(OHB)
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
aIn the
beginning bGod ccreated the
heavens and the
earth.
(GerSch)
Im
Anfang schuf Gott den Himmel und die
Erde.
(OHB)
וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־
פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־
פְּנֵי הַמָּֽיִם׃
(NASB2020)
And the
earth was a
▼
,
eformless and
desolate emptiness, and
fdarkness was
over the
▼surface of the
deep, and
hthe
Spirit of
God iwas
hovering over the
▼surface of the
waters.
(GerSch)
Und die
Erde war wüst und
leer, und es lag
Finsternis auf der
Tiefe, und der
Geist Gottes schwebte über den
Wassern.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַֽיְהִי־
אֽוֹר׃
(NASB2020)
Then
kGod said, “
▼▼I.e., a command, not a request; and so throughout the ch
Let there be
light”; and there was
light.
(GerSch)
Und
Gott sprach: Es
werde Licht! Und es ward
Licht.
(OHB)
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־
הָאוֹר כִּי־
טוֹב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹֽשֶׁךְ׃
(NASB2020)
God saw that the
light was
mgood; and
God nseparated the
light from the
darkness.
(GerSch)
Und Gott sah,
daß das
Licht gut war; da
schied Gott das
Licht von der
Finsternis;
(OHB)
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀
לָאוֹר יוֹם וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַֽיְהִי־
עֶרֶב וַֽיְהִי־
בֹקֶר יוֹם אֶחָֽד׃ פ
(NASB2020)
oGod called the
light “day,” and the
darkness He
called “night.” And
pthere was
evening and there was
morning,
one day.
(GerSch)
und
Gott nannte das
Licht Tag, und die
Finsternis Nacht. Und
es ward
Abend, und es ward
Morgen: der
erste Tag.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָֽיִם׃
(NASB2020)
Then
God said, “Let there be
▼▼Or
a firmament; i.e., atmosphere and space
an
rexpanse in the
midst of the
waters, and let it
separate the
waters from the
waters.”
(GerSch)
Und
Gott sprach: Es soll eine
Feste entstehen inmitten der
Wasser, die bilde eine
Scheidewand zwischen den Gewässern!
(OHB)
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־
הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ וַֽיְהִי־
כֵֽן׃
(NASB2020)
God made the
▼expanse, and
separated tthe
waters that were
below the
▼expanse from the
waters vthat were
above the
▼expanse; and it was
so.
(GerSch)
Und
Gott machte die
Feste und
schied das
Wasser unter der
Feste von dem
Wasser über der
Feste,
daß es
so ward.
(OHB)
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָֽרָקִיעַ שָׁמָיִם וַֽיְהִי־
עֶרֶב וַֽיְהִי־
בֹקֶר יוֹם שֵׁנִֽי׃ פ
(NASB2020)
God called the
▼expanse “heaven.” And there was
evening and there was
morning, a
second day.
(GerSch)
Und
Gott nannte die
Feste Himmel. Und es ward
Abend, und es ward
Morgen: der
zweite Tag.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל־
מָקוֹם אֶחָד וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה וַֽיְהִי־
כֵֽן׃
(NASB2020)
Then
God said, “
yLet the
waters below the
heavens be
gathered into
one place, and let
zthe
dry land appear”; and it was
so.
(GerSch)
Und
Gott sprach: Es
sammle sich das
Wasser unter dem
Himmel an einen Ort, daß man das
Trockene sehe! Und es geschah also.
(OHB)
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀
לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־
טֽוֹב׃
(NASB2020)
And
God called the
dry land “earth,” and the
aagathering of the
waters He
called “seas”; and
God saw that it was
good.
(GerSch)
Und
Gott nannte das
Trockene Land; aber die
Sammlung der
Wasser nannte er
Meer. Und
Gott sah, daß es
gut war.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּֽדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ
עַל־
הָאָרֶץ וַֽיְהִי־
כֵֽן׃
(NASB2020)
Then
God said, “Let the
earth sprout ▼
,
acvegetation,
▼plants yielding seed,
and fruit trees on the
earth bearing fruit according to
▼their
kind ▼▼Lit
in which is its seed with
seed in them”; and it was
so.
(GerSch)
Und Gott sprach: Es lasse
die Erde grünes
Gras sprossen und
Gewächs, das
Samen trägt,
fruchtbare Bäume, deren jeder seine besondere
Art Früchte bringt, in welcher ihr
Same sei auf
Erden! Und es geschah also.
(OHB)
וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹֽשֶׂה־
פְּרִי ▼▼We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
▼▼We read punctuation in L differently from BHS.
אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ
לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־
טֽוֹב׃
(NASB2020)
The
earth produced ▼vegetation,
▼plants yielding seed according to
▼their
kind, and
trees bearing fruit ▼▼Lit
in which is its seed with
seed in them, according to
▼their
kind; and
God saw that it was
good.
(GerSch)
Und die
Erde brachte
hervor Gras und
Gewächs, das
Samen trägt nach seiner
Art, und
Bäume, welche
Früchte bringen, in welchen ihr
Same ist nach ihrer
Art. Und
Gott sah, daß es
gut war.
(OHB)
וַֽיְהִי־
עֶרֶב וַֽיְהִי־
בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִֽׁי׃ פ
(NASB2020)
And there was
evening and there was
morning, a
third day.
(GerSch)
Und es ward
Abend, und es ward
Morgen: der
dritte Tag.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִֽים׃
(NASB2020)
Then
God said, “Let there be
▼▼Or
luminaries, light-bearers, and so throughout the ch
,
aolights in the
▼▼Or
firmament; i.e., atmosphere and space
,
aqexpanse of the
heavens to
separate the
day from the
night, and they shall
▼serve as
assigns and for
atseasons, and for
days and
years;
(GerSch)
Und
Gott sprach: Es seien
Lichter an der Himmelsfeste, zur Unterscheidung von
Tag und
Nacht, die sollen zur Bestimmung der
Zeiten und der
Tage und
Jahre dienen,
(OHB)
וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־
הָאָרֶץ וַֽיְהִי־
כֵֽן׃
(NASB2020)
and they
▼shall serve as
lights in the
▼expanse of the
heavens to
give light on the
earth”; and it was
so.
(GerSch)
und zu Leuchtern an der Himmelsfeste, daß sie die
Erde beleuchten! Und es geschah also.
(OHB)
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־
שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת־
הַמָּאוֹר הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם וְאֶת־
הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכּוֹכָבִֽים׃
(NASB2020)
God made the
two great lights, the
awgreater light ▼to
govern the
day, and the
lesser light ▼to
govern the
night;
He made azthe
stars also.
(GerSch)
Und
Gott machte die
zwei großen Lichter, das
große Licht zur Beherrschung des
Tages und das kleinere
Licht zur Beherrschung der
Nacht; dazu die
Sterne.
(OHB)
וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
baGod placed them in the
▼expanse of the
heavens to
give light on the
earth,
(GerSch)
Und
Gott setzte sie an die Himmelsfeste, damit sie die
Erde beleuchteten
(OHB)
וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה וּֽלֲהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־
טֽוֹב׃
(NASB2020)
and
▼to
bdgovern the
day and the
night, and to
separate the
light from the
darkness; and
God saw that it was
good.
(GerSch)
und den
Tag und die
Nacht beherrschten und
Licht und
Finsternis unterschieden. Und
Gott sah, daß es
gut war.
(OHB)
וַֽיְהִי־
עֶרֶב וַֽיְהִי־
בֹקֶר יוֹם רְבִיעִֽי׃ פ
(NASB2020)
And there was
evening and there was
morning, a
fourth day.
(GerSch)
Und es ward
Abend, und es ward
Morgen: der
vierte Tag.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל־
הָאָרֶץ עַל־
פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָֽיִם׃
(NASB2020)
Then
God said, “Let the
waters ▼teem with
swarms of
living creatures, and let
birds fly above the
earth ▼in the
open ▼expanse of the
heavens.”
(GerSch)
Und Gott sprach: Das
Wasser soll wimmeln
von einer Fülle
lebendiger Wesen,
und es sollen
Vögel fliegen
über die
Erde, an der Himmelsfeste dahin!
(OHB)
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־
הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּל־
נֶפֶשׁ הַֽחַיָּה ׀
הָֽרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִֽינֵהֶם וְאֵת כָּל־
עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־
טֽוֹב׃
(NASB2020)
And
God created bhthe
great sea creatures and
every living creature that
moves, with
which the
waters swarmed, according to their
kind, and
every winged bird according to its
kind; and
God saw that it was
good.
(GerSch)
Und Gott schuf die
großen Fische
und alles, was da
lebt und
webt, wovon das
Wasser wimmelt, nach ihren Gattungen, dazu allerlei
Vögel nach ihren Gattungen. Und
Gott sah, daß es
gut war.
(OHB)
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־
הַמַּיִם בַּיַּמִּים וְהָעוֹף יִרֶב בָּאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
God blessed them,
saying, “
Be fruitful and
multiply, and
fill the
waters in the
seas, and let
birds multiply on the
earth.”
(GerSch)
Und
Gott segnete sie und
sprach: Seid
fruchtbar und mehret euch und
füllet das
Wasser im
Meere, und das
Geflügel mehre sich auf
Erden!
(OHB)
וַֽיְהִי־
עֶרֶב וַֽיְהִי־
בֹקֶר יוֹם חֲמִישִֽׁי׃ פ
(NASB2020)
And there was
evening and there was
morning, a
fifth day.
(GerSch)
Und es ward
Abend, und es ward
Morgen: der
fünfte Tag.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־
אֶרֶץ לְמִינָהּ וַֽיְהִי־
כֵֽן׃
(NASB2020)
biThen
God said, “Let the
earth produce living creatures according to
▼their
kind:
livestock and
crawling things and
animals of the
earth according to
▼their
kind”; and it was
so.
(GerSch)
Und
Gott sprach: Die
Erde bringe hervor
lebendige Wesen nach ihrer
Art,
Vieh,
Gewürm und
Tiere des Feldes nach ihrer
Art! Und es geschah also.
(OHB)
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־
חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת־
הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל־
רֶמֶשׂ הָֽאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־
טֽוֹב׃
(NASB2020)
God made the
blanimals of the
earth according to
▼their
kind, and the
livestock according to
▼their
kind, and
everything that
crawls on the
ground according to its
kind; and
God saw that it was
good.
(GerSch)
Und
Gott machte die
Tiere des Feldes nach ihrer
Art und
das Vieh nach seiner
Art. Und
Gott sah, daß es
gut war.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַֽעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־
הָאָרֶץ וּבְכָל־
הָרֶמֶשׂ הָֽרֹמֵשׂ עַל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Then
God said, “
▼▼I.e., indicating united action, not a request
Let
bpUs
make bqmankind in Our
image, according to Our
likeness; and
▼let them
bsrule over the
fish of the
sea and over the
birds of the
sky and over the
livestock and over
all the
earth, and over
every crawling thing that
crawls on the
earth.”
(GerSch)
Und
Gott sprach: Wir wollen
Menschen machen nach unserm
Bild uns ähnlich; die sollen
herrschen über die
Fische im
Meer und über die
Vögel des
Himmels und über das
Vieh auf der ganzen
Erde, auch über alles, was auf
Erden kriecht!
(OHB)
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים ׀
אֶת־
הָֽאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָֽם׃
(NASB2020)
So
God created man btin His own
image, in the
image of
God He
created him;
bumale and
female He
created them.
(GerSch)
Und
Gott schuf den
Menschen ihm zum
Bilde, zum
Bilde Gottes schuf er ihn;
männlich und weiblich
schuf er sie.
(OHB)
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם
אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־
הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־
חַיָּה הָֽרֹמֶשֶׂת עַל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
God blessed them; and
God said to them, “
bvBe fruitful and
multiply, and
fill the
earth, and
subdue it; and
rule over the
fish of the
sea and over the
birds of the
sky and over
every living thing that
▼moves on the
earth.”
(GerSch)
Und
Gott segnete sie und
sprach zu ihnen: Seid
fruchtbar und mehret euch und
füllet die
Erde und machet sie euch untertan und herrschet über die
Fische im
Meer und über die
Vögel des
Himmels und über
alles Lebendige, was auf
Erden kriecht!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם
אֶת־
כָּל־
עֵשֶׂב ׀
זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־
פְּנֵי כָל־
הָאָרֶץ וְאֶת־
כָּל־
הָעֵץ אֲשֶׁר־בּוֹ
פְרִי־
עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם
יִֽהְיֶה לְאָכְלָֽה׃
(NASB2020)
Then
God said, “
Behold,
bxI have
given you
every plant yielding seed that is on the
▼surface of
all the
earth, and
every tree ▼▼Lit
in which is the fruit of a tree yielding seed which has
fruit yielding seed; it shall be
food for you;
(GerSch)
Und Gott sprach:
Siehe, ich habe euch alles
Gewächs auf Erden gegeben, das
Samen trägt, auch alle
Bäume,
an welchen
Früchte sind, die
Samen tragen; sie sollen euch zur
Nahrung dienen;
(OHB)
וּֽלְכָל־
חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־
עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל ׀
רוֹמֵשׂ עַל־
הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ
נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־
כָּל־
יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַֽיְהִי־
כֵֽן׃
(NASB2020)
and
cato
every animal of the
earth and to
every bird of the
sky and to
everything that
▼moves on the
earth ▼▼Lit
in which is living breath which has
life,
I have given every green plant for
food”; and it was
so.
(GerSch)
aber allen Tieren der
Erde und allen
Vögeln des
Himmels und allem, was auf
Erden kriecht, allem, was eine
lebendige Seele hat, habe ich alles
grüne Kraut zur
Nahrung gegeben. Und es geschah also.
(OHB)
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־
כָּל־
אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה־
טוֹב מְאֹד וַֽיְהִי־
עֶרֶב וַֽיְהִי־
בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃ פ
(NASB2020)
And
God saw all that He had
made, and
behold, it was
very cdgood. And there was
evening and there was
morning, the
sixth day.
(GerSch)
Und
Gott sah an alles,
was er gemacht
hatte, und siehe, es war
sehr gut. Und es ward
Abend, und es ward
Morgen: der
sechste Tag.
(OHB)
וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל־
צְבָאָֽם׃
(NASB2020)
And so the
heavens and the
earth were
completed, and
all cetheir
heavenly ▼▼Lit
host i.e., sun, stars, etc.
lights.
(GerSch)
Also waren
Himmel und
Erde vollendet samt ihrem ganzen
Heer,
(OHB)
וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־
מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָֽׂה׃
(NASB2020)
By
cgthe
seventh day God completed His
work which He had
done, and
chHe
rested on the
seventh day from
all His
work which He had
done.
(GerSch)
so daß
Gott am
siebenten Tage sein
Werk vollendet hatte, das er gemacht; und er
ruhte am
siebenten Tage von allen seinen Werken,
die er gemacht
hatte.
(OHB)
וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־
יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ כִּי בוֹ
שָׁבַת מִכָּל־
מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר־
בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשֽׂוֹת׃ פ
(NASB2020)
Then
God blessed the
seventh day and
sanctified it,
because on it He
rested from
all His
work which God had
created ▼and
made.
(GerSch)
Und
Gott segnete den
siebenten Tag und
heiligte ihn,
denn an demselbigen
ruhte er von all seinem
Werk, das
Gott schuf, als er es
machte.
(OHB)
אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּֽרְאָם בְּיוֹם עֲשׂוֹת יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
(NASB2020)
▼▼Lit
These are the generations
,
ckThis is the
account of the
heavens and the
earth when they were
created, in
clthe
day that the
Lord God made earth and
heaven.
(GerSch)
Dies ist
die Entstehung des
Himmels und der
Erde, zur
Zeit, als
Gott der
HERR Himmel und
Erde schuf.
(OHB)
וְכֹל ׀
שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִֽהְיֶה בָאָרֶץ וְכָל־
עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמָח כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים עַל־
הָאָרֶץ וְאָדָם אַיִן לַֽעֲבֹד אֶת־
הָֽאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
cmNow
no shrub of the
field was
yet on the
earth, and
no plant of the
field had
yet sprouted,
cnfor the
Lord God had not
sent rain upon the
earth, and there was
no man to
▼cultivate the
ground.
(GerSch)
Es war aber noch
kein Strauch des Feldes auf
Erden, noch irgend ein grünes
Kraut auf dem
Felde gewachsen;
denn Gott der
HERR hatte noch
nicht regnen lassen auf
Erden, und es war
kein Mensch vorhanden, um das
Land zu bebauen.
(OHB)
וְאֵד יַֽעֲלֶה מִן־
הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה אֶֽת־
כָּל־
פְּנֵֽי־
הָֽאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
But a
▼mist used to
rise from the
earth and
water the
whole ▼surface of the
ground.
(GerSch)
Aber ein Dunst stieg
auf von der
Erde und befeuchtete die ganze Erdoberfläche.
(OHB)
וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־
הָֽאָדָם עָפָר מִן־
הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַֽיְהִי הָֽאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּֽה׃
(NASB2020)
Then the
Lord God formed the
man of
crdust from the
ground, and
breathed into his
nostrils the
breath of
life; and the
csman became a
living ▼person.
(GerSch)
Da bildete
Gott der
HERR den
Menschen, Staub
von der
Erde, und
blies den
Odem des
Lebens in seine
Nase, und also ward der
Mensch eine
lebendige Seele.
(OHB)
וַיִּטַּע יְהוָה אֱלֹהִים גַּן־
בְעֵדֶן מִקֶּדֶם וַיָּשֶׂם שָׁם אֶת־
הָֽאָדָם אֲשֶׁר יָצָֽר׃
(NASB2020)
The
Lord God planted a
cugarden toward the
east, in
Eden; and
there He
placed the
man whom He had
formed.
(GerSch)
Und
Gott der
HERR pflanzte einen
Garten in
Eden gegen
Morgen und
setzte den Menschen darein, den er gemacht
hatte.
(OHB)
וַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים מִן־
הָאֲדָמָה כָּל־
עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטוֹב לְמַאֲכָל וְעֵץ הַֽחַיִּים בְּתוֹךְ הַגָּן וְעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָֽע׃
(NASB2020)
Out of the
ground the
Lord God caused
cvevery tree to
grow that is
pleasing to the
sight and
good for
food;
cwthe
tree of
life was also in the
midst of the
garden, and the
tree of the
knowledge of
good and
evil.
(GerSch)
Und
Gott der
HERR ließ allerlei
Bäume aus der
Erde hervorsprossen, lieblich
anzusehen und
gut zur Nahrung, und den
Baum des
Lebens mitten im
Garten und den
Baum der
Erkenntnis des
Guten und
Bösen.
(OHB)
וְנָהָרּ ▼▼We read punctuation in L differently from BHS.
יֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת־
הַגָּן וּמִשָּׁם יִפָּרֵד וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִֽׁים׃
(NASB2020)
Now a
cyriver ▼flowed out of
Eden to
water the
garden; and from
there it
divided and
became four ▼rivers.
(GerSch)
Und ein
Strom ging
aus von
Eden, zu
wässern den Garten; von dort aber
teilte er sich und ward zu
vier Hauptströmen.
(OHB)
שֵׁם הָֽאֶחָד פִּישׁוֹן הוּא הַסֹּבֵב אֵת כָּל־
אֶרֶץ הַֽחֲוִילָה אֲשֶׁר־
שָׁם הַזָּהָֽב׃
(NASB2020)
The
name of the
first is
Pishon; it
▼flows around the
whole land of
dcHavilah,
where there is
gold.
(GerSch)
Der
erste heißt Pison;
das ist der, welcher das ganze
Land Chavila umfließt, woselbst das
Gold ist;
(OHB)
וּֽזֲהַב הָאָרֶץ הַהִוא טוֹב שָׁם הַבְּדֹלַח וְאֶבֶן הַשֹּֽׁהַם׃
(NASB2020)
The
gold of that
land is
good; the
bdellium and the
onyx stone are
there as well.
(GerSch)
und
das Gold desselbigen
Landes ist
gut; dort kommt auch das Bedolach vor und der
Edelstein Schoham.
(OHB)
וְשֵֽׁם־
הַנָּהָר הַשֵּׁנִי גִּיחוֹן הוּא הַסּוֹבֵב אֵת כָּל־
אֶרֶץ כּֽוּשׁ׃
(NASB2020)
The
name of the
second river is
Gihon; it
▼▼Lit
is the one surrounding flows around the
whole land of
Cush.
(GerSch)
Der
zweite Strom heißt Gichon; das ist der, welcher das ganze
Land Kusch umfließt.
(OHB)
וְשֵׁם הַנָּהָר הַשְּׁלִישִׁי חִדֶּקֶל הוּא הַֽהֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר וְהַנָּהָר הָֽרְבִיעִי הוּא פְרָֽת׃
(NASB2020)
The
name of the
third river is
▼
,
dfTigris; it
▼flows east of
Assyria. And the
fourth river is the
▼
,
diEuphrates.
(GerSch)
Der
dritte Strom heißt Hidekel; das ist der, welcher östlich von
Assur fließt. Der
vierte Strom ist der
Euphrat.
(OHB)
וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־
הָֽאָדָם וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן־
עֵדֶן לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃
(NASB2020)
Then the
Lord God took the
man and
put him in the
Garden of
Eden to
cultivate it and
tend it.
(GerSch)
Und
Gott der
HERR nahm den
Menschen und setzte
ihn in den
Garten Eden, daß er ihn bauete und bewahrete.
(OHB)
וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים עַל־
הָֽאָדָם לֵאמֹר מִכֹּל עֵֽץ־
הַגָּן אָכֹל תֹּאכֵֽל׃
(NASB2020)
The
Lord God djcommanded the
man,
saying, “From
any tree of the
garden you may
freely eat;
(GerSch)
Und
Gott der
HERR gebot dem
Menschen und
sprach:
Du sollst
essen von allen
Bäumen des Gartens;
(OHB)
וּמֵעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ כִּי בְּיוֹם אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מוֹת תָּמֽוּת׃
(NASB2020)
but from the
tree of the
knowledge of
good and
evil you shall not
▼eat, for on the
day that you
eat from it
dlyou will
certainly die.”
(GerSch)
aber von dem
Baum der
Erkenntnis des
Guten und des
Bösen sollst
du nicht essen; denn welchen
Tages du davon issest, mußt du unbedingt
sterben!
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא־
טוֹב הֱיוֹת הָֽאָדָם לְבַדּוֹ אֶֽעֱשֶׂהּ־לּוֹ
▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
עֵזֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then the
Lord God said, “It is not
good for the
man to be
alone;
dnI will
make him a
helper ▼suitable for him.”
(GerSch)
Und
Gott der
HERR sprach: Es ist nicht
gut, daß der
Mensch allein
sei; ich will ihm eine
Gehilfin machen, die ihm entspricht!
(OHB)
וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן־
הָֽאֲדָמָה כָּל־
חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל־
עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיָּבֵא אֶל־
הָאָדָם לִרְאוֹת מַה־
יִּקְרָא־לוֹ
וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא־לוֹ
הָֽאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמֽוֹ׃
(NASB2020)
dpAnd out of the
ground the
Lord God formed every animal of the
field and
every bird of the
sky, and
dqbrought them to the
man to
see what he would
call them; and
whatever the
man called a
living creature, that was its
name.
(GerSch)
Und
Gott der
HERR bildete aus
Erde alle
Tiere des
Feldes und alle
Vögel des
Himmels und brachte
sie zu
dem Menschen, daß
er sähe, wie
er sie nennen würde, und damit jedes
lebendige Wesen den
Namen trage, den der
Mensch ihm gäbe.
(OHB)
וַיִּקְרָא הָֽאָדָם שֵׁמוֹת לְכָל־
הַבְּהֵמָה וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּלְאָדָם לֹֽא־
מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
(NASB2020)
The
man gave names to
all the
livestock, and to the
birds of the
sky, and to
every animal of the
field, but for
▼Adam there was not
found dsa
helper ▼suitable for him.
(GerSch)
Da
gab der
Mensch einem jeglichen
Vieh und
Vogel und allen
Tieren des
Feldes Namen; aber für den
Menschen fand sich keine
Gehilfin, die ihm entsprochen hätte.
(OHB)
וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים ׀
תַּרְדֵּמָה עַל־
הָאָדָם וַיִּישָׁן וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּֽנָּה׃
(NASB2020)
So the
Lord God caused a
dudeep sleep to
fall upon the
man, and he
slept; then He
took one of his
ribs and
closed up the
flesh at that
place.
(GerSch)
Da ließ
Gott der
HERR einen tiefen
Schlaf auf den
Menschen fallen; und während
er schlief,
nahm er
eine seiner
Rippen und verschloß deren Stelle mit
Fleisch.
(OHB)
וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים ׀
אֶֽת־
הַצֵּלָע אֲשֶׁר־
לָקַח מִן־
הָֽאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־
הָֽאָדָֽם׃
(NASB2020)
And the
Lord God ▼fashioned into a
woman dwthe
rib which He had
taken from the
man, and
brought her to the
man.
(GerSch)
Und
Gott der
HERR baute aus der
Rippe, die
er von dem
Menschen genommen hatte, ein
Weib und
brachte sie zu ihm.
(OHB)
וַיֹּאמֶר הָֽאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵֽעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻֽקֳחָה־
זֹּֽאת׃
(NASB2020)
Then the
man said,
“
dxAt last this is
bone of my
bones,
And
flesh of my
flesh;
▼She shall be
called ▼‘woman,’
Because ▼she was
taken out of
▼man.”
(GerSch)
Da
sprach der
Mensch:
Das ist nun einmal
Bein von meinem
Bein und
Fleisch von meinem
Fleisch! Die
soll Männin heißen; denn sie
ist dem
Mann entnommen!
(OHB)
עַל־
כֵּן יַֽעֲזָב־
אִישׁ אֶת־
אָבִיו וְאֶת־
אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָֽד׃
(NASB2020)
ecFor this reason a
man shall
leave his
father and his
mother, and be
joined to his
wife; and they shall
become one flesh.
(GerSch)
Darum wird der
Mensch seinen
Vater und seine
Mutter verlassen und seinem
Weibe anhangen, daß sie zu
einem Fleische werden.
(OHB)
וַיִּֽהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָֽאָדָם וְאִשְׁתּוֹ וְלֹא יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃
(NASB2020)
edAnd the
man and his
wife were
both naked, but they
were not
ashamed.
(GerSch)
Und sie waren
beide nackt, der
Mensch und sein
Weib, und schämten sich
nicht.
(OHB)
וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל־
הָאִשָּׁה אַף כִּֽי־
אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹֽאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּֽן׃
(NASB2020)
Now
eethe
serpent was
more cunning than any animal of the
field which the
Lord God had
made. And he
said to the
woman, “Has
God really said, ‘You shall not
eat from
any tree of the
garden’?”
(GerSch)
Aber die
Schlange war listiger als alle
Tiere des
Feldes, die
Gott der
HERR gemacht
hatte;
und sie
sprach zum
Weibe: Hat
Gott wirklich
gesagt, ihr dürft nicht
essen von jedem
Baum im
Garten?
(OHB)
וַתֹּאמֶר הָֽאִשָּׁה אֶל־
הַנָּחָשׁ מִפְּרִי עֵֽץ־
הַגָּן נֹאכֵֽל׃
(NASB2020)
The
woman said to the
serpent, “
efFrom the
fruit of the
trees of the
garden we may
eat;
(GerSch)
Da
sprach das
Weib zur
Schlange: Wir
essen von der
Frucht der
Bäume im
Garten;
(OHB)
וּמִפְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר בְּתוֹךְ־
הַגָּן אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹֽאכְלוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא תִגְּעוּ בּוֹ
פֶּן־
תְּמֻתֽוּן׃
(NASB2020)
but from the
fruit of the
tree which is in the
middle of the
garden,
God has
said, ‘You shall not
eat from it or
touch it, or you will
die.’”
(GerSch)
aber von der
Frucht des
Baumes mitten im
Garten hat
Gott gesagt:
Esset nicht davon und rührt sie auch nicht
an, damit ihr nicht
sterbet!
(OHB)
וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ אֶל־
הָֽאִשָּׁה לֹֽא־
מוֹת תְּמֻתֽוּן׃
(NASB2020)
egThe
serpent said to the
woman, “You
certainly will not
die!
(GerSch)
Da
sprach die
Schlange zum
Weibe: Ihr werdet sicherlich
nicht sterben!
(OHB)
כִּי יֹדֵעַ אֱלֹהִים כִּי בְּיוֹם אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ וְנִפְקְחוּ עֵֽינֵיכֶם וִהְיִיתֶם כֵּֽאלֹהִים יֹדְעֵי טוֹב וָרָֽע׃
(NASB2020)
For
God knows that on the
day you
eat from it your
eyes will be
opened, and
ehyou will
▼become like
God,
knowing good and
evil.”
(GerSch)
Sondern
Gott weiß: welchen
Tages ihr davon
esset,
werden eure
Augen aufgetan und ihr werdet sein wie
Gott und
wissen, was
gut und
böse ist.
(OHB)
וַתֵּרֶא הָֽאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַֽאֲוָה־
הוּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּם־
לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַֽל׃
(NASB2020)
ejWhen the
woman saw that the
tree was
good for
food, and that it was a
delight to the
eyes, and that the
tree was
desirable to
make one wise, she
took some of its
fruit and
ate; and she
also gave some to her
husband with her, and he
ate.
(GerSch)
Als nun
das Weib sah, daß von dem Baume
gut zu
essen wäre
und daß er eine
Lust für die
Augen und ein wertvoller
Baum wäre, weil er klug
machte, da
nahm sie von dessen
Frucht und
aß und
gab zugleich
auch ihrem
Mann davon, und er
aß.
(OHB)
וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי עֵֽירֻמִּם הֵם וַֽיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם
חֲגֹרֹֽת׃
(NASB2020)
Then the
eyes of
both of them were
opened, and they
ekknew that they were
naked; and they
sewed fig leaves together and
made themselves waist coverings.
(GerSch)
Da wurden ihrer
beider Augen aufgetan,
und sie wurden
gewahr, daß sie
nackt waren; und sie banden
Feigenblätter um und
machten sich Schürzen.
(OHB)
וַֽיִּשְׁמְעוּ אֶת־
קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם וַיִּתְחַבֵּא הָֽאָדָם וְאִשְׁתּוֹ מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים בְּתוֹךְ עֵץ הַגָּֽן׃
(NASB2020)
Now they
heard the
sound of
elthe
Lord God walking in the
garden in the
▼cool of the
day,
enand the
man and his
wife hid themselves from the
presence of the
Lord God among the
trees of the
garden.
(GerSch)
Und
sie hörten die
Stimme Gottes, des
HERRN, der
im Garten wandelte beim Wehen des Abendwindes; und der
Mensch und sein
Weib versteckten
sich vor dem
Angesicht Gottes des
HERRN hinter die
Bäume des Gartens.
(OHB)
וַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים אֶל־
הָֽאָדָם וַיֹּאמֶר לוֹ
אַיֶּֽכָּה׃
(NASB2020)
Then the
Lord God called to the
man, and
said to him, “
eoWhere are you?”
(GerSch)
Da
rief Gott der
HERR dem
Menschen und
sprach:
Wo bist du?
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֶת־
קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן וָאִירָא כִּֽי־
עֵירֹם אָנֹכִי וָאֵחָבֵֽא׃
(NASB2020)
He
said, “
epI
heard the
sound of You in the
garden, and I
was afraid because I was
naked; so I
hid myself.”
(GerSch)
Er
sprach: Ich
hörte deine
Stimme im
Garten und
fürchtete mich;
denn ich bin
nackt, darum verbarg ich mich!
(OHB)
וַיֹּאמֶר מִי הִגִּיד לְךָ
כִּי עֵירֹם אָתָּה הֲמִן־
הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל־
מִמֶּנּוּ אָכָֽלְתָּ׃
(NASB2020)
And He
said, “
Who told you that you were
naked? Have you
eaten from the
tree from
which I
commanded you not to
eat?”
(GerSch)
Da
sprach er:
Wer hat dir
gesagt, daß du
nackt bist? Hast du etwa von dem
Baum gegessen, davon ich dir
gebot, du sollest
nicht davon
essen?
(OHB)
וַיֹּאמֶר הָֽאָדָם הָֽאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי הִוא נָֽתְנָה־לִּי
מִן־
הָעֵץ וָאֹכֵֽל׃
(NASB2020)
eqThe
man said, “The
woman whom You
gave to be with me, she
gave me
some of
the fruit of the
tree, and I
ate.”
(GerSch)
Da
sprach der
Mensch:
Das Weib, das du
mir zugesellt
hast, die
gab mir von dem
Baum, und ich
aß!
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה־
זֹּאת עָשִׂית וַתֹּאמֶר הָֽאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵֽל׃
(NASB2020)
Then the
Lord God said to the
woman, “
What is
this that you have
done?” And the
woman said, “
erThe
serpent deceived me, and I
ate.”
(GerSch)
Da
sprach Gott der
HERR zum
Weibe: Warum hast du das
getan? Das
Weib antwortete: Die
Schlange verführte mich, daß
ich aß!
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים ׀
אֶֽל־
הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת אָרוּר אַתָּה מִכָּל־
הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה עַל־
גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ וְעָפָר תֹּאכַל כָּל־
יְמֵי חַיֶּֽיךָ׃
(NASB2020)
Then the
Lord God said to the
serpent,
“
esBecause you have
done this,
Cursed are you
more than all the
livestock,
And
more than any animal of the
field;
On your
belly you shall
go,
And
etdust you shall
eat All the
days of your
life;
(GerSch)
Da
sprach Gott der
HERR zur
Schlange: Weil
du solches
getan hast, so seist du
verflucht vor allem
Vieh und vor allen
Tieren des
Feldes! Auf deinem Bauch sollst du kriechen und
Erde essen dein
Leben lang!
(OHB)
וְאֵיבָה ׀
אָשִׁית בֵּֽינְךָ וּבֵין הָֽאִשָּׁה וּבֵין זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעָהּ הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵֽב׃ ס
(NASB2020)
And I will
▼▼Lit
put enmity between you
,
evmake enemies Of you and the
woman,
And of your
▼offspring and her
▼▼Lit
Seed; i.e., a prophetic reference to Christ
Descendant;
eyHe shall
▼bruise you on the
head,
And you shall
bruise Him on the
heel.”
(GerSch)
Und ich will
Feindschaft setzen zwischen dir und dem
Weibe, zwischen deinem
Samen und ihrem
Samen; derselbe soll dir den
Kopf zertreten, und du wirst ihn in die
Ferse stechen.
(OHB)
אֶֽל־
הָאִשָּׁה אָמַר הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבוֹנֵךְ וְהֵֽרֹנֵךְ בְּעֶצֶב תֵּֽלְדִי בָנִים וְאֶל־
אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ וְהוּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ ס
(NASB2020)
To the
woman He
said,
“I will
greatly multiply Your
pain ▼in
childbirth,
In
pain you shall
fbdeliver children;
Yet your
desire will be for your
husband,
And
fche shall
rule over you.”
(GerSch)
Und
zum Weibe sprach er: Ich will dir
viele Schmerzen durch häufige Empfängnis bereiten; mit
Schmerzen sollst du
Kinder gebären; und du sollst nach deinem
Manne verlangen, er aber soll
herrschen über dich!
(OHB)
וּלְאָדָם אָמַר כִּֽי־
שָׁמַעְתָּ ▼▼We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
לְקוֹל אִשְׁתֶּךָ וַתֹּאכַל מִן־
הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ אֲרוּרָה הָֽאֲדָמָה בַּֽעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבוֹן תֹּֽאכֲלֶנָּה כֹּל יְמֵי חַיֶּֽיךָ׃
(NASB2020)
Then to
Adam He
said, “
Because you have
listened to the
voice of your
wife, and have
eaten from the
tree about
which I
commanded you,
saying, ‘You shall not
eat from it’;
feCursed is the
ground because of you;
ffWith
▼hard labor you shall
eat from it
All the
days of your
life.
(GerSch)
Und zu
Adam sprach er: Dieweil
du gehorcht hast der
Stimme deines
Weibes und von dem
Baum gegessen,
davon ich dir
gebot und
sprach: »Du sollst nicht davon
essen«,
verflucht sei der
Erdboden um deinetwillen, mit
Mühe sollst du dich davon nähren dein
Leben lang;
(OHB)
וְקוֹץ וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַֽ לָךְ
וְאָכַלְתָּ אֶת־
עֵשֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃
(NASB2020)
“Both
thorns and
thistles it shall
grow for you;
Yet you shall
eat the
▼plants of the
field;
(GerSch)
Dornen und
Disteln soll er dir
tragen, und du sollst das
Gewächs des
Feldes essen.
(OHB)
בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם עַד שֽׁוּבְךָ אֶל־
הָאֲדָמָה כִּי מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ כִּֽי־
עָפָר אַתָּה וְאֶל־
עָפָר תָּשֽׁוּב׃
(NASB2020)
By the
sweat of your
face You shall
eat bread,
Until you
fireturn to the
ground,
Because fjfrom it you were
taken;
For you are
dust,
And to
dust you shall
return.”
(GerSch)
Im
Schweiße deines Angesichtes sollst
du dein
Brot essen,
bis daß du
wieder zur
Erde kehrst, von der du genommen
bist; denn du bist
Staub und kehrst
wieder zum
Staub zurück!
(OHB)
וַיִּקְרָא הָֽאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ חַוָּה כִּי הִוא הָֽיְתָה אֵם כָּל־
חָֽי׃
(NASB2020)
Now the
man named his
wife ▼
,
flEve,
because she was the
mother of
all the living.
(GerSch)
Und
Adam nannte sein
Weib Eva; denn sie wurde
die Mutter aller
Lebendigen.
(OHB)
וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כָּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ
(NASB2020)
And the
Lord God made garments of
skin for
Adam and his
wife, and
clothed them.
(GerSch)
Und
Gott der
HERR machte Adam und seinem
Weibe Pelzröcke und bekleidete
sie.
(OHB)
וַיֹּאמֶר ׀
יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָֽאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טוֹב וָרָע וְעַתָּה ׀
פֶּן־
יִשְׁלַח יָדוֹ וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַֽחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָֽם׃
(NASB2020)
Then the
Lord God said, “
Behold, the
man has
become like
one of
fmUs,
knowing good and
evil; and
now, he
might reach out with his
hand, and
take fruit also from
fnthe
tree of
life, and
eat, and
live forever”--
(GerSch)
Und Gott der
HERR sprach:
Siehe, der
Mensch ist geworden wie
unsereiner, insofern er
weiß, was
gut und
böse ist; nun soll er nicht auch noch seine
Hand ausstrecken und vom Baume des
Lebens nehmen und
essen und
ewiglich leben!
(OHB)
וַֽיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים מִגַּן־
עֵדֶן לַֽעֲבֹד אֶת־
הָאֲדָמָה אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּֽׁם׃
(NASB2020)
therefore the
Lord God sent him
out of the
Garden of
Eden, to
cultivate the
ground from
which he was
taken.
(GerSch)
Deswegen schickte ihn
Gott der
HERR aus dem
Garten Eden, damit er den
Erdboden bearbeite, von dem er
genommen war.
(OHB)
וַיְגָרֶשׁ אֶת־
הָֽאָדָם וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן־
עֵדֶן אֶת־
הַכְּרֻבִים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת לִשְׁמֹר אֶת־
דֶּרֶךְ עֵץ הַֽחַיִּֽים׃ ס
(NASB2020)
So
foHe
drove the
man out; and at the
fpeast of the
Garden of
Eden He
stationed the
fqcherubim and the
flaming sword which
turned every direction to
guard the
way to
frthe
tree of
life.
(GerSch)
Und er
vertrieb den
Menschen und ließ östlich vom
Garten Eden die
Cherubim lagern mit dem gezückten flammenden
Schwert, zu
bewahren den
Weg zum Baume des
Lebens.
(OHB)
וְהָאָדָם יָדַע אֶת־
חַוָּה אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־
קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־
יְהוָֽה׃
(NASB2020)
Now the
man ▼had relations with his
wife Eve, and she
conceived and
gave birth to
Cain, and she
said, “I have
obtained a
male child with
the help of the
Lord.”
(GerSch)
Und Adam erkannte sein
Weib Eva; sie aber empfing
und gebar den
Kain. Und sie
sprach: Ich
habe einen
Mann bekommen
mit der Hilfe des
HERRN!
(OHB)
וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת־
אָחִיו אֶת־
הָבֶל וַֽיְהִי־
הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
And
again, she
gave birth to his
brother Abel. Now
ftAbel was
fua
keeper of
flocks, but
Cain was a
cultivator of the
ground.
(GerSch)
Und
weiter gebar sie seinen
Bruder Abel. Und
Abel ward ein
Schäfer,
Kain aber ein Ackersmann.
(OHB)
וַֽיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָֽאֲדָמָה מִנְחָה לַֽיהוָֽה׃
(NASB2020)
So it
came about ▼in the
course of
time that
Cain brought an
offering to the
Lord from the
fruit of the
ground.
(GerSch)
Es begab sich
aber nach Verfluß von Jahren, daß
Kain dem
HERRN ein
Opfer brachte von den
Früchten der
Erde.
(OHB)
וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־
הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל־
הֶבֶל וְאֶל־
מִנְחָתֽוֹ׃
(NASB2020)
fwAbel, on his
part also brought an offering, from the
firstborn of his
flock and from their
fat portions. And
fxthe
Lord had regard for
Abel and his
offering;
(GerSch)
Und Abel,
auch er brachte dar von den Erstgebornen seiner
Schafe und von ihren Fettesten.
(OHB)
וְאֶל־
קַיִן וְאֶל־
מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַֽיִּפְּלוּ פָּנָֽיו׃
(NASB2020)
but
fyfor
Cain and his
offering He
had no regard. So
fzCain became very angry and his
face ▼was gloomy.
(GerSch)
Und der HERR
sah an Abel und sein
Opfer; aber
Kain und sein Opfer sah
er gar nicht an. Da
ergrimmte Kain sehr und ließ den Kopf hängen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־
קָיִן לָמָּה חָרָה לָךְ
וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶֽיךָ׃
(NASB2020)
Then the
Lord said to
Cain, “
gbWhy are you
angry? And
why is your
face ▼gloomy?
(GerSch)
Da
sprach der
HERR zu Kain: Warum bist du so zornig
und lässest den Kopf hängen? Ist's
nicht also: Wenn du gut bist, so darfst du dein Haupt erheben?
(OHB)
הֲלוֹא אִם־
תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בּֽוֹ׃
(NASB2020)
gdIf you
do well,
▼▼Or
you will certainly be accepted will
your face not be
▼cheerful?
ggAnd
if you do not
do well,
sin is
lurking at the
door; and its
desire is for you,
ghbut you must
master it.”
(GerSch)
Bist du aber
nicht gut, so lauert die
Sünde vor der
Tür, und ihre Begierde
ist auf dich gerichtet; du aber
herrsche über sie!
(OHB)
וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־
הֶבֶל אָחִיו וַֽיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה וַיָּקָם קַיִן אֶל־
הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃
(NASB2020)
Cain ▼talked to his
brother Abel; and it
happened that when they were in the
field Cain rose up against his
brother Abel and
gjkilled him.
(GerSch)
Da
redete Kain mit seinem
Bruder Abel. Es begab sich aber, als sie
auf dem
Felde waren, da
erhob sich
Kain wider seinen
Bruder Abel und schlug ihn
tot.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־
קַיִן אֵי הֶבֶל אָחִיךָ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹֽכִי׃
(NASB2020)
Then the
Lord said to
Cain, “
gkWhere is
Abel your
brother?” And he
said, “I do not
know. Am I my
brother’s keeper?”
(GerSch)
Da
sprach der
HERR zu
Kain:
Wo ist dein
Bruder Abel? Er
sprach: Ich
weiß es nicht! Soll ich meines
Bruders Hüter
sein?
(OHB)
וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־
הָֽאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
Then He
said, “
What have you
done?
glThe
voice of your
brother’s blood is
crying out to Me from the
ground.
(GerSch)
Er aber
sprach:
Was hast du
getan? Die
Stimme des
Blutes deines
Bruders schreit zu mir von der
Erde!
(OHB)
וְעַתָּה אָרוּר אָתָּה מִן־
הָֽאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת־
פִּיהָ לָקַחַת אֶת־
דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶֽךָ׃
(NASB2020)
Now gmyou are
cursed from the
ground,
which has
opened its
mouth to
receive your
brother’s blood from your
hand.
(GerSch)
Und nun sollst du verbannt sein aus
dem Land, das seinen
Mund aufgetan hat, das
Blut deines
Bruders zu
empfangen von deiner
Hand!
(OHB)
כִּי תַֽעֲבֹד אֶת־
הָאֲדָמָה לֹֽא־
תֹסֵף תֵּת־
כֹּחָהּ לָךְ
נָע וָנָד תִּֽהְיֶה בָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
gnWhen you
cultivate the
ground, it will
no longer yield its
strength to you;
goyou will be a
wanderer and a
drifter on the
earth.”
(GerSch)
Wenn du das
Land bebaust, soll es dir fortan sein
Vermögen nicht mehr
geben; unstät und
flüchtig sollst du sein auf
Erden!
(OHB)
וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־
יְהוָה גָּדוֹל עֲוֺנִי מִנְּשֹֽׂא׃
(NASB2020)
Cain said to the
Lord, “My
punishment is
too great to
endure!
(GerSch)
Kain sprach zum
HERRN: Meine
Schuld ist zu
groß zum
Tragen!
(OHB)
הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם מֵעַל פְּנֵי הָֽאֲדָמָה וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ וְהָיָה כָל־
מֹצְאִי יַֽהַרְגֵֽנִי׃
(NASB2020)
Behold, You have
gpdriven me this
day from the
face of the
ground; and I will be
hidden from Your
face, and
gqI will be a
wanderer and a
drifter on the
earth, and
grwhoever finds me will
kill me.”
(GerSch)
Siehe, du
treibst mich
heute aus dem
Lande, und ich muß mich
vor deinem
Angesicht verbergen und unstät und
flüchtig sein auf Erden. Und es
wird geschehen, daß mich
totschlägt, wer mich
findet.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לוֹ
יְהוָה לָכֵן כָּל־
הֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אוֹת לְבִלְתִּי הַכּוֹת־
אֹתוֹ כָּל־
מֹצְאֽוֹ׃
(NASB2020)
So the
Lord said to him, “
Therefore whoever kills Cain,
vengeance will be
taken on him
gsseven times as much.” And the
Lord ▼
,
guplaced a
mark on
Cain, so that
no one finding him would
kill him.
(GerSch)
Da
sprach der
HERR: Fürwahr, wer
Kain totschlägt, zieht sich siebenfache Rache zu!
Und der
Herr gab dem
Kain ein
Zeichen, daß ihn
niemand erschlüge, der ihn
fände.
(OHB)
וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶֽרֶץ־
נוֹד קִדְמַת־
עֵֽדֶן׃
(NASB2020)
Then
Cain left the
presence gvof the
Lord, and
▼settled in the
land of
▼Nod,
east of
Eden.
(GerSch)
Und
Kain ging
aus von dem
Angesicht des
HERRN und
wohnte im
Lande Nod, östlich von
Eden.
(OHB)
וַיֵּדַע קַיִן אֶת־
אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־
חֲנוֹךְ וַֽיְהִי בֹּנֶה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר כְּשֵׁם בְּנוֹ חֲנֽוֹךְ׃
(NASB2020)
Cain ▼had relations with his
wife and she
conceived, and
gave birth to
Enoch; and
Cain built a
city, and
named the
city Enoch, after the
name of his
son.
(GerSch)
Und
Kain erkannte sein
Weib;
die empfing und
gebar den
Hanoch. Und da er eben eine
Stadt baute, so
nannte er sie nach seines
Sohnes Namen Hanoch.
(OHB)
וַיִּוָּלֵד לַֽחֲנוֹךְ אֶת־
עִירָד וְעִירָד יָלַד אֶת־
מְחֽוּיָאֵל וּמְחִיּיָאֵל יָלַד אֶת־
מְתוּשָׁאֵל וּמְתוּשָׁאֵל יָלַד אֶת־
לָֽמֶךְ׃
(NASB2020)
Now to
Enoch was
born Irad, and
Irad fathered Mehujael, and
Mehujael fathered Methushael, and
Methushael fathered Lamech.
(GerSch)
Dem
Hanoch aber
ward Irad geboren, und
Irad zeugte Mehujael; Mehujael
zeugte Metusael, Metusael
zeugte Lamech.
(OHB)
וַיִּֽקַּֽח־לוֹ
לֶמֶךְ שְׁתֵּי נָשִׁים שֵׁם הָֽאַחַת עָדָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּֽה׃
(NASB2020)
Lamech took gztwo wives for himself: the
name of the
one was
Adah, and the
name of the
other,
Zillah.
(GerSch)
Lamech aber
nahm sich
zwei Weiber:
die eine hieß Ada,
die andere Zilla.
(OHB)
וַתֵּלֶד עָדָה אֶת־
יָבָל הוּא הָיָה אֲבִי יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶֽה׃
(NASB2020)
Adah gave birth to
Jabal; he was the
father of those who
live in
tents and
have livestock.
(GerSch)
Und
Ada gebar Jabal; derselbe wurde der
Vater der Zeltbewohner und Herdenbesitzer.
(OHB)
וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל הוּא הָיָה אֲבִי כָּל־
תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָֽב׃
(NASB2020)
His
brother’s name was
Jubal; he was the
father of
all those who
play the
lyre and
flute.
(GerSch)
Und sein
Bruder hieß Jubal; derselbe wurde der
Vater aller
Harfen und Flötenspieler.
(OHB)
וְצִלָּה גַם־
הִוא יָֽלְדָה אֶת־תּוּבַל
קַיִן לֹטֵשׁ כָּל־
חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וַֽאֲחוֹת תּֽוּבַל־
קַיִן נַֽעֲמָֽה׃
(NASB2020)
As for
Zillah, she
also gave birth to
Tubal-cain, the
forger of
all implements of
bronze and
iron; and the
sister of
Tubal-cain was
Naamah.
(GerSch)
Und Zilla, auch sie
gebar den Tubal-Kain, den
Meister in allerlei Erz und
Eisenwerk. Und die
Schwester Tubal-Kains war Naama.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי נְשֵׁי לֶמֶךְ הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃
(NASB2020)
Lamech said to his
wives,
“
Adah and
Zillah,
Listen to my
voice,
You
wives of
Lamech,
Pay attention to my
words,
haFor I have
killed a
man for
wounding me;
And a
boy for
striking me!
(GerSch)
Und
Lamech sprach zu seinen
Weibern: »
Ada und
Zilla,
hört meine
Stimme, ihr
Weiber Lamechs, vernehmt meinen Spruch! Einen
Mann erschlug ich, weil er mich verwundet, einen
Jüngling, weil er mich geschlagen
hat;
(OHB)
כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־
קָיִן וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָֽה׃
(NASB2020)
“If Cain is
avenged hbseven
times,
Then
Lamech seventy-seven
times!”
(GerSch)
denn Kain soll siebenfach gerächt
werden,
Lamech aber siebenundsiebzigfach!«
(OHB)
וַיֵּדַע אָדָם עוֹד אֶת־
אִשְׁתּוֹ וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־
שְׁמוֹ שֵׁת כִּי שָֽׁת־לִי
אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר תַּחַת הֶבֶל כִּי הֲרָגוֹ קָֽיִן׃
(NASB2020)
hcAdam ▼had relations with his
wife again; and she
gave birth to a
son, and
named him
▼Seth, for,
she said, “God ▼has
appointed me
another ▼child in place of Abel,
hhbecause Cain killed him.”
(GerSch)
Und
Adam erkannte sein
Weib abermal;
die gebar einen
Sohn und
nannte ihn
Seth;
denn Gott hat mir
für Abel einen
andern Samen gesetzt, weil
Kain ihn umgebracht hat.
(OHB)
וּלְשֵׁת גַּם־
הוּא יֻלַּד־
בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־
שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָֽה׃ פ
(NASB2020)
To
Seth also hia
son was
born; and he
named him
Enosh.
Then people began hjto
call ▼upon the
name of the
Lord.
(GerSch)
Und auch dem
Seth ward ein
Sohn geboren, den
hieß er Enosch. Damals fing
man an, den
Namen des
HERRN anzurufen.
(OHB)
זֶה סֵפֶר תּוֹלְדֹת אָדָם בְּיוֹם בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם בִּדְמוּת אֱלֹהִים עָשָׂה אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
This is the
book of the
generations of
Adam. On the
day when
God created man, He
made him
hlin the
likeness of
God.
(GerSch)
Dies ist das
Buch von Adams
Geschlecht: Am
Tage, da
Gott den
Menschen schuf,
machte er
ihn Gott ähnlich;
(OHB)
זָכָר וּנְקֵבָה בְּרָאָם וַיְבָרֶךְ אֹתָם וַיִּקְרָא אֶת־
שְׁמָם אָדָם בְּיוֹם הִבָּֽרְאָֽם׃ ס
(NASB2020)
He
created them
hmmale and
female, and He
hnblessed them and
named them “
mankind” on the
day when they were
created.
(GerSch)
männlich und weiblich
schuf er sie und
segnete sie und
nannte ihren
Namen Adam, am
Tage, da er sie
schuf.
(OHB)
וַֽיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בִּדְמוּתוֹ כְּצַלְמוֹ וַיִּקְרָא אֶת־
שְׁמוֹ שֵֽׁת׃
(NASB2020)
When
Adam had
lived 130 years, he
fathered a son in his own
likeness, according to his
image, and
named him
Seth.
(GerSch)
Und Adam war 130
Jahre alt, als er einen Sohn
zeugte, ihm selbst gleich, nach seinem
Bilde, und
nannte ihn Seth.
(OHB)
וַיִּֽהְיוּ יְמֵי־
אָדָם אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
שֵׁת שְׁמֹנֶה מֵאֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then the
days of
Adam after he
fathered Seth were
eight hundred years, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch)
Und nachdem er den
Seth gezeugt,
lebte Adam noch 800
Jahre und
zeugte Söhne und
Töchter;
(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־
יְמֵי אָדָם אֲשֶׁר־
חַי תְּשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So
all the
days that
Adam lived were
930 years, and he
died.
(GerSch)
also
daß Adams ganzes
Alter 930
Jahre betrug, als er
starb.
(OHB)
וַֽיְחִי־
שֵׁת חָמֵשׁ שָׁנִים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
אֱנֽוֹשׁ׃
(NASB2020)
Now
Seth lived 105 years, and
fathered Enosh.
(GerSch)
Seth war 105
Jahre alt, als er den Enosch
zeugte;
(OHB)
וַֽיְחִי־
שֵׁת אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
אֱנוֹשׁ שֶׁבַע שָׁנִים וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Seth lived 807 years after he
fathered Enosh, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch)
und Seth,
nachdem er den Enosch
gezeugt,
lebte 807
Jahre und
zeugte Söhne und
Töchter;
(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־
יְמֵי־
שֵׁת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So
all the
days of
Seth were
912 years, and he
died.
(GerSch)
also
daß Seths ganzes
Alter 912
Jahre betrug, als er
starb.
(OHB)
וַֽיְחִי אֱנוֹשׁ תִּשְׁעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
קֵינָֽן׃
(NASB2020)
Now
Enosh lived ninety years, and
fathered Kenan.
(GerSch)
Enosch
war 90
Jahre alt, als er den
Kenan zeugte;
(OHB)
וַֽיְחִי אֱנוֹשׁ אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
קֵינָן חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Enosh lived 815 years after he
fathered Kenan, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch)
und Enosch,
nachdem er den
Kenan gezeugt,
lebte 815
Jahre und
zeugte Söhne und
Töchter;
(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־
יְמֵי אֱנוֹשׁ חָמֵשׁ שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So
all the
days of
Enosh were
905 years, and he
died.
(GerSch)
also
daß Enoschs ganzes
Alter 905
Jahre betrug, als er
starb.
(OHB)
וַֽיְחִי קֵינָן שִׁבְעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
מַֽהֲלַלְאֵֽל׃
(NASB2020)
Now
Kenan lived seventy years, and
fathered Mahalalel.
(GerSch)
Kenan war 70
Jahre alt, als er den
Mahalaleel zeugte;
(OHB)
וַיְחִי קֵינָן אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
מַֽהֲלַלְאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Kenan lived 840 years after he
fathered Mahalalel, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch)
und
Kenan,
nachdem er den
Mahalaleel gezeugt,
lebte 840
Jahre und
zeugte Söhne und
Töchter;
(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־
יְמֵי קֵינָן עֶשֶׂר שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So
all the
days of
Kenan were
910 years, and he
died.
(GerSch)
also daß Kenans ganzes
Alter 910
Jahre betrug, da er
starb.
(OHB)
וַֽיְחִי מַֽהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
יָֽרֶד׃
(NASB2020)
Now
Mahalalel lived sixty-five years, and
fathered Jared.
(GerSch)
Mahalaleel war 65
Jahre alt, als er den
Jared zeugte;
(OHB)
וַֽיְחִי מַֽהֲלַלְאֵל אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
יֶרֶד שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Mahalalel lived 830 years after he
fathered Jared, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch)
und
Mahalaleel,
nachdem er den
Jared gezeugt,
lebte 830
Jahre und
hat Söhne und
Töchter gezeugt;
(OHB)
וַיִּהְיוּ כָּל־
יְמֵי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So
all the
days of
Mahalalel were
895 years, and he
died.
(GerSch)
also
daß Mahalaleels ganzes
Alter 895
Jahre betrug, als er
starb.
(OHB)
וַֽיְחִי־
יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
חֲנֽוֹךְ׃
(NASB2020)
Now
Jared lived 162 years, and
fathered Enoch.
(GerSch)
Jared war 162
Jahre alt, als er den
Henoch zeugte;
(OHB)
וַֽיְחִי־
יֶרֶד אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
חֲנוֹךְ שְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Jared lived eight hundred years after he
fathered Enoch, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch)
und Jared,
nachdem er den
Henoch gezeugt,
lebte 800
Jahre und
zeugte Söhne und
Töchter;
(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־
יְמֵי־
יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ פ
(NASB2020)
So
all the
days of
Jared were
962 years, and he
died.
(GerSch)
also
daß Jareds ganzes
Alter 962
Jahre betrug, da er
starb.
(OHB)
וַֽיְחִי חֲנוֹךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
מְתוּשָֽׁלַח׃
(NASB2020)
Now
Enoch lived sixty-five years, and
fathered Methuselah.
(GerSch)
Henoch war 65
Jahre alt, als er den
Methusalah zeugte;
(OHB)
וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־
הָֽאֱלֹהִים אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
מְתוּשֶׁלַח שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Enoch howalked with
God three hundred years after he
fathered Methuselah, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch)
und Henoch,
nachdem er den
Methusalah gezeugt, wandelte er
mit Gott 300
Jahre lang
und zeugte Söhne und
Töchter;
(OHB)
וַיְהִי כָּל־
יְמֵי חֲנוֹךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָֽה׃
(NASB2020)
So
all the
days of
Enoch were
365 years.
(GerSch)
also
daß Henochs ganzes
Alter 365
Jahre betrug.
(OHB)
וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־
הָֽאֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ כִּֽי־
לָקַח אֹתוֹ אֱלֹהִֽים׃ פ
(NASB2020)
hpEnoch walked with
God; and he was
▼not, for
God hrtook him.
(GerSch)
Und
Henoch wandelte mit
Gott und war nicht mehr, weil
Gott ihn zu sich
genommen hatte.
(OHB)
וַיְחִי מְתוּשֶׁלַח שֶׁבַע וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
לָֽמֶךְ׃
(NASB2020)
Now
Methuselah lived 187 years, and
fathered Lamech.
(GerSch)
Methusalah war 187
Jahre alt, als er den
Lamech zeugte;
(OHB)
וַֽיְחִי מְתוּשֶׁלַח אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
לֶמֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמוֹנִים שָׁנָה וּשְׁבַע מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Methuselah lived 782 years after he
fathered Lamech, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch)
und
Methusalah,
nachdem er den
Lamech gezeugt,
lebte 782
Jahre und
zeugte Söhne und
Töchter;
(OHB)
וַיִּהְיוּ כָּל־
יְמֵי מְתוּשֶׁלַח תֵּשַׁע וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ פ
(NASB2020)
So
all the
days of
Methuselah were
969 years, and he
died.
(GerSch)
also
daß Methusalahs ganzes
Alter 969
Jahre betrug, da er
starb.
(OHB)
וַֽיְחִי־
לֶמֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בֵּֽן׃
(NASB2020)
Now
Lamech lived 182 years, and
fathered a
son.
(GerSch)
Lamech war 182
Jahre alt, als er einen
Sohn zeugte;
(OHB)
וַיִּקְרָא אֶת־
שְׁמוֹ נֹחַ לֵאמֹר זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִֽמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבוֹן יָדֵינוּ מִן־
הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵֽרְרָהּ יְהוָֽה׃
(NASB2020)
And he
named him
Noah,
saying, “
This one will
give us
comfort from our
work and from the
hard labor of our
hands caused by
hsthe
ground which the
Lord has
cursed.”
(GerSch)
den
nannte er
Noah, indem er
sprach: Der wird uns
trösten ob unserer
Hände Arbeit und
Mühe,
die herrührt
von dem
Erdboden, den der
HERR verflucht hat!
(OHB)
וַֽיְחִי־
לֶמֶךְ אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
נֹחַ חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה וַחֲמֵשׁ מֵאֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Lamech lived 595 years after he
fathered Noah, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch)
Und
Lamech,
nachdem er den
Noah gezeugt,
lebte 590
Jahre lang und
zeugte Söhne und
Töchter;
(OHB)
וַֽיְהִי כָּל־
יְמֵי־
לֶמֶךְ שֶׁבַע וְשִׁבְעִים שָׁנָה וּשְׁבַע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So
all the
days of
Lamech were
777 years, and he
died.
(GerSch)
also
daß Lamechs ganzes
Alter 772
Jahre betrug, da er
starb.
(OHB)
וַֽיְהִי־
נֹחַ בֶּן־
חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד נֹחַ אֶת־
שֵׁם אֶת־
חָם וְאֶת־
יָֽפֶת׃
(NASB2020)
Now after
Noah was
htfive hundred years old,
Noah fathered Shem,
Ham, and
Japheth.
(GerSch)
Und Noah war 500
Jahre alt, da
er den
Sem,
Ham und Japhet
zeugte.
(OHB)
וַֽיְהִי כִּֽי־
הֵחֵל הָֽאָדָם לָרֹב עַל־
פְּנֵי הָֽאֲדָמָה וּבָנוֹת יֻלְּדוּ לָהֶֽם׃
(NASB2020)
Now it
came about,
when mankind began to
multiply on the
face of the
land, and
daughters were
born to them,
(GerSch)
Als sich aber die
Menschen zu
mehren begannen auf Erden und
ihnen Töchter geboren
wurden,
(OHB)
וַיִּרְאוּ בְנֵי־
הָֽאֱלֹהִים אֶת־
בְּנוֹת הָֽאָדָם כִּי טֹבֹת הֵנָּה וַיִּקְחוּ לָהֶם
נָשִׁים מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָֽרוּ׃
(NASB2020)
that the
sons of
God saw that the
daughters of
mankind were
▼beautiful; and they
took wives for themselves,
whomever they
chose.
(GerSch)
sahen die Söhne Gottes, daß die
Töchter der
Menschen schön waren
und nahmen sich von allen diejenigen zu
Weibern, welche ihnen gefielen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹֽא־
יָדוֹן רוּחִי בָֽאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָֽה׃
(NASB2020)
Then the
Lord said, “
hvMy
Spirit will not
▼▼Or
rule in; or
strive with; meaning uncertain
remain with
man forever,
▼▼Or
in his going astray he is flesh
,
hybecause he is
also flesh;
▼nevertheless his
days shall be
120 years.”
(GerSch)
Da
sprach der
HERR: Mein
Geist soll den
Menschen nicht
ewig darum strafen, daß
auch er Fleisch ist, sondern seine
Tage sollen
hundertundzwanzig Jahre betragen!
(OHB)
הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם וְגַם אַֽחֲרֵי־
כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָֽאֱלֹהִים אֶל־
בְּנוֹת הָֽאָדָם וְיָלְדוּ לָהֶם
הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם אַנְשֵׁי הַשֵּֽׁם׃ פ
(NASB2020)
The
▼▼Lit
fallen ones; LXX
giants
,
ibNephilim were on the
earth in
those days, and
also afterward,
when the
sons of
God came in to the
daughters of
mankind, and they
bore children to them.
Those were the
mighty men who were of
old,
men of
renown.
(GerSch)
Die Riesen waren auf
Erden in jenen
Tagen,
und zwar daraufhin, daß die
Söhne Gottes zu
den Töchtern der
Menschen kamen und diese
ihnen gebaren.
Das sind die
Helden, die von
alters her berühmt gewesen sind.
(OHB)
וַיַּרְא יְהוָה כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם בָּאָרֶץ וְכָל־
יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבּוֹ רַק רַע כָּל־
הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
Then the
Lord saw that the
wickedness of
mankind was
great on the
earth, and that
icevery intent of the
thoughts of
▼their
hearts was
only evil continually.
(GerSch)
Als
aber der
HERR sah, daß des
Menschen Bosheit sehr
groß war auf
Erden und alles Gebilde der
Gedanken seines
Herzens nur böse allezeit,
(OHB)
וַיִּנָּחֶם יְהוָה כִּֽי־
עָשָׂה אֶת־
הָֽאָדָם בָּאָרֶץ וַיִּתְעַצֵּב אֶל־
לִבּֽוֹ׃
(NASB2020)
So
iethe
Lord was sorry that He had
made mankind on the
earth, and He was
ifgrieved ▼in His
heart.
(GerSch)
da reute
es den
HERRN, daß er den
Menschen gemacht
hatte auf
Erden, und es
bekümmerte ihn
in seinem
Herzen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶמְחֶה אֶת־
הָאָדָם אֲשֶׁר־
בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָֽאֲדָמָה מֵֽאָדָם עַד־
בְּהֵמָה עַד־
רֶמֶשׂ וְעַד־
עוֹף הַשָּׁמָיִם כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִֽם׃
(NASB2020)
Then the
Lord said, “
ihI will
wipe out mankind whom I have
created from the
face of the
land;
mankind, and
animals as well, and
crawling things, and the
birds of the
sky. For
iiI
am sorry that I have
made them.”
(GerSch)
Und der
HERR sprach: Ich will den
Menschen, den ich erschaffen
habe, vom
Erdboden vertilgen, vom
Menschen an
bis auf das
Vieh und bis auf das
Gewürm und bis auf die
Vögel des
Himmels; denn
es reut mich, daß ich sie gemacht
habe!
(OHB)
וְנֹחַ מָצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָֽה׃ פ
(NASB2020)
But
ijNoah ikfound favor in the
eyes of the
Lord.
(GerSch)
Noah aber
fand Gnade vor dem
HERRN.