֽל־הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת אָרוּר אַתָּה מִכָּל־הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה עַל־גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ וְעָפָר תֹּאכַל כָּל־יְמֵי חַיֶּֽיךָ׃
(NASB2020)
Then the Lord God said to the serpent,

esBecause you have done this,
Cursed are you more than all the livestock,
And more than any animal of the field;
On your belly you shall go,
And etdust you shall eat
All the days of your life;
(GerSch)
Da sprach Gott der HERR zur Schlange: Weil du solches getan hast, so seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren des Feldes! Auf deinem Bauch sollst du kriechen und Erde essen dein Leben lang!

Gen 3:15

(OHB)
וְאֵיבָה ׀ אָשִׁית בֵּֽינְךָ וּבֵין הָֽאִשָּׁה וּבֵין זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעָהּ הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵֽב׃ ס
(NASB2020)
And I will
Lit put enmity between you
,
evmake enemies
Of you and the woman,
And of your
Lit seed
offspring and her
Lit Seed; i.e., a prophetic reference to Christ
Descendant;
eyHe shall
Or crush
bruise you on the head,
And you shall bruise Him on the heel.”
(GerSch)
Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe, zwischen deinem Samen und ihrem Samen; derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.

Gen 3:16

(OHB)
אֶֽל־הָאִשָּׁה אָמַר הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבוֹנֵךְ וְהֵֽרֹנֵךְ בְּעֶצֶב תֵּֽלְדִי בָנִים וְאֶל־אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ וְהוּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ ס
(NASB2020)
To the woman He said,

“I will greatly multiply
Your pain
Lit and your pregnancy
in childbirth,
In pain you shall fbdeliver children;
Yet your desire will be for your husband,
And fche shall rule over you.”
(GerSch)
Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viele Schmerzen durch häufige Empfängnis bereiten; mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und du sollst nach deinem Manne verlangen, er aber soll herrschen über dich!

Gen 3:17

(OHB)
וּלְאָדָם אָמַר כִּֽי־שָׁמַעְתָּ
We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
לְקוֹל אִשְׁתֶּךָ וַתֹּאכַל מִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ אֲרוּרָה הָֽאֲדָמָה בַּֽעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבוֹן תֹּֽאכֲלֶנָּה כֹּל יְמֵי חַיֶּֽיךָ׃
(NASB2020)
Then to Adam He said, “Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree about which I commanded you, saying, ‘You shall not eat from it’;

feCursed is the ground because of you;
ffWith
Or hardship
hard labor you shall eat from it
All the days of your life.
(GerSch)
Und zu Adam sprach er: Dieweil du gehorcht hast der Stimme deines Weibes und von dem Baum gegessen, davon ich dir gebot und sprach: »Du sollst nicht davon essen«, verflucht sei der Erdboden um deinetwillen, mit Mühe sollst du dich davon nähren dein Leben lang;

Gen 3:18

(OHB)
וְקוֹץ וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַֽ לָךְ וְאָכַלְתָּ אֶת־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃
(NASB2020)
“Both thorns and thistles it shall grow for you;
Yet you shall eat the
Lit plant
plants of the field;
(GerSch)
Dornen und Disteln soll er dir tragen, und du sollst das Gewächs des Feldes essen.

Gen 3:19

(OHB)
בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם עַד שֽׁוּבְךָ אֶל־הָאֲדָמָה כִּי מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ כִּֽי־עָפָר אַתָּה וְאֶל־עָפָר תָּשֽׁוּב׃
(NASB2020)
By the sweat of your face
You shall eat bread,
Until you fireturn to the ground,
Because fjfrom it you were taken;
For you are dust,
And to dust you shall return.”
(GerSch)
Im Schweiße deines Angesichtes sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zur Erde kehrst, von der du genommen bist; denn du bist Staub und kehrst wieder zum Staub zurück!

Gen 3:20

(OHB)
וַיִּקְרָא הָֽאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ חַוָּה כִּי הִוא הָֽיְתָה אֵם כָּל־חָֽי׃
(NASB2020)
Now the man named his wife
I.e., living; or life
,
flEve, because she was the mother of all the living.
(GerSch)
Und Adam nannte sein Weib Eva; denn sie wurde die Mutter aller Lebendigen.

Gen 3:21

(OHB)
וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כָּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ
(NASB2020)
And the Lord God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.

(GerSch)
Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Pelzröcke und bekleidete sie.

Gen 3:22

(OHB)
וַיֹּאמֶר ׀ יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָֽאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טוֹב וָרָע וְעַתָּה ׀ פֶּן־יִשְׁלַח יָדוֹ וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַֽחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָֽם׃
(NASB2020)
Then the Lord God said, “Behold, the man has become like one of fmUs, knowing good and evil; and now, he might reach out with his hand, and take fruit also from fnthe tree of life, and eat, and live forever”--
(GerSch)
Und Gott der HERR sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie unsereiner, insofern er weiß, was gut und böse ist; nun soll er nicht auch noch seine Hand ausstrecken und vom Baume des Lebens nehmen und essen und ewiglich leben!

Gen 3:23

(OHB)
וַֽיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים מִגַּן־עֵדֶן לַֽעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּֽׁם׃
(NASB2020)
therefore the Lord God sent him out of the Garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.
(GerSch)
Deswegen schickte ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, damit er den Erdboden bearbeite, von dem er genommen war.

Gen 3:24

(OHB)
וַיְגָרֶשׁ אֶת־הָֽאָדָם וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן־עֵדֶן אֶת־הַכְּרֻבִים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת לִשְׁמֹר אֶת־דֶּרֶךְ עֵץ הַֽחַיִּֽים׃ ס
(NASB2020)
So foHe drove the man out; and at the fpeast of the Garden of Eden He stationed the fqcherubim and the flaming sword which turned every direction to guard the way to frthe tree of life.

(GerSch)
Und er vertrieb den Menschen und ließ östlich vom Garten Eden die Cherubim lagern mit dem gezückten flammenden Schwert, zu bewahren den Weg zum Baume des Lebens.

Gen 4:1

(OHB)
וְהָאָדָם יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָֽה׃
(NASB2020)
Now the man
Lit knew his
had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, “I have obtained a male child with the help of the Lord.”
(GerSch)
Und Adam erkannte sein Weib Eva; sie aber empfing und gebar den Kain. Und sie sprach: Ich habe einen Mann bekommen mit der Hilfe des HERRN!

Gen 4:2

(OHB)
וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת־אָחִיו אֶת־הָבֶל וַֽיְהִי־הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
And again, she gave birth to his brother Abel. Now ftAbel was fua keeper of flocks, but Cain was a cultivator of the ground.
(GerSch)
Und weiter gebar sie seinen Bruder Abel. Und Abel ward ein Schäfer, Kain aber ein Ackersmann.

Gen 4:3

(OHB)
וַֽיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָֽאֲדָמָה מִנְחָה לַֽיהוָֽה׃
(NASB2020)
So it came about
Lit at the end of days
in the course of time that Cain brought an offering to the Lord from the fruit of the ground.
(GerSch)
Es begab sich aber nach Verfluß von Jahren, daß Kain dem HERRN ein Opfer brachte von den Früchten der Erde.

Gen 4:4

(OHB)
וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל־הֶבֶל וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ׃
(NASB2020)
fwAbel, on his part also brought an offering, from the firstborn of his flock and from their fat portions. And fxthe Lord had regard for Abel and his offering;
(GerSch)
Und Abel, auch er brachte dar von den Erstgebornen seiner Schafe und von ihren Fettesten.

Gen 4:5

(OHB)
וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַֽיִּפְּלוּ פָּנָֽיו׃
(NASB2020)
but fyfor Cain and his offering He had no regard. So fzCain became very angry and his face
Lit fell
was gloomy.
(GerSch)
Und der HERR sah an Abel und sein Opfer; aber Kain und sein Opfer sah er gar nicht an. Da ergrimmte Kain sehr und ließ den Kopf hängen.

Gen 4:6

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קָיִן לָמָּה חָרָה לָךְ וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶֽיךָ׃
(NASB2020)
Then the Lord said to Cain, “ gbWhy are you angry? And why is your face
Lit fallen
gloomy?
(GerSch)
Da sprach der HERR zu Kain: Warum bist du so zornig und lässest den Kopf hängen? Ist's nicht also: Wenn du gut bist, so darfst du dein Haupt erheben?

Gen 4:7

(OHB)
הֲלוֹא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בּֽוֹ׃
(NASB2020)
gdIf you do well,
Or you will certainly be accepted
will your face not be
Lit lifted up
cheerful? ggAnd if you do not do well, sin is lurking at the door; and its desire is for you, ghbut you must master it.”
(GerSch)
Bist du aber nicht gut, so lauert die Sünde vor der Tür, und ihre Begierde ist auf dich gerichtet; du aber herrsche über sie!

Gen 4:8

(OHB)
וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַֽיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה וַיָּקָם קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃
(NASB2020)
Cain
Lit said to
talked to his brother Abel; and it happened that when they were in the field Cain rose up against his brother Abel and gjkilled him.

(GerSch)
Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Es begab sich aber, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.

Gen 4:9

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קַיִן אֵי הֶבֶל אָחִיךָ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹֽכִי׃
(NASB2020)
Then the Lord said to Cain, “ gkWhere is Abel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
(GerSch)
Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß es nicht! Soll ich meines Bruders Hüter sein?

Gen 4:10

(OHB)
וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
Then He said, “What have you done? glThe voice of your brother’s blood is crying out to Me from the ground.
(GerSch)
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von der Erde!

Gen 4:11

(OHB)
וְעַתָּה אָרוּר אָתָּה מִן־הָֽאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת־פִּיהָ לָקַחַת אֶת־דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶֽךָ׃
(NASB2020)
Now gmyou are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
(GerSch)
Und nun sollst du verbannt sein aus dem Land, das seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders zu empfangen von deiner Hand!

Gen 4:12

(OHB)
כִּי תַֽעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה לֹֽא־תֹסֵף תֵּת־כֹּחָהּ לָךְ נָע וָנָד תִּֽהְיֶה בָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
gnWhen you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; goyou will be a wanderer and a drifter on the earth.”
(GerSch)
Wenn du das Land bebaust, soll es dir fortan sein Vermögen nicht mehr geben; unstät und flüchtig sollst du sein auf Erden!

Gen 4:13

(OHB)
וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־יְהוָה גָּדוֹל עֲוֺנִי מִנְּשֹֽׂא׃
(NASB2020)
Cain said to the Lord, “My punishment is too great to endure!
(GerSch)
Kain sprach zum HERRN: Meine Schuld ist zu groß zum Tragen!

Gen 4:14

(OHB)
הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם מֵעַל פְּנֵי הָֽאֲדָמָה וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ וְהָיָה כָל־מֹצְאִי יַֽהַרְגֵֽנִי׃
(NASB2020)
Behold, You have gpdriven me this day from the face of the ground; and I will be hidden from Your face, and gqI will be a wanderer and a drifter on the earth, and grwhoever finds me will kill me.”
(GerSch)
Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und unstät und flüchtig sein auf Erden. Und es wird geschehen, daß mich totschlägt, wer mich findet.

Gen 4:15

(OHB)
וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוָה לָכֵן כָּל־הֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אוֹת לְבִלְתִּי הַכּוֹת־אֹתוֹ כָּל־מֹצְאֽוֹ׃
(NASB2020)
So the Lord said to him, “Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him gsseven times as much.” And the Lord
Or set a sign for
,
guplaced a mark on Cain, so that no one finding him would kill him.

(GerSch)
Da sprach der HERR: Fürwahr, wer Kain totschlägt, zieht sich siebenfache Rache zu! Und der Herr gab dem Kain ein Zeichen, daß ihn niemand erschlüge, der ihn fände.

Gen 4:16

(OHB)
וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נוֹד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃
(NASB2020)
Then Cain left the presence gvof the Lord, and
Lit dwelt
settled in the land of
I.e., wandering
Nod, east of Eden.

(GerSch)
Und Kain ging aus von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden.

Gen 4:17

(OHB)
וַיֵּדַע קַיִן אֶת־אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־חֲנוֹךְ וַֽיְהִי בֹּנֶה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר כְּשֵׁם בְּנוֹ חֲנֽוֹךְ׃
(NASB2020)
Cain
Lit knew his
had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and Cain built a city, and named the city Enoch, after the name of his son.
(GerSch)
Und Kain erkannte sein Weib; die empfing und gebar den Hanoch. Und da er eben eine Stadt baute, so nannte er sie nach seines Sohnes Namen Hanoch.

Gen 4:18

(OHB)
וַיִּוָּלֵד לַֽחֲנוֹךְ אֶת־עִירָד וְעִירָד יָלַד אֶת־מְחֽוּיָאֵל וּמְחִיּיָאֵל יָלַד אֶת־מְתוּשָׁאֵל וּמְתוּשָׁאֵל יָלַד אֶת־לָֽמֶךְ׃
(NASB2020)
Now to Enoch was born Irad, and Irad fathered Mehujael, and Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech.
(GerSch)
Dem Hanoch aber ward Irad geboren, und Irad zeugte Mehujael; Mehujael zeugte Metusael, Metusael zeugte Lamech.

Gen 4:19

(OHB)
וַיִּֽקַּֽח־לוֹ לֶמֶךְ שְׁתֵּי נָשִׁים שֵׁם הָֽאַחַת עָדָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּֽה׃
(NASB2020)
Lamech took gztwo wives for himself: the name of the one was Adah, and the name of the other, Zillah.
(GerSch)
Lamech aber nahm sich zwei Weiber: die eine hieß Ada, die andere Zilla.

Gen 4:20

(OHB)
וַתֵּלֶד עָדָה אֶת־יָבָל הוּא הָיָה אֲבִי יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶֽה׃
(NASB2020)
Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and have livestock.
(GerSch)
Und Ada gebar Jabal; derselbe wurde der Vater der Zeltbewohner und Herdenbesitzer.

Gen 4:21

(OHB)
וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל הוּא הָיָה אֲבִי כָּל־תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָֽב׃
(NASB2020)
His brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and flute.
(GerSch)
Und sein Bruder hieß Jubal; derselbe wurde der Vater aller Harfen und Flötenspieler.

Gen 4:22

(OHB)
וְצִלָּה גַם־הִוא יָֽלְדָה אֶת־תּוּבַל קַיִן לֹטֵשׁ כָּל־חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וַֽאֲחוֹת תּֽוּבַל־קַיִן נַֽעֲמָֽה׃
(NASB2020)
As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.

(GerSch)
Und Zilla, auch sie gebar den Tubal-Kain, den Meister in allerlei Erz und Eisenwerk. Und die Schwester Tubal-Kains war Naama.

Gen 4:23

(OHB)
וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי נְשֵׁי לֶמֶךְ הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃
(NASB2020)
Lamech said to his wives,

Adah and Zillah,
Listen to my voice,
You wives of Lamech,
Pay attention to my words,
haFor I have killed a man for wounding me;
And a boy for striking me!
(GerSch)
Und Lamech sprach zu seinen Weibern: »Ada und Zilla, hört meine Stimme, ihr Weiber Lamechs, vernehmt meinen Spruch! Einen Mann erschlug ich, weil er mich verwundet, einen Jüngling, weil er mich geschlagen hat;

Gen 4:24

(OHB)
כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָֽה׃
(NASB2020)
“If Cain is avenged hbseven times,
Then Lamech seventy-seven times!”
(GerSch)
denn Kain soll siebenfach gerächt werden, Lamech aber siebenundsiebzigfach!«

Gen 4:25

(OHB)
וַיֵּדַע אָדָם עוֹד אֶת־אִשְׁתּוֹ וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֵׁת כִּי שָֽׁת־לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר תַּחַת הֶבֶל כִּי הֲרָגוֹ קָֽיִן׃
(NASB2020)
hcAdam
Lit knew his
had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him
Heb Sheth
Seth, for, she said, “God
Heb shath
has appointed me another
Lit seed
child in place of Abel, hhbecause Cain killed him.”
(GerSch)
Und Adam erkannte sein Weib abermal; die gebar einen Sohn und nannte ihn Seth; denn Gott hat mir für Abel einen andern Samen gesetzt, weil Kain ihn umgebracht hat.

Gen 4:26

(OHB)
וּלְשֵׁת גַּם־הוּא יֻלַּד־בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָֽה׃ פ
(NASB2020)
To Seth also hia son was born; and he named him Enosh. Then people began hjto call
Or by
upon the name of the Lord.

(GerSch)
Und auch dem Seth ward ein Sohn geboren, den hieß er Enosch. Damals fing man an, den Namen des HERRN anzurufen.

Gen 5:1

(OHB)
זֶה סֵפֶר תּוֹלְדֹת אָדָם בְּיוֹם בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם בִּדְמוּת אֱלֹהִים עָשָׂה אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
This is the book of the generations of Adam. On the day when God created man, He made him hlin the likeness of God.
(GerSch)
Dies ist das Buch von Adams Geschlecht: Am Tage, da Gott den Menschen schuf, machte er ihn Gott ähnlich;

Gen 5:2

(OHB)
זָכָר וּנְקֵבָה בְּרָאָם וַיְבָרֶךְ אֹתָם וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמָם אָדָם בְּיוֹם הִבָּֽרְאָֽם׃ ס
(NASB2020)
He created them hmmale and female, and He hnblessed them and named them “mankind” on the day when they were created.

(GerSch)
männlich und weiblich schuf er sie und segnete sie und nannte ihren Namen Adam, am Tage, da er sie schuf.

Gen 5:3

(OHB)
וַֽיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בִּדְמוּתוֹ כְּצַלְמוֹ וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֵֽׁת׃
(NASB2020)
When Adam had lived 130 years, he fathered a son in his own likeness, according to his image, and named him Seth.
(GerSch)
Und Adam war 130 Jahre alt, als er einen Sohn zeugte, ihm selbst gleich, nach seinem Bilde, und nannte ihn Seth.

Gen 5:4

(OHB)
וַיִּֽהְיוּ יְמֵי־אָדָם אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־שֵׁת שְׁמֹנֶה מֵאֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then the days of Adam after he fathered Seth were eight hundred years, and he fathered other sons and daughters.
(GerSch)
Und nachdem er den Seth gezeugt, lebte Adam noch 800 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

Gen 5:5

(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־יְמֵי אָדָם אֲשֶׁר־חַי תְּשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So all the days that Adam lived were 930 years, and he died.

(GerSch)
also daß Adams ganzes Alter 930 Jahre betrug, als er starb.

Gen 5:6

(OHB)
וַֽיְחִי־שֵׁת חָמֵשׁ שָׁנִים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־אֱנֽוֹשׁ׃
(NASB2020)
Now Seth lived 105 years, and fathered Enosh.
(GerSch)
Seth war 105 Jahre alt, als er den Enosch zeugte;

Gen 5:7

(OHB)
וַֽיְחִי־שֵׁת אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־אֱנוֹשׁ שֶׁבַע שָׁנִים וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then Seth lived 807 years after he fathered Enosh, and he fathered other sons and daughters.
(GerSch)
und Seth, nachdem er den Enosch gezeugt, lebte 807 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

Gen 5:8

(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־יְמֵי־שֵׁת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So all the days of Seth were 912 years, and he died.

(GerSch)
also daß Seths ganzes Alter 912 Jahre betrug, als er starb.

Gen 5:9

(OHB)
וַֽיְחִי אֱנוֹשׁ תִּשְׁעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־קֵינָֽן׃
(NASB2020)
Now Enosh lived ninety years, and fathered Kenan.
(GerSch)
Enosch war 90 Jahre alt, als er den Kenan zeugte;

Gen 5:10

(OHB)
וַֽיְחִי אֱנוֹשׁ אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־קֵינָן חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then Enosh lived 815 years after he fathered Kenan, and he fathered other sons and daughters.
(GerSch)
und Enosch, nachdem er den Kenan gezeugt, lebte 815 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

Gen 5:11

(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־יְמֵי אֱנוֹשׁ חָמֵשׁ שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So all the days of Enosh were 905 years, and he died.

(GerSch)
also daß Enoschs ganzes Alter 905 Jahre betrug, als er starb.

Gen 5:12

(OHB)
וַֽיְחִי קֵינָן שִׁבְעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־מַֽהֲלַלְאֵֽל׃
(NASB2020)
Now Kenan lived seventy years, and fathered Mahalalel.
(GerSch)
Kenan war 70 Jahre alt, als er den Mahalaleel zeugte;

Gen 5:13

(OHB)
וַיְחִי קֵינָן אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־מַֽהֲלַלְאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then Kenan lived 840 years after he fathered Mahalalel, and he fathered other sons and daughters.
(GerSch)
und Kenan, nachdem er den Mahalaleel gezeugt, lebte 840 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

Gen 5:14

(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־יְמֵי קֵינָן עֶשֶׂר שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So all the days of Kenan were 910 years, and he died.

(GerSch)
also daß Kenans ganzes Alter 910 Jahre betrug, da er starb.

Gen 5:15

(OHB)
וַֽיְחִי מַֽהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־יָֽרֶד׃
(NASB2020)
Now Mahalalel lived sixty-five years, and fathered Jared.
(GerSch)
Mahalaleel war 65 Jahre alt, als er den Jared zeugte;

Gen 5:16

(OHB)
וַֽיְחִי מַֽהֲלַלְאֵל אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־יֶרֶד שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then Mahalalel lived 830 years after he fathered Jared, and he fathered other sons and daughters.
(GerSch)
und Mahalaleel, nachdem er den Jared gezeugt, lebte 830 Jahre und hat Söhne und Töchter gezeugt;

Gen 5:17

(OHB)
וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So all the days of Mahalalel were 895 years, and he died.

(GerSch)
also daß Mahalaleels ganzes Alter 895 Jahre betrug, als er starb.

Gen 5:18

(OHB)
וַֽיְחִי־יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־חֲנֽוֹךְ׃
(NASB2020)
Now Jared lived 162 years, and fathered Enoch.
(GerSch)
Jared war 162 Jahre alt, als er den Henoch zeugte;

Gen 5:19

(OHB)
וַֽיְחִי־יֶרֶד אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־חֲנוֹךְ שְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then Jared lived eight hundred years after he fathered Enoch, and he fathered other sons and daughters.
(GerSch)
und Jared, nachdem er den Henoch gezeugt, lebte 800 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

Gen 5:20

(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־יְמֵי־יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ פ
(NASB2020)
So all the days of Jared were 962 years, and he died.

(GerSch)
also daß Jareds ganzes Alter 962 Jahre betrug, da er starb.

Gen 5:21

(OHB)
וַֽיְחִי חֲנוֹךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־מְתוּשָֽׁלַח׃
(NASB2020)
Now Enoch lived sixty-five years, and fathered Methuselah.
(GerSch)
Henoch war 65 Jahre alt, als er den Methusalah zeugte;

Gen 5:22

(OHB)
וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִים אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־מְתוּשֶׁלַח שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then Enoch howalked with God three hundred years after he fathered Methuselah, and he fathered other sons and daughters.
(GerSch)
und Henoch, nachdem er den Methusalah gezeugt, wandelte er mit Gott 300 Jahre lang und zeugte Söhne und Töchter;

Gen 5:23

(OHB)
וַיְהִי כָּל־יְמֵי חֲנוֹךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָֽה׃
(NASB2020)
So all the days of Enoch were 365 years.
(GerSch)
also daß Henochs ganzes Alter 365 Jahre betrug.

Gen 5:24

(OHB)
וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ כִּֽי־לָקַח אֹתוֹ אֱלֹהִֽים׃ פ
(NASB2020)
hpEnoch walked with God; and he was
LXX not found
not, for God hrtook him.

(GerSch)
Und Henoch wandelte mit Gott und war nicht mehr, weil Gott ihn zu sich genommen hatte.

Gen 5:25

(OHB)
וַיְחִי מְתוּשֶׁלַח שֶׁבַע וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־לָֽמֶךְ׃
(NASB2020)
Now Methuselah lived 187 years, and fathered Lamech.
(GerSch)
Methusalah war 187 Jahre alt, als er den Lamech zeugte;

Gen 5:26

(OHB)
וַֽיְחִי מְתוּשֶׁלַח אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־לֶמֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמוֹנִים שָׁנָה וּשְׁבַע מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then Methuselah lived 782 years after he fathered Lamech, and he fathered other sons and daughters.
(GerSch)
und Methusalah, nachdem er den Lamech gezeugt, lebte 782 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

Gen 5:27

(OHB)
וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי מְתוּשֶׁלַח תֵּשַׁע וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ פ
(NASB2020)
So all the days of Methuselah were 969 years, and he died.

(GerSch)
also daß Methusalahs ganzes Alter 969 Jahre betrug, da er starb.

Gen 5:28

(OHB)
וַֽיְחִי־לֶמֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בֵּֽן׃
(NASB2020)
Now Lamech lived 182 years, and fathered a son.
(GerSch)
Lamech war 182 Jahre alt, als er einen Sohn zeugte;

Gen 5:29

(OHB)
וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ נֹחַ לֵאמֹר זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִֽמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבוֹן יָדֵינוּ מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵֽרְרָהּ יְהוָֽה׃
(NASB2020)
And he named him Noah, saying, “This one will give us comfort from our work and from the hard labor of our hands caused by hsthe ground which the Lord has cursed.”
(GerSch)
den nannte er Noah, indem er sprach: Der wird uns trösten ob unserer Hände Arbeit und Mühe, die herrührt von dem Erdboden, den der HERR verflucht hat!

Gen 5:30

(OHB)
וַֽיְחִי־לֶמֶךְ אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־נֹחַ חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה וַחֲמֵשׁ מֵאֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then Lamech lived 595 years after he fathered Noah, and he fathered other sons and daughters.
(GerSch)
Und Lamech, nachdem er den Noah gezeugt, lebte 590 Jahre lang und zeugte Söhne und Töchter;

Gen 5:31

(OHB)
וַֽיְהִי כָּל־יְמֵי־לֶמֶךְ שֶׁבַע וְשִׁבְעִים שָׁנָה וּשְׁבַע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So all the days of Lamech were 777 years, and he died.

(GerSch)
also daß Lamechs ganzes Alter 772 Jahre betrug, da er starb.

Gen 5:32

(OHB)
וַֽיְהִי־נֹחַ בֶּן־חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד נֹחַ אֶת־שֵׁם אֶת־חָם וְאֶת־יָֽפֶת׃
(NASB2020)
Now after Noah was htfive hundred years old, Noah fathered Shem, Ham, and Japheth.

(GerSch)
Und Noah war 500 Jahre alt, da er den Sem, Ham und Japhet zeugte.

Gen 6:1

(OHB)
וַֽיְהִי כִּֽי־הֵחֵל הָֽאָדָם לָרֹב עַל־פְּנֵי הָֽאֲדָמָה וּבָנוֹת יֻלְּדוּ לָהֶֽם׃
(NASB2020)
Now it came about, when mankind began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,
(GerSch)
Als sich aber die Menschen zu mehren begannen auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,

Gen 6:2

(OHB)
וַיִּרְאוּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים אֶת־בְּנוֹת הָֽאָדָם כִּי טֹבֹת הֵנָּה וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָֽרוּ׃
(NASB2020)
that the sons of God saw that the daughters of mankind were
Lit good
beautiful; and they took wives for themselves, whomever they chose.
(GerSch)
sahen die Söhne Gottes, daß die Töchter der Menschen schön waren und nahmen sich von allen diejenigen zu Weibern, welche ihnen gefielen.

Gen 6:3

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹֽא־יָדוֹן רוּחִי בָֽאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָֽה׃
(NASB2020)
Then the Lord said, “ hvMy Spirit will not
Or rule in; or strive with; meaning uncertain
remain with man forever,
Or in his going astray he is flesh
,
hybecause he is also flesh;
Or therefore
nevertheless his days shall be 120 years.”
(GerSch)
Da sprach der HERR: Mein Geist soll den Menschen nicht ewig darum strafen, daß auch er Fleisch ist, sondern seine Tage sollen hundertundzwanzig Jahre betragen!

Gen 6:4

(OHB)
הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם וְגַם אַֽחֲרֵי־כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָֽאֱלֹהִים אֶל־בְּנוֹת הָֽאָדָם וְיָלְדוּ לָהֶם הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם אַנְשֵׁי הַשֵּֽׁם׃ פ
(NASB2020)
The
Lit fallen ones; LXX giants
,
ibNephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of mankind, and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.

(GerSch)
Die Riesen waren auf Erden in jenen Tagen, und zwar daraufhin, daß die Söhne Gottes zu den Töchtern der Menschen kamen und diese ihnen gebaren. Das sind die Helden, die von alters her berühmt gewesen sind.

Gen 6:5

(OHB)
וַיַּרְא יְהוָה כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם בָּאָרֶץ וְכָל־יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבּוֹ רַק רַע כָּל־הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
Then the Lord saw that the wickedness of mankind was great on the earth, and that icevery intent of the thoughts of
Lit his heart
their hearts was only evil continually.
(GerSch)
Als aber der HERR sah, daß des Menschen Bosheit sehr groß war auf Erden und alles Gebilde der Gedanken seines Herzens nur böse allezeit,

Gen 6:6

(OHB)
וַיִּנָּחֶם יְהוָה כִּֽי־עָשָׂה אֶת־הָֽאָדָם בָּאָרֶץ וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבּֽוֹ׃
(NASB2020)
So iethe Lord was sorry that He had made mankind on the earth, and He was ifgrieved
Lit to
in His heart.
(GerSch)
da reute es den HERRN, daß er den Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen.

Gen 6:7

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶמְחֶה אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר־בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָֽאֲדָמָה מֵֽאָדָם עַד־בְּהֵמָה עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עוֹף הַשָּׁמָיִם כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִֽם׃
(NASB2020)
Then the Lord said, “ ihI will wipe out mankind whom I have created from the face of the land; mankind, and animals as well, and crawling things, and the birds of the sky. For iiI am sorry that I have made them.”
(GerSch)
Und der HERR sprach: Ich will den Menschen, den ich erschaffen habe, vom Erdboden vertilgen, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel des Himmels; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe!

Gen 6:8

(OHB)
וְנֹחַ מָצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָֽה׃ פ
(NASB2020)
But ijNoah ikfound favor in the eyes of the Lord.

(GerSch)
Noah aber fand Gnade vor dem HERRN.
Copyright information for OHB, NASB2020, GerSch